INTERNATIONELLT HÄLSOREGLEMENTE (2005) | INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS (2005) |
DEL I – DEFINITIONER, SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE, PRINCIPER SAMT ANSVARIGA MYNDIGHETER | PART I – DEFINITIONS, PURPOSE AND SCOPE, PRINCIPLES AND RESPONSIBLE AUTHORITIES |
Artikel 1 Definitioner 1. För de syften som avses i Internationella hälsoreglementet (nedan kallat "IHR" eller "reglementet") gäller följande definitioner: ”drabbad”: personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser eller mänskliga kvarlevor som är infekterade eller förorenade eller bär på källor till infektioner eller smittämnen och därför utgör en risk för människors hälsa. | Article 1 Definitions 1. For the purposes of the International Health Regulations (hereinafter “the IHR” or “Regulations”): “affected” means persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains that are infected or contaminated, or carry sources of infection or contamination, so as to constitute a public health risk; |
”drabbat område”: ett visst geografiskt område för vilket hälsoåtgärder har rekommenderats av Världshälsoorganisationen (WHO) enligt detta reglemente. ”luftfartyg”: luftfartyg som gör en internationell resa. ”flygplats”: flygplats för ankomst och avgång för internationella resor. | “affected area” means a geographical location specifically for which health measures have been recommended by WHO under these Regulations; “aircraft” means an aircraft making an international voyage; “airport” means any airport where international flights arrive or depart; |
”ankomst” med avseende på transportmedel betyder följande: a) för fartyg i trafik på öppna havet: ankomst till eller ankring inom ett avgränsat hamnområde, b) för luftfartyg: ankomst till en flygplats, c) för fartyg i trafik på inlandsvatten vid en internationell resa: ankomst till en gränspassage, d) för tåg och vägtransportfordon: ankomst till en gränspassage. | “arrival” of a conveyance means: (a) in the case of a seagoing vessel, arrival or anchoring in the defined area of a port; (b) in the case of an aircraft, arrival at an airport; (c) in the case of an inland navigation vessel on an international voyage, arrival at a point of entry; (d) in the case of a train or road vehicle, arrival at a point of entry; |
”bagage”: en resenärs personliga tillhörigheter. ”last”: gods som transporteras med ett transportmedel eller i en container. ”behörig myndighet”: myndighet som ansvarar för genomförande och tillämpning av hälsoåtgärder enligt reglementet. | “baggage” means the personal effects of a traveller; “cargo” means goods carried on a conveyance or in a container; “competent authority” means an authority responsible for the implementation and application of health measures under these Regulations; |
”container”: transportanordning, a) som är av permanent beskaffenhet och därför är tillräckligt hållfast för att kunna användas upprepade gånger, b) som är särskilt utformad för att underlätta transport av gods med ett eller flera transportmedel utan mellanliggande omlastning, c) som är försedd med anordningar för smidig hantering, särskilt omlastning från ett transportmedel till ett annat och, d) som är särskilt utformad för att lätt kunna fyllas och tömmas. | “container” means an article of transport equipment: (a) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; (b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport, without intermediate reloading; (c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another; and (d) specially designed as to be easy to fill and empty; |
” containerlastningsområde”: plats eller anläggning som är särskilt avsedd för containrar som används i internationell trafik. ”förorening”: förekomst av ett infektiöst eller giftigt ämne som kan utgöra en risk för människors hälsa på en människas eller ett djurs kroppsyta, i eller på en produkt som är avsedd för förtäring eller på andra icke-levande föremål, däribland transportmedel. | “container loading area” means a place or facility set aside for containers used in international traffic; “contamination” means the presence of an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk; |
”transportmedel”: luftfartyg, fartyg, tåg, vägtransportfordon eller annattransportmedel på internationell resa. ”operatör av transportmedel”: fysisk eller juridisk person som är ansvarig för eller representant för ett transportmedel.; ”besättning”: personer på transportmedel som inte är passagerare; | “conveyance” means an aircraft, ship, train, road vehicle or other means of transport on an international voyage; “conveyance operator” means a natural or legal person in charge of a conveyance or their agent; “crew” means persons on board a conveyance who are not passengers; |
”sanering”: förfarande som består i att vidta hälsoåtgärder för att avlägsna ett infektiöst eller giftigt ämne som kan utgöra en risk för människors hälsa från en människas eller ett djurs kroppsyta, i eller på en produkt som är avsedd för förtäring eller på andra icke-levande föremål, däribland transportmedel. | “decontamination” means a procedure whereby health measures are taken to eliminate an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk; |
”avgång i fråga om personer, bagage, last, transportmedel eller gods: att lämna ett territorium. ”råttutrotning”: förfarande som består i att vidta hälsoåtgärder för att bekämpa eller döda gnagare som kan vara bärare av mänskliga sjukdomar i bagage, last, containrar, transportmedel, anläggningar, gods och postförsändelser vid gränspassagen. | “departure” means, for persons, baggage, cargo, conveyances or goods, the act of leaving a territory; “deratting” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill rodent vectors of human disease present in baggage, cargo, containers, conveyances, facilities, goods and postal parcels at the point of entry; |
”Generaldirektören”: Världshälsoorganisationens generaldirektör. ”sjukdom”: sjukdomstillstånd eller medicinskt tillstånd som oberoende av ursprung eller källa vållar eller kan vålla allvarlig skada för människor. | “Director-General” means the Director-General of the World Health Organization; “disease” means an illness or medical condition, irrespective of origin or source, that presents or could present significant harm to humans; |
”desinfektion” förfarande som består i att vidta hälsoåtgärder för att bekämpa eller döda infektiösa ämnen på en människas eller ett djurs kroppsyta eller i eller på bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser genom direkt behandling med kemiska eller fysiska ämnen. ”insektssanering”: förfarande som består i att vidta hälsoåtgärder för att bekämpa eller döda insekter som kan vara bärare av mänskliga sjukdomar som förekommer i bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser. | “disinfection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill infectious agents on a human or animal body surface or in or on baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels by direct exposure to chemical or physical agents; “disinsection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill the insect vectors of human diseases present in baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels; |
”händelse”: inträffat fall av en sjukdom eller av en omständighet som kan orsaka sjukdom. ”fritt tillträde”: tillstånd för fartyg att anlöpa en hamn, ta ombord eller lämna av personer samt lasta av eller ta ombord last eller förnödenheter; tillstånd för luftfartyg att efter landning ta ombord eller lämna av personer samt lasta av eller ta ombord last eller förnödenheter; och tillstånd för landtransportfordon att vid ankomsten ta ombord eller lämna av personer samt lasta av eller ta ombord last eller förnödenheter. | “event” means a manifestation of disease or an occurrence that creates a potential for disease; “free pratique” means permission for a ship to enter a port, embark or disembark, discharge or load cargo or stores; permission for an aircraft, after landing, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores; and permission for a ground transport vehicle, upon arrival, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores; |
”gods”: materiella produkter, innefattande djur och växter, som transporteras på en internationell resa, inklusive för användning på ett transportmedel. ”gränspassage till lands”: plats för inresa i en parts territorium, däribland plats som trafikeras av vägtrafikfordon och tåg. | “goods” mean tangible products, including animals and plants, transported on an international voyage, including for utilization on board a conveyance; “ground crossing” means a point of land entry in a State Party, including one utilized by road vehicles and trains; |
”landtransportfordon”: motordrivet transportmedel för transporter till lands på en internationell resa, innefattande tåg, bussar, lastbilar och personbilar. ”hälsoåtgärd”: förfarande för att förebygga spridning av sjukdom eller förorening. Begreppet innefattar inte upprättande av lag och ordning eller säkerhetsåtgärder. | “ground transport vehicle” means a motorized conveyance for overland transport on an international voyage, including trains, coaches, lorries and automobiles; “health measure” means procedures applied to prevent the spread of disease or contamination; a health measure does not include law enforcement or security measures; |
”sjuk person”: person som lider av eller har drabbats av en medicinsk åkomma som kan utgöra en risk för människors hälsa. ”infektion”: införande och utveckling eller mångfaldigande av ett infektiöst ämne som kan utgöra en risk för människors hälsa i människo- eller djurkroppar. | “ill person” means an individual suffering from or affected with a physical ailment that may pose a public health risk; “infection” means the entry and development or multiplication of an infectious agent in the body of humans and animals that may constitute a public health risk; |
”inspektion”: besiktning utförd av eller under överinseende av en behörig myndighet av områden, bagage, containrar, transportmedel, anläggningar, gods eller postförsändelser med tillhörande uppgifter och dokumentation för att fastställa om det föreligger en risk för människors hälsa. | “inspection” means the examination, by the competent authority or under its supervision, of areas, baggage, containers, conveyances, facilities, goods or postal parcels, including relevant data and documentation, to determine if a public health risk exists; |
”internationell trafik”: förflyttning av personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser över en statsgräns, innefattande internationell handel. | “international traffic” means the movement of persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels across an international border, including international trade; |
”internationell resa” betyder följande: a) för transportmedel: resa mellan gränspassager inom fler än en stats territorier eller resa mellan gränspassager inom en och samma stats territorium eller territorier, om transportmedlet har kontakt med någon annan stats territorium på sin resa, men endast med avseende på dessa kontakter, b) för resenärer: resa som omfattar inresa i en annan stats territorium än den stats territorium där resan började. | “international voyage” means: (a) in the case of a conveyance, a voyage between points of entry in the territories of more than one State, or a voyage between points of entry in the territory or territories of the same State if the conveyance has contacts with the territory of any other State on its voyage but only as regards those contacts; (b) in the case of a traveller, a voyage involving entry into the territory of a State other than the territory of the State in which that traveller commences the voyage; |
”påträngande”: kan orsaka obehag genom nära eller intim kontakt eller utfrågning. | “intrusive” means possibly provoking discomfort through close or intimate contact or questioning; |
”invasiv”: nålstick eller snitt i huden eller införande av ett instrument eller ett främmande föremål i kroppen eller en undersökning av en kroppshålighet. För de syften som avses i reglementet skall medicinsk undersökning av öron, näsa och mun, temperaturtagning genom örat, oralt eller utanpå huden, värmekameraundersökning, medicinsk undersökning, auskultation, yttre palpation, retinoskopi, yttre insamling av urin-, avförings- eller salivprov, yttre mätning av blodtryck och elektrokardiografi anses vara icke-invasiv. | “invasive” means the puncture or incision of the skin or insertion of an instrument or foreign material into the body or the examination of a body cavity. For the purposes of these Regulations, medical examination of the ear, nose and mouth, temperature assessment using an ear, oral or cutaneous thermometer, or thermal imaging; medical inspection; auscultation; external palpation; retinoscopy; external collection of urine, faeces or saliva samples; external measurement of blood pressure; and electrocardiography shall be considered to be non-invasive; |
”isolering”: avskiljande av sjuka eller förorenade personer eller drabbat bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser från andra på sådant sätt att spridning av infektion eller förorening förebyggs. | “isolation” means separation of ill or contaminated persons or affected baggage, containers, conveyances, goods or postal parcels from others in such a manner as to prevent the spread of infection or contamination; |
”medicinsk undersökning”: en inledande undersökning av en person utförd av behörig vårdpersonal eller av en person som står under direkt överinseende av behörig myndighet för att fastställa en persons hälsotillstånd och potentiella risk för andra människors hälsa. Undersökningen får innefatta granskning av hälsodokument och fysisk undersökning, när det berättigas av omständigheterna i varje enskilt fall. | “medical examination” means the preliminary assessment of a person by an authorized health worker or by a person under the direct supervision of the competent authority, to determine the person’s health status and potential public health risk to others, and may include the scrutiny of health documents, and a physical examination when justified by the circumstances of the individual case; |
”nationell IHR-myndighet” en enhet som utsetts eller inrättats av en part på nationell nivå för att samordna genomförandet av detta reglemente inom partens jurisdiktion. | “National IHR Authority” means the entity designated or established by the State Party at the national level to coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State Party; |
”nationell IHR-kontaktpunkt”: ett nationellt organ utsett av varje part som skall vara ständigt tillgängligt för kommunikation med WHO:s IHR-kontaktpunkter enligt reglementet. | “National IHR Focal Point” means the national centre, designated by each State Party, which shall be accessible at all times for communications with WHO IHR Contact Points under these Regulations; |
”organisationen eller WHO” Världshälsoorganisationen. | “Organization” or “WHO” means the World Health Organization; |
”pandemisk nödsituation”: ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, som orsakas av en smittsam sjukdom och: | “pandemic emergency” means a public health emergency of international concern that is caused by a communicable disease and: |
i) har, eller löper stor risk att ha, stor geografisk spridning till och inom flera stater; och ii) överskrider, eller löper stor risk att överskrida, hälsosystemens förmåga att sätta in åtgärder i dessa stater; och | (i) has, or is at high risk of having, wide geographical spread to and within multiple States; and (ii) is exceeding, or is at high risk of exceeding, the capacity of health systems to respond in those States; and |
iii) orsakar, eller löper stor risk att orsaka, betydande sociala och/eller ekonomiska störningar, inklusive störningar i internationell trafik och handel; och iv) orsakar, eller löper stor risk att orsaka, betydande sociala och/eller ekonomiska störningar, inklusive störningar i internationell trafik och handel; och. | (iii) is causing, or is at high risk of causing, substantial social and/or economic disruption, including disruption to international traffic and trade; and (iv) requires rapid, equitable and enhanced coordinated international action, with wholeof-government and whole-of-society approaches; |
”stadigvarande bosatt”: begreppet har den mening som fastställts i respektive parts nationella lagstiftning. ”personuppgifter”: all information som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person. | “permanent residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned; “personal data” means any information relating to an identified or identifiable natural person; |
”gränspassage”: plats för internationell in- eller utresa för resenärer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods och postförsändelser samt verksamheter och områden som tillhandahåller tjänster för dem vid in- eller utresa. | “point of entry” means a passage for international entry or exit of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels as well as agencies and areas providing services to them on entry or exit; |
”hamn”: hamn vid hav eller vid inlandsvattendrag för ankomst eller avgång för fartyg i internationell trafik. ”postförsändelse:” adresserat föremål eller paket som befordras internationellt med post eller kurir. | “port” means a seaport or a port on an inland body of water where ships on an international voyage arrive or depart; “postal parcel” means an addressed article or package carried internationally by postal or courier services; |
”hot mot människors hälsa av internationell omfattning”: extraordinär händelse som enligt reglementet fastställts: | “public health emergency of international concern” means an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations: |
i) utgöra en risk för människors hälsa för andra stater genom internationell spridning av sjukdom, och ii) kunna kräva samordnade internationella åtgärder. | (i) to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease; and (ii) to potentially require a coordinated international response; |
”folkhälsoobservation” övervakning av en resenärs hälsotillstånd under en viss tid i syfte att fastställa smittorisken. | “public health observation” means the monitoring of the health status of a traveller over time for the purpose of determining the risk of disease transmission; |
”risk för människors hälsa”: sannolikheten av en händelse som kan skadligt påverka hälsan hos den mänskliga befolkningen, särskilt ett ämne som kan spridas internationellt eller utgöra en allvarlig och direkt fara. | “public health risk” means a likelihood of an event that may affect adversely the health of human populations, with an emphasis on one which may spread internationally or may present a serious and direct danger; |
”karantän”: inskränkning i verksamhet och/eller avskiljande från andra av misstänkta personer som inte är sjuka eller av misstänkt bagage, containrar, transportmedel eller gods för att förebygga möjlig spridning av infektion eller förorening. | “quarantine” means the restriction of activities and/or separation from others of suspect persons who are not ill or of suspect baggage, containers, conveyances or goods in such a manner as to prevent the possible spread of infection or contamination; |
”rekommendation” och ”rekommenderad” hänför sig till tillfälliga eller stående rekommendationer utfärdade enligt reglementet. | “recommendation” and “recommended” refer to temporary or standing recommendations issued under these Regulations; |
”relevanta hälsoprodukter” hälsoprodukter som behövs för att sätta in åtgärder mot allvarliga hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive pandemiska nödsituationer, som kan inkludera läkemedel, vacciner, diagnostik, medicintekniska produkter, produkter för åtgärder mot vektorer, personlig skyddsutrustning, saneringsprodukter, hjälpmedel, motgift, cell- och genbaserade terapier och andra hälsoteknologier. | “relevant health products” means those health products needed to respond to public health emergencies of international concern, including pandemic emergencies, which may include medicines, vaccines, diagnostics, medical devices, vector control products, personal protective equipment, decontamination products, assistive products, antidotes, cell- and gene-based therapies, and other health technologies; |
”reservoar”: djur, växt eller substans där ett infektiöst ämne normalt finns och vars förekomst kan utgöra en risk för människors hälsa. | “reservoir” means an animal, plant or substance in which an infectious agent normally lives and whose presence may constitute a public health risk; |
”vägtransportfordon”: annat landtransportfordon än tåg. | “road vehicle” means a ground transport vehicle other than a train; |
”vetenskapligt bevis”: information med bevisvärde grundat på fastställda och godtagna vetenskapliga metoder. | “scientific evidence” means information furnishing a level of proof based on the established and accepted methods of science; |
”vetenskapliga principer”: godtagna grundläggande regler och fakta som är kända genom vetenskapliga metoder. | “scientific principles” means the accepted fundamental laws and facts of nature known through the methods of science; |
”fartyg”: fartyg för trafik till havs eller på inlandsvatten som gör en internationell resa. | “ship” means a seagoing or inland navigation vessel on an international voyage; |
”stående rekommendation”: icke-bindande anvisning utfärdad av WHO enligt artikel 16 i reglementet för särskilda pågående risker för människors hälsa avseende lämpliga hälsoåtgärder för rutinmässig eller periodisk tillämpning som krävs för att förebygga eller begränsa internationell spridning av sjukdomar och så långt som möjligt begränsa inverkan på internationell trafik. | “standing recommendation” means non-binding advice issued by WHO for specific ongoing public health risks pursuant to Article 16 regarding appropriate health measures for routine or periodic application needed to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference with international traffic; |
”övervakning”: systematisk kontinuerlig insamling, sammanställning och analys av information för folkhälsoändamål och snabb spridning av folkhälsoinformation för utvärdering och vidtagande av nödvändiga åtgärder. | “surveillance” means the systematic ongoing collection, collation and analysis of data for public health purposes and the timely dissemination of public health information for assessment and public health response as necessary; |
”misstänkt”: personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser som av en part bedöms ha blivit utsatta för, eller möjligen kan ha blivit utsatta för, en risk för människors hälsa och som skulle kunna bli en möjlig källa för sjukdomsspridning. | “suspect” means those persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels considered by a State Party as having been exposed, or possibly exposed, to a public health risk and that could be a possible source of spread of disease; |
”tillfällig rekommendation”: icke-bindande anvisning utfärdad av WHO enligt artikel 15 i reglementet för tillämpning på en bestämd, tidsbegränsad risk som åtgärd mot en allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning för att förebygga eller begränsa internationell spridning av sjukdomar och så långt som möjligt begränsa inverkan på internationellt resande. | “temporary recommendation” means non-binding advice issued by WHO pursuant to Article 15 for application on a time-limited, risk-specific basis, in response to a public health emergency of international concern, so as to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference with international traffic; |
”tillfälligt bosatt”: begreppet har den mening som fastställts i respektive parts nationella lagstiftning. ”resenär”: fysisk person som gör en internationell resa. | “temporary residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned; “traveller” means a natural person undertaking an international voyage; |
”vektor”: insekt eller annat djur som normalt är bärare av ett infektiöst smittämne som utgör en risk för människors hälsa. | “vector” means an insect or other animal which normally transports an infectious agent that constitutes a public health risk; |
”verifiering”: en parts överlämnande av information till WHO som bekräftar läget avseende en händelse inom denna parts territorium eller territorier. | “verification” means the provision of information by a State Party to WHO confirming the status of an event within the territory or territories of that State Party; |
”WHO:s IHR-kontaktpunkt”: den enhet inom WHO som skall vara ständigt tillgänglig för kommunikation med de nationella IHR-kontaktpunkterna. | “WHO IHR Contact Point” means the unit within WHO which shall be accessible at all times for communications with the National IHR Focal Point. |
2. Om inte annat anges eller bestäms av sammanhanget, skall hänvisningar till reglementet även gälla dess bilagor. | 2. Unless otherwise specified or determined by the context, reference to these Regulations includes the annexes thereto. |
Artikel 2 Syfte och tillämpningsområde
Reglementets syfte och tillämpningsområde är att förebygga,
förbereda för
, skydda mot, kontrollera och vidta folkhälsoåtgärder mot internationell spridning av sjukdomar på sätt som är förenliga med och begränsar sig till risk för människors hälsa och som undviker att i onödan störa internationellt resande och internationell handel.
| Article 2 Purpose and scope
The purpose and scope of these Regulations are to prevent,
prepare for
, protect against, control and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate with and restricted to public health risks, and which avoid unnecessary interference with international traffic and trade.
|
Artikel 3 Principer
1. Reglementet ska genomföras med respekt för människors värdighet och mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
och ska främja rättvisa och solidaritet. | Article 3 Principles
1. The implementation of these Regulations shall be with full respect for the dignity, human rights and fundamental freedoms of persons,
and shall promote equity and solidarity. |
2. Förenta nationernas stadga och Världshälsoorganisationens stadga skall vara vägledande för genomförandet av reglementet. | 2. The implementation of these Regulations shall be guided by the Charter of the United Nations and the Constitution of the World Health Organization. |
3. Genomförandet av reglementet skall låta sig vägledas av målet att det skall tillämpas universellt för att skydda alla människor i världen mot internationell sjukdomsspridning. | 3. The implementation of these Regulations shall be guided by the goal of their universal application for the protection of all people of the world from the international spread of disease. |
4. Staterna har suverän rätt att, i enlighet med Förenta nationernas stadga och folkrättsliga principer, lagstifta och tillämpa lagstiftning i genomförandet av sin hälsovårdspolitik. Härvid bör de främja reglementets syfte. | 4. States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to legislate and to implement legislation in pursuance of their health policies. In doing so, they should uphold the purpose of these Regulations. |
Artikel 4 Ansvariga myndigheter
1. Varje part ska utse eller inrätta,
i enlighet med dess nationella lagar och sammanhang, en eller två enheter att fungera som nationell IHR-myndighet och nationell IHR-kontaktpunkt, samt
ansvariga myndigheter inom vars och ens jurisdiktion för genomförande av hälsoåtgärderna i reglementet.
| Article 4 Responsible authorities
1. Each State Party shall designate or establish
a, in accordance with its national law and context, one or two entities to serve as National IHR Authority and
National IHR Focal Point
and, as well as
the authorities responsible within its respective jurisdiction for the implementation of health measures under these Regulations.
|
1a Den nationella IHR-myndigheten ska samordna genomförandet av detta reglemente inom partens jurisdiktion. | 1 bis. The National IHR Authority shall coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State Party. |
2. De nationella IHR-kontaktpunkterna skall vara ständigt tillgängliga för kommunikation med WHO:s IHR-kontaktpunkter som anges i punkt 3. Följande skall ingå i de nationella IHR-kontaktpunkternas uppgifter: | 2. National IHR Focal Points shall be accessible at all times for communications with the WHO IHR Contact Points provided for in paragraph 3 of this Article. The functions of National IHR Focal Points shall include: |
a) Att för den berörda parten i brådskande ordning sända meddelanden till WHO:s IHR-kontaktpunkt om tillämpningen av reglementet, särskilt med avseende på artiklarna 6 och 12. b) Att delge information till och sammanställa information från de berörda organen i partens förvaltning, däribland de organ som ansvarar för övervakning och rapportering, gränspassager, hälsovårdstjänster, vårdanstalter och sjukhus samt andra offentliga organ. | (a) sending to WHO IHR Contact Points, on behalf of the State Party concerned, urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12; and (b) disseminating information to, and consolidating input from, relevant sectors of the administration of the State Party concerned, including those responsible for surveillance and reporting, points of entry, public health services, clinics and hospitals and other government departments. |
2a Parterna ska vidta åtgärder för att genomföra punkterna 1, 1a och 2 i denna artikel, inklusive, på lämpligt sätt, anpassa sina nationella lagstiftningsmässiga och/eller förvaltningsmässiga förhållanden. | 2 bis. States Parties shall take measures to implement paragraphs 1, 1 bis and 2 of this Article, including, as appropriate, adjusting their domestic legislative and/or administrative arrangements. |
3. WHO skall utse IHR-kontaktpunkter som skall vara ständigt tillgängliga för kommunikation med de nationella IHR-kontaktpunkterna. WHO:s IHR-kontaktpunkter skall i brådskande ordning sända meddelanden om tillämpningen av reglementet, särskilt med avseende på artiklarna 6 och 12, till de nationella IHR-kontaktpunkterna i de berörda länderna. WHO:s IHR-kontaktpunkter får utses av WHO vid högkvarteret eller på regional nivå inom organisationen. | 3. WHO shall designate IHR Contact Points, which shall be accessible at all times for communications with National IHR Focal Points. WHO IHR Contact Points shall send urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12, to the National IHR Focal Point of the States Parties concerned. WHO IHR Contact Points may be designated by WHO at the headquarters or at the regional level of the Organization. |
4. Parterna ska lämna WHO kontaktuppgifter för sin
nationella IHR-myndighet och sin IHR-kontaktpunkt och WHO
ska lämna parterna motsvarande uppgifter om sina IHR-kontaktpunkter. Dessa uppgifter skall aktualiseras löpande och bekräftas årligen. WHO ska göra
kontaktuppgifterna tillgängliga för alla parter
.
|
4. States Parties shall provide WHO with contact details of their National IHR
Authority and their National IHR
Focal Point and WHO shall provide States Parties with contact details of WHO IHR Contact Points. These contact details shall be continuously updated and annually confirmed. WHO shall make
the contact details
available to all States Parties the contact details of National IHR Focal Points it receives pursuant to this Article.
|
DEL II – INFORMATION OCH FOLKHÄLSOÅTGÄRDER | PART II – INFORMATION AND PUBLIC HEALTH RESPONSE |
Artikel 5 Övervakning
1. Varje part ska så snart som möjligt och senast fem år efter reglementets ikraftträdande för parten i fråga utforma, förstärka och vidmakthålla
huvudsaklig kapacitet för att förebygga
, upptäcka, bedöma, anmäla och rapportera händelser i enlighet med reglementet enligt
Del A i bilaga 1
.
| Article 5 Surveillance
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity to
core capacities to prevent
, detect, assess, notify and report events in accordance with these Regulations, as specified in
Part A of
Annex 1.
|
2. Efter den bedömning som avses i punkt 2 i bilaga 1 får en part rapportera till WHO på grundval av ett berättigat behov och en genomförandeplan och därvid få en frist på två år för att uppfylla skyldigheten i punkt 1 i denna artikel. Under exceptionella förhållanden och med stöd av en ny genomförandeplan får parten begära en ytterligare frist på högst två år av generaldirektören, som skall fatta beslut med beaktande av ett tekniskt utlåtande av den kommitté som inrättas enligt artikel 50 ("granskningskommittén"). Efter den tidsfrist som avses i punkt 1 i denna, skall den part som har fått en frist beviljad årligen rapportera till organisationen om hur långt den har kommit i fråga om genomförandet. | 2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances, and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Committee established under Article 50 (hereinafter the “Review Committee”). After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation. |
3. WHO ska på begäran bistå parterna med att utforma, förstärka och vidmakthålla den
huvudsakliga kapacitet
som avses i punkt 1.
|
3. WHO shall assist States Parties, upon request, to develop, strengthen and maintain the
core
capacities referred to in paragraph 1 of this Article.
|
4. WHO skall samla in information om händelser genom sin övervakningsverksamhet och bedöma risken för att de skall förorsaka internationell sjukdomsspridning och även bedöma deras möjliga inverkan på internationellt resande. Information som WHO mottar enligt denna punkt skall, där så är lämpligt, behandlas i enlighet med artiklarna 11 och 45. | 4. WHO shall collect information regarding events through its surveillance activities and assess their potential to cause international disease spread and possible interference with international traffic. Information received by WHO under this paragraph shall be handled in accordance with Articles 11 and 45 where appropriate. |
Artikel 6 Anmälan
1. Varje part skall bedöma händelser inom sitt territorium med hjälp av beslutsschemat i bilaga 2. Varje part skall med effektivast tillgängliga kommunikationsmedel till WHO via sin IHR-kontaktpunkt och inom 24 timmar efter bedömningen av folkhälsoinformationen anmäla alla händelser som kan utgöra ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning inom sitt territorium i enlighet med beslutsschemat, liksom alla åtgärder den vidtagit mot dessa händelser. Om den anmälan som WHO tar emot berör Internationella atomenergiorganets (IAEA)
eller en annan/andra mellanstatlig(a) organisation(er)s behörighet, ska WHO enligt artikel 14.1
omedelbart underrätta IAEA
eller, när det är lämpligt, någon annan behörig mellanstatlig organisation
.
| Article 6 Notification
1. Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available, by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information, of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to those events. If the notification received by WHO involves the competency of the International Atomic Energy Agency (IAEA
) or other intergovernmental organization(s)
, WHO shall
, pursuant to paragraph 1 of Article 14
, immediately notify the IAEA
or, as appropriate, the other competent intergovernmental organization(s). |
2. Efter en anmälan skall en part fortsätta att snabbt delge WHO tillgänglig tillförlitlig och tillräckligt detaljerad folkhälsoinformation om den anmälda händelsen, om möjligt innefattande närmare beskrivning av fall, laboratorieresultat, ursprung och typ av risk, antal fall och dödsfall, förhållanden som inverkar på sjukdomens spridning och vidtagna hälsoåtgärder, och, när så är nödvändigt, rapportera om de svårigheter som har mötts och den hjälp som behövs för att vidta åtgärder mot det potentiella hotet mot människors hälsa av internationell omfattning. | 2. Following a notification, a State Party shall continue to communicate to WHO timely, accurate and sufficiently detailed public health information available to it on the notified event, where possible including case definitions, laboratory results, source and type of the risk, number of cases and deaths, conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed; and report, when necessary, the difficulties faced and support needed in responding to the potential public health emergency of international concern. |
Artikel 7 Informationsutbyte vid oväntade och ovanliga hot mot människors hälsa Om en part har bevis på ett oväntat och ovanligt hot mot människors hälsa inom sitt territorium som, oberoende av ursprung eller källa, kan utgöra ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning, skall den delge WHO all tillgänglig folkhälsoinformation. I så fall skall bestämmelserna i artikel 6 fullständigt tillämpas. | Article 7 Information-sharing during unexpected or unusual public health events If a State Party has evidence of an unexpected or unusual public health event within its territory, irrespective of origin or source, which may constitute a public health emergency of international concern, it shall provide to WHO all relevant public health information. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply in full. |
Artikel 8 Samråd
Om det inträffar händelser inom en parts territorium som inte fordrar anmälan enligt artikel 6, särskilt händelser för vilka den tillgängliga informationen är otillräcklig för att fylla i beslutsschemat,
ska
en part ändå hålla WHO underrättad om händelserna genom den nationella IHR-kontaktpunkten och samråda med WHO om lämpliga hälsoåtgärder
inom skälig tid.
Sådana underrättelser skall behandlas i enlighet med artikel 11.2–11.4. Den part inom vilkens territorium händelsen har inträffat får begära hjälp av WHO för att bedöma de epidemiologiska bevis som parten har insamlat.
| Article 8 Consultation
In the case of events occurring within its territory not requiring notification as provided in Article 6, in particular those events for which there is insufficient information available to complete the decision instrument, a State Party may
should
nevertheless keep WHO advised thereof through the National IHR Focal Point and consult with WHO on appropriate health measures
in a timely manner
. Such communications shall be treated in accordance with paragraphs 2 to 4 of Article 11. The State Party in whose territory the event has occurred may request WHO assistance to assess any epidemiological evidence obtained by that State Party.
|
Artickel 9 Övriga rapporter 1. WHO får beakta rapporter från andra källor än anmälningar eller samråd och bedöma dem enligt vedertagna epidemiologiska principer och sedan delge information om händelsen till den part inom vilkens territorium händelsen påstås ha inträffat. Innan WHO vidtar någon åtgärd med stöd av en sådan rapport, skall organisationen samråda med och söka uppnå bekräftelse från den part inom vilkens territorium händelsen påstås ha inträffat i enlighet med förfarandet i artikel 10. I detta syfte skall WHO göra den mottagna informationen tillgänglig för parterna, och endast där det är vederbörligen berättigat får WHO hemlighålla källan. Denna information skall användas i enlighet med artikel 11. | Article 9 Other reports 1. WHO may take into account reports from sources other than notifications or consultations and shall assess these reports according to established epidemiological principles and then communicate information on the event to the State Party in whose territory the event is allegedly occurring. Before taking any action based on such reports, WHO shall consult with and attempt to obtain verification from the State Party in whose territory the event is allegedly occurring in accordance with the procedure set forth in Article 10. To this end, WHO shall make the information received available to the States Parties and only where it is duly justified may WHO maintain the confidentiality of the source. This information will be used in accordance with the procedure set forth in Article 11. |
2. Parterna skall, så långt det är möjligt, inom 24 timmar informera WHO efter att ha mottagit bevis på en risk för människors hälsa som har identifierats utanför dess territorium och som kan vålla internationell sjukdomsspridning, vilken har visat sig efter utförsel eller införsel av | 2. States Parties shall, as far as practicable, inform WHO within 24 hours of receipt of evidence of a public health risk identified outside their territory that may cause international disease spread, as manifested by exported or imported: |
a) mänskliga fall, b) vektorer som är bärare av infektion eller förorening, eller c) förorenat gods. | (a) human cases; (b) vectors which carry infection or contamination; or (c) goods that are contaminated. |
Artikel 10 Verifiering 1. WHO skall i enlighet med artikel 9 begära verifiering från en part av rapporter från en annan källa än anmälningar eller samråd om händelser som kan utgöra ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning som påstås inträffa inom partens territorium. I så fall skall WHO informera den berörda parten om de rapporter den söker verifiera. | Article 10 Verification 1. WHO shall request, in accordance with Article 9, verification from a State Party of reports from sources other than notifications or consultations of events which may constitute a public health emergency of international concern allegedly occurring in the State’s territory. In such cases, WHO shall inform the State Party concerned regarding the reports it is seeking to verify. |
2. Enligt föregående punkt och enligt artikel 9 skall varje part på begäran av WHO verifiera och | 2. Pursuant to the foregoing paragraph and to Article 9, each State Party, when requested by WHO, shall verify and provide: |
a) inom 24 timmar avge ett första svar på eller ett erkännande av mottagandet av WHO:s framställning, b) inom 24 timmar meddela tillgänglig folkhälsoinformation om statusen för de händelser som avses i WHO:s framställning, och c) lämna information till WHO inom ramen för en bedömning enligt artikel 6 tillsammans med relevant information enligt vad som anges i den artikeln. | (a) within 24 hours, an initial reply to, or acknowledgement of, the request from WHO; (b) within 24 hours, available public health information on the status of events referred to in WHO’s request; and (c) information to WHO in the context of an assessment under Article 6, including relevant information as described in that Article. |
3.
Efter att ha fått
information om en händelse som kan utgöra ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, skall
WHO
erbjuda sig att samarbeta med den berörda parten i fråga om att bedöma risken för internationell sjukdomsspridning och för möjlig inverkan på internationellt resande samt i vilken mån åtgärderna är tillräckliga. I denna verksamhet kan ingå samarbete med andra normgivande organisationer och erbjudande att uppbåda internationell hjälp för att bistå de nationella myndigheterna med att utföra och samordna en bedömning på platsen. WHO skall på partens begäran inhämta information till stöd för ett sådant erbjudande.
|
3. When WHO receives
Upon receiving
information of an event that may constitute a public health emergency of international concern, it
WHO
shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the adequacy of control measures. Such activities may include collaboration with other standardsetting organizations and the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.
|
4. Om parten inte antar erbjudandet om samarbete
och
när det är berättigat av omfattningen av ett allvarligt hot mot människors hälsa,
ska WHO
delge andra parter den information
om händelsen
som är tillgänglig samt uppmana den berörda parten att anta WHO:s samarbetserbjudande med beaktande av partens synpunkter.
|
4. If the State Party does not accept the offer of collaboration, WHO may,
and
when justified by the magnitude of the public health risk,
WHO should
share with other States Parties the information
about the event
available to it, whilst encouraging the State Party to accept the offer of collaboration by WHO, taking into account the views of the State Party concerned.
|
Artikel 11 WHO:s delgivning av information 1. WHO skall i förtroende, med beaktande av punkt 2 i denna artikel, tillställa alla parter och, om det bedöms lämpligt, berörda mellanstatliga organisationer så snart som möjligt och med effektivast möjliga medel, sådan folkhälsoinformation som organisationen har mottagit enligt artiklarna 5–10 och som är nödvändig för att parterna skall kunna vidta åtgärder mot en risk för människors hälsa. WHO bör informera andra parter som kan hjälpa dem att förebygga liknande incidenter. | Article 11 Provision of information by WHO 1. Subject to paragraph 2 of this Article, WHO shall send to all States Parties and, as appropriate, to relevant intergovernmental organizations, as soon as possible and by the most efficient means available, in confidence, such public health information which it has received under Articles 5 to 10 inclusive and which is necessary to enable States Parties to respond to a public health risk. WHO should communicate information to other States Parties that might help them in preventing the occurrence of similar incidents. |
2. WHO skall använda information som organisationen mottagit enligt artiklarna 6 och 8 samt artikel 9.2 för verifiering, bedömning och hjälp enligt reglementet och, om inte annat har överenskommits med de parter som avses i dessa bestämmelser, inte göra denna information allmänt tillgänglig för andra parter förrän | 2. WHO shall use information received under Articles 6 and 8 and paragraph 2 of Article 9 for verification, assessment and assistance purposes under these Regulations and, unless otherwise agreed with the States Parties referred to in those provisions, shall not make this information generally available to other States Parties, until such time as: |
a) händelsen har fastställts utgöra ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
i enlighet med artikel 12, eller
b) information som bevisar att infektionen eller föroreningen har spritts internationellt har bekräftats av organisationen genom fastställda epidemiologiska principer, eller c) det finns bevis på att |
(a) the event is determined to constitute a public health emergency of international concern
, including a pandemic emergency,
in accordance with Article 12; or
(b) information evidencing the international spread of the infection or contamination has been confirmed by WHO in accordance with established epidemiological principles; or (c) there is evidence that: |
i) åtgärder för att förhindra internationell spridning sannolikt inte kommer att lyckas på grund av föroreningens, smittämnets, vektorns eller reservoarens beskaffenhet, eller ii) parten saknar tillräckliga operativa resurser för att kunna vidta nödvändiga åtgärder för att hindra vidare sjukdomsspridning, eller | (i) control measures against the international spread are unlikely to succeed because of the nature of the contamination, disease agent, vector or reservoir; or (ii) the State Party lacks sufficient operational capacity to carry out necessary measures to prevent further spread of disease; or |
d) beskaffenheten och omfattningen av internationell förflyttning av resenärer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser som kan påverkas av infektionen eller föroreningen kräver att internationella åtgärder omedelbart sätts in. | (d) the nature and scope of the international movement of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels that may be affected by the infection or contamination requires the immediate application of international control measures. |
3. WHO skall samråda med den part inom vilkens territorium händelsen inträffar om sin avsikt att meddela informationen enligt denna artikel. | 3. WHO shall consult with the State Party in whose territory the event is occurring as to its intent to make information available under this Article. |
4. När information som mottagits av organisationen enligt punkt 2 i denna artikel delges parter i enlighet med reglementet, får WHO också offentliggöra informationen, om annan information om samma händelse redan har offentliggjorts och det finns behov av att sprida tillförlitlig och oberoende information. | 4. When information received by WHO under paragraph 2 of this Article is made available to States Parties in accordance with these Regulations, WHO may also make it available to the public if other information about the same event has already become publicly available and there is a need for the dissemination of authoritative and independent information. |
Artikel 12 Fastställande av förekomst av ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive en pandemisk nödsituation
1. Generaldirektören ska på grundval av mottagen information, särskilt från den part inom vilkens territorium en händelse inträffar, fastställa om en händelse utgör ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive, när så är lämpligt, en pandemisk nödsituation,
i enlighet med kriterierna och förfarandet i reglementet.
| Article 12 Determination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency
1. The Director-General shall determine, on the basis of the information received, in particular from the State
(s)
Party
(ies)
within whose territory
(ies)
an event is occurring, whether an event constitutes a public health emergency of international concern
, including, when appropriate, a pandemic emergency
, in accordance with the criteria and the procedure set out in these Regulations.
|
2. Om generaldirektören, på grundval av en bedömning enligt reglementet, bedömer att det föreligger en allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, ska han eller hon samråda med den part
/de parter inom vars territorium/territorier händelsen inträffar
om denna preliminära bedömning. Om generaldirektören och parten
/parterna
är överens om denna bedömning, ska generaldirektören i enlighet med det förfarande som anges i artikel 49 begära yttrande av den kommitté som inrättas enligt artikel 48 (nedan kallad "kriskommittén") om lämpliga tillfälliga rekommendationer.
|
2. If the Director-General considers, based on an assessment under these Regulations, that a public health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall consult with the State
(s)
Party
(ies)
in whose territory
(ies)
the event arises
is occurring
regarding this preliminary determination. If the Director-General and the State
(s)
Party
(ies)
are in agreement regarding this determination, the Director-General shall, in accordance with the procedure set forth in Article 49, seek the views of the Committee established under Article 48 (hereinafter the “Emergency Committee”) on appropriate temporary recommendations.
|
3.Om generaldirektören och den part/
de parter inom vars territorium/territorier händelsen inträffar
efter samrådet enligt punkt 2 inte kan uppnå enighet inom 48 timmar om huruvida händelsen utgör ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, skall ett beslut fattas i enlighet med förfarandet i artikel 49.
|
3. If, following the consultation in paragraph 2 above, the Director-General and the State
(s)
Party
(ies)
in whose territory
(ies)
the event arises
is occurring
do not come to a consensus within 48 hours on whether the event constitutes a public health emergency of international concern, a determination shall be made in accordance with the procedure set forth in Article 49.
|
4. Vid beslut om huruvida en händelse utgör ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive, när så är lämpligt, en pandemisk nödsituation,
ska generaldirektören beakta följande:
|
4. In determining whether an event constitutes a public health emergency of international concern,
including, when appropriate, a pandemic emergency
, the Director-General shall consider:
|
a) information från
parten/parterna
,
b) beslutsschemat i bilaga 2, c) yttrande av kriskommittén, |
(a) information provided by the State
(s)
Party
(ies); (b) the decision instrument contained in Annex 2; (c) the advice of the Emergency Committee; |
d) vetenskapliga principer och tillgängliga vetenskapliga bevis och annan relevant information, samt e) bedömningen av risken för mänsklig hälsa, risken för internationell spridning av sjukdomen och risken för hinder för internationell trafik. | (d) scientific principles as well as the available scientific evidence and other relevant information; and (e) an assessment of the risk to human health, of the risk of international spread of disease and of the risk of interference with international traffic. |
4a Om generaldirektören fastställer att en händelse utgör ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, ska generaldirektören vidare, efter att ha beaktat de frågor som anges i punkt 4, avgöra huruvida det allvarliga hotet mot människors hälsa av internationell omfattning också utgör en pandemisk nödsituation. | 4 bis. If the Director-General, determines that an event constitutes a public health emergency of international concern, the Director-General shall further determine, having considered the matters contained in paragraph 4, whether the public health emergency of international concern also constitutes a pandemic emergency. |
5. Om generaldirektören,
efter att ha övervägt de omständigheter som anges i punkt 4 a, c, d och e i denna artikel, och efter samråd med den part/de parter inom vars territorium/territorier
ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning,
inklusive en pandemisk nödsituation
, har inträffat bedömer att en sådan kris har upphört,
eftersom den inte längre uppfyller den relevanta definitionen i artikel 1
, ska han eller hon fatta beslut i enlighet med förfarandet i artikel 49.
|
5. If the Director-General,
having considered the matters contained in subparagraphs (a), (c), (d) and (e) of paragraph 4 of this Article, and
following consultations with the State
(s)
Party
(ies)
within whose territory the
(ies) a
public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, has occurred, considers that a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, has ended,
because it no longer meets the relevant definition in Article 1
, the Director-General shall take a decision in accordance with the procedure set out in Article 49.
|
Artikel 13 Folkhälsoåtgärder, inklusive rättvis tillgång till relevanta hälsoprodukter
1. Varje part ska så snart som möjligt och senast fem år efter reglementets ikraftträdande för parten utforma, förstärka och vidmakthålla
huvudsaklig kapacitet för att snabbt och effektivt kunna förebygga, förbereda för och sätta in åtgärder mot
risker för människors hälsa och allvarliga hot mot människors hälsa av internationell omfattning,
inklusive en pandemisk nödsituation, även i bräckliga och humanitära sammanhang, på det sätt
som anges i bilaga 1. WHO skall i samråd med medlemsstaterna publicera riktlinjer för att hjälpa parterna att skaffa sig
huvudsaklig kapacitet
för att kunna vidta folkhälsoåtgärder.
| Article 13 Public health response, including equitable access to relevant health products
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity
core capacities
to
prevent, prepare for, and
respond promptly and effectively to public health risks and public health emergencies of international concern,
including a pandemic emergency, including in fragile and humanitarian settings
, as set out in
Part A of
Annex 1. WHO shall publish, in consultation with Member States, guidelines to support States Parties in the development of public health response
core
capacities.
|
2. Efter den bedömning som avses i punkt 2 i bilaga 1 får en part rapportera till WHO på grundval av ett berättigat behov och en genomförandeplan och därvid få en frist på två år för att uppfylla skyldigheten i punkt 1 i denna artikel. Under exceptionella förhållanden och med stöd av en ny genomförandeplan får parten av generaldirektören begära en ytterligare förlängning på högst två år. Generaldirektören skall fatta beslut med beaktande av ett tekniskt utlåtande av granskningskommittén. Efter den tidsfrist som avses i punkt 1 i denna, skall den part som har fått en frist beviljad årligen rapportera till organisationen om hur långt den har kommit i fråga om genomförandet. | 2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Review Committee. After the period mentioned in paragraph 1 of this Article,the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation. |
3. WHO ska på begäran av en part
, eller efter att parten har antagit ett erbjudande från WHO,
medverka i åtgärder mot risker för människors hälsa och händelser genom att lämna tekniska anvisningar och stöd och genom att bedöma effektiviteten av de vidtagna åtgärderna, innefattande att mobilisera internationella expertgrupper för bistånd på platsen, när så är nödvändigt.
|
3. At the request of a State Party
or following its acceptance of an offer by WHO
, WHO shall collaborate in the response to public health risks and other events by providing technical guidance and assistance and by assessing the effectiveness of the control measures in place, including the mobilization of international teams of experts for on-site assistance, when necessary.
|
4. Om WHO i samråd med
den/de berörda parten/parterna
enligt artikel 12 fastställer att det föreligger ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
får organisationen utöver det stöd som anges i punkt 3 erbjuda ytterligare hjälp till
parten/parterna
, innefattande en bedömning av allvaret i den internationella risken och av åtgärdernas tillräcklighet. I detta samarbete får det ingå erbjudande att uppbåda internationell hjälp för att stödja de nationella myndigheterna i att utföra och samordna bedömningen på platsen. WHO skall på partens begäran inhämta information till stöd för ett sådant erbjudande.
|
4. If WHO, in consultation with the States Parties
State(s) Party(ies)
concerned as provided in Article 12, determines that a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, is occurring, it may offer, in addition to the support indicated in paragraph 3 of this Article, further assistance to the State
(s)
Party
(ies),
including an assessment of the severity of the international risk and the adequacy of control measures. Such collaboration may include the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating onsite assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.
|
5. Parterna bör på begäran av WHO så långt som möjligt stödja åtgärder som samordnas av organisationen. | 5. When requested by WHO, States Parties should provide, to the extent possible, support to WHO-coordinated response activities. |
6. WHO ska på begäran lämna lämpliga riktlinjer och hjälp till andra parter som är drabbade eller hotas av en allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation
.
|
6. When requested, WHO shall provide appropriate guidance and assistance to other States Parties affected or threatened by the public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency. |
7. WHO ska stödja parterna på deras begäran eller efter att de har antagit ett erbjudande från WHO, och samordna internationella åtgärder under allvarliga hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive pandemiska nödsituationer, efter att de har fastställts i enlighet med artikel 12 i reglementet. | 7. WHO shall support States Parties, upon their request or following acceptance of an offer from WHO, and coordinate international response activities during public health emergencies of international concern, including pandemic emergencies, after their determination pursuant to Article 12 of these Regulations. |
8. WHO ska underlätta och arbeta för att avlägsna hinder för parternas snabba och rättvisa tillgång till relevanta hälsoprodukter efter fastställandet av och under allvarliga hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive pandemiska nödsituationer, på basis av riskerna för människors hälsa och folkhälsobehoven. I detta syfte ska generaldirektören | 8. WHO shall facilitate, and work to remove barriers to, timely and equitable access by States Parties to relevant health products after the determination of and during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, based on public health risks and needs. To that effect, the Director-General shall: |
a) genomföra, samt regelbundet se över och uppdatera, bedömningar av folkhälsobehoven liksom av tillgången och tillgängligheten till de relevanta hälsoprodukterna för folkhälsoåtgärderna, inklusive prissättningen av produkterna, samt publicera sådana bedömningar och överväga tillgängliga bedömningar när han eller hon utfärdar, ändrar, förlänger eller avslutar rekommendationer i enlighet med artiklarna 15, 16, 17, 18 och 49 i reglementet, | (a) conduct, and periodically review and update, assessments of the public health needs, as well as of the availability and accessibility including affordability of relevant health products for the public health response; publish such assessments; and consider the available assessments while issuing, modifying, extending or terminating recommendations pursuant to Articles 15, 16, 17, 18, and 49 of these Regulations; |
b) använda mekanism(er) som samordnas av WHO, eller i samråd med parterna vid behov underlätta inrättandet av sådana och samarbeta, när så är lämpligt, med andra mekanismer och nätverk för tilldelning och distribution, som underlättar snabb och rättvis tillgång till relevanta hälsoprodukter på basis av folkhälsobehoven, | (b) make use of WHO-coordinated mechanism(s), or facilitate, in consultation with States Parties, their establishment as needed, and coordinate, as appropriate, with other allocation and distribution mechanisms and networks that facilitate timely and equitable access to relevant health products based on public health needs; |
c) stödja parterna, på deras begäran, i att skala upp och geografiskt diversifiera produktionen av relevanta hälsoprodukter, när så är lämpligt, genom relevanta nätverk som samordnas av WHO samt andra nätverk och mekanismer, med förbehåll för artikel 2 i reglementet och i enlighet med relevant internationell lag, | (c) support States Parties, upon their request, in scaling up and geographically diversifying the production of relevant health products, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and other networks and mechanisms, subject to Article 2 of these Regulations, and in accordance with relevant international law; |
d) på begäran till en part förmedla produktdokumentationen för en specifik relevant hälsoprodukt, som WHO har fått av tillverkaren för godkännande och där tillverkaren har gett sitt samtycke inom 30 dagar efter mottagandet av begäran, i syfte att underlätta utvärderingen och godkännandet i enlighet med föreskrifterna för partens del, och | (d) share with a State Party, upon its request, the product dossier related to a specific relevant health product, as provided to WHO by the manufacturer for approval and where the manufacturer has consented, within 30 days of receiving such request, for the purpose of facilitating regulatory evaluation and authorization by the State Party.; and |
e) på begäran stödja parterna och, när så är lämpligt, genom relevanta nätverk som samordnas av WHO och andra nätverk och mekanismer, i enlighet med punkt 8 c i denna artikel, främja forskning och utveckling samt stärka den lokala produktionen av säkra och effektiva relevanta hälsoprodukter av hög kvalitet, och underlätta andra åtgärder som är relevanta för ett fullständigt genomförande av denna bestämmelse. | (e) support States Parties, upon their request, and, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and other networks and mechanisms, pursuant to subparagraph 8(c) of this Article, to promote research and development and strengthen local production of quality, safe and effective relevant health products, and facilitate other measures relevant for the full implementation of this provision. |
9. I enlighet med punkt 5 i denna artikel och artikel 44.1 i reglementet, och på begäran av andra parter eller WHO, ska parterna med förbehåll för tillämplig lag och tillgängliga resurser åta sig att samarbeta med och bistå varandra och att stödja åtgärder som samordnas av WHO, inklusive genom att | 9. Pursuant to paragraph 5 of this Article and paragraph 1 of Article 44 of these Regulations, and upon request of other States Parties or WHO, States Parties shall undertake, subject to applicable law and available resources, to collaborate with, and assist each other and to support WHO-coordinated response activities, including through: |
a) stödja WHO vid genomförandet av de åtgärder som beskrivs i denna artikel. | (a) supporting WHO in implementing actions outlined in this Article; |
b) engagera och uppmuntra relevanta intressenter som verkar i parternas jurisdiktioner för att underlätta rättvis tillgång till relevanta hälsoprodukter för att vidta åtgärder mot ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive en pandemisk nödsituation, och | (b) engaging with and encouraging relevant stakeholders operating in their respective jurisdictions to facilitate equitable access to relevant health products for responding to a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency; and |
c) göra tillgängliga, när så är lämpligt, de relevanta villkoren i sina forsknings- och utvecklingsavtal för relevanta hälsoprodukter med tanke på främjandet av rättvis tillgång till sådana produkter under ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning, inklusive en pandemisk nödsituation. | (c) making available, as appropriate, relevant terms of their research and development agreements for relevant health products related to promoting equitable access to such products during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency. |
Artikel 14 Samarbete mellan WHO och mellanstatliga organisationer och internationella organ 1. WHO skall samarbeta med och samordna sin verksamhet på lämpligt sätt med andra behöriga mellanstatliga organisationer och internationella organ vid tillämpningen av reglementet, innefattande att träffa överenskommelser och liknande arrangemang. | Article 14 Cooperation of WHO with intergovernmental organizations and international bodies 1. WHO shall cooperate and coordinate its activities, as appropriate, with other competent intergovernmental organizations or international bodies in the implementation of these Regulations, including through the conclusion of agreements and other similar arrangements. |
2. I de fall anmälan om, verifiering av eller åtgärder mot en händelse främst ligger inom andra mellanstatliga organisationers eller internationella organs behörighet, skall WHO samordna sina aktioner med dessa organisationer eller organ för att se till att tillräckliga åtgärder vidtas till skydd för människors hälsa. | 2. In cases in which notification or verification of, or response to, an event is primarily within the competence of other intergovernmental organizations or international bodies, WHO shall coordinate its activities with such organizations or bodies in order to ensure the application of adequate measures for the protection of public health. |
3. Utan hinder av det föregående skall ingenting i reglementet utesluta eller begränsa att WHO lämnar råd, stöd eller teknisk eller annan hjälp för folkhälsoändamål. | 3. Notwithstanding the foregoing, nothing in these Regulations shall preclude or limit the provision by WHO of advice, support, or technical or other assistance for public health purposes. |
DEL III – REKOMMENDATIONER | PART III – RECOMMENDATIONS |
Artikel 15 Tillfälliga rekommendationer
1. Om det i enlighet med artikel 12 har fastställts att det föreligger ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
ska generaldirektören utfärda tillfälliga rekommendationer i enlighet med artikel 49. Sådana tillfälliga rekommendationer får ändras eller förlängas om så är lämpligt även sedan det har fastställts att ett sådant allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
har upphört. I dessa fall får det utfärdas andra tillfälliga rekommendationer i den mån det är nödvändigt för att förhindra eller snabbt upptäcka att det allvarliga hotet mot människors hälsa återkommer.
| Article 15 Temporary recommendations
1. If it has been determined in accordance with Article 12 that a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, is occurring, the Director-General shall issue temporary recommendations in accordance with the procedure set out in Article 49. Such temporary recommendations may be modified or extended as appropriate, including after it has been determined that a public health emergency of international concern,
including apandemic emergency
, has ended, at which time other temporary recommendations may be issued as necessary for the purpose of preventing or promptly detecting its recurrence.
|
2. Tillfälliga rekommendationer får omfatta hälsoåtgärder som ska vidtas av
den part/de parter
som har drabbats av ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
eller av andra parter med avseende på personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods
, inklusive relevanta hälsoprodukter,
och/eller postförsändelser för att förhindra eller begränsa internationell spridning av sjukdom och undvika onödig störning på internationell trafik.
|
2. Temporary recommendations may include health measures to be implemented by the State
(s)
Party
(ies)
experiencing the public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, or by other States Parties, regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods,
including relevant health products
, and/or postal parcels to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic.
|
2a När generaldirektören informerar parterna om utfärdande, ändring eller förlängning av tillfälliga rekommendationer, bör han eller hon tillhandahålla tillgänglig information om alla mekanismer som samordnas av WHO avseende tillgången till och tilldelningen av relevanta hälsoprodukter samt om eventuella andra mekanismer och nätverk för tilldelning och distribution. | 2 bis. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or extension of temporary recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products, as well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks. |
3. Tillfälliga rekommendationer får när som helst återkallas i enlighet med artikel 49 och skall automatiskt upphöra att gälla tre månader efter utfärdandet. De får ändras eller förlängas för ytterligare perioder om högst tre månader. Tillfälliga rekommendationer får inte gälla längre än till slutet av den andra världshälsoförsamlingen som hålls efter fastställandet av de allvarliga hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
som rekommendationerna avser.
|
3. Temporary recommendations may be terminated in accordance with the procedure set out in Article 49 at any time and shall automatically expire three months after their issuance. They may be modified or extended for additional periods of up to three months. Temporary recommendations may not continue beyond the second World Health Assembly after the determination of the public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, to which they relate.
|
Artikel 16 Stående rekommendationer
1. WHO får utfärda stående rekommendationer om lämpliga hälsoåtgärder enligt artikel 53 för systematisk eller periodisk tillämpning. Sådana åtgärder får tillämpas av parterna med avseende på personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods
, inklusive relevanta hälsoprodukter,
och/eller postförsändelser för bestämda, pågående risk för människors hälsa för att förebygga eller begränsa internationell sjukdomsspridning och undvika onödiga hinder för internationell trafik. WHO får i enlighet med artikel 53 ändra eller återkalla sådana rekommendationer enligt vad som befinns vara lämpligt.
| Article 16 Standing recommendations
1. WHO may make standing recommendations of appropriate health measures in accordance with Article 53 for routine or periodic application. Such measures may be applied by States Parties regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods,
including relevant health products
, and/or postal parcels for specific, ongoing public health risks in order to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic. WHO may, in accordance with Article 53, modify or terminate such recommendations, as appropriate.
|
2. När generaldirektören informerar parterna om utfärdande, ändring eller förlängning av stående rekommendationer, bör han eller hon tillhandahålla tillgänglig information om alla mekanismer som samordnas av WHO avseende tillgången till och tilldelningen av relevanta hälsoprodukter samt om eventuella andra mekanismer och nätverk för tilldelning och distribution. | 2. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or extension of standing recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products as well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks. |
Artikel 17 Kriterier för rekommendationer Vid utfärdande, ändring eller återkallande av tillfälliga eller stående rekommendationer skall generaldirektören beakta följande | Article 17 Criteria for recommendations When issuing, modifying or terminating temporary or standing recommendations, the Director-General shall consider: |
a) de direkt berörda parternas synpunkter, b) yttranden av kriskommittén eller granskningskommittén, vilketdera det nu är, c) vetenskapliga principer och tillgängliga vetenskapliga bevis samt information, | (a) the views of the States Parties directly concerned; (b) the advice of the Emergency Committee or the Review Committee, as the case may be; (c) scientific principles as well as available scientific evidence and information; |
d) hälsoåtgärder, som på grundval av en riskbedömning anpassad till omständigheterna, inte är mer inskränkande för internationell trafik och handel eller mer påträngande för personer än rimligen tillgängliga alternativ som skulle uppnå det nödvändiga hälsoskyddet, (d a) tillgång och tillgänglighet till relevanta hälsoprodukter, | (d) health measures that, on the basis of a risk assessment appropriate to the circumstances, are not more restrictive of international traffic and trade and are not more intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection; (d bis) availability of, and accessibility to relevant health products; |
e) relevanta internationella normer och instrument, f) åtgärder vidtagna av andra berörda mellanstatliga organisationer och internationella organ, samt g) andra lämpliga och särskilda upplysningar som är relevanta för händelsen. | (e) relevant international standards and instruments; (f) activities undertaken by other relevant intergovernmental organizations and international bodies; and (g) other appropriate and specific information relevant to the event. |
Med avseende på tillfälliga rekommendationer kan generaldirektörens beaktande av (e) och (f) ovan vara föremål för begränsningar som föranleds av brådskande omständigheterna. | With respect to temporary recommendations, the consideration by the Director-General of subparagraphs (e) and (f) of this Article may be subject to limitations imposed by urgent circumstances. |
Artikel 18 Rekommendationer om personer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods och postförsändelser 1. I WHO:s rekommendationer till parterna om personer kan ingå följande råd: | Article 18 Recommendations with respect to persons, baggage, cargo,containers, conveyances, goods and postal parcels 1. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to persons may include the following advice: |
inga särskilda hälsoåtgärder tillråds, granska om resor i de drabbade områdena har förekommit tidigare, granska bevis på att medicinska undersökningar och laboratorieanalyser har gjorts, kräva medicinska undersökningar, | no specific health measures are advised; review travel history in affected areas; review proof of medical examination and any laboratory analysis; require medical examinations; |
granska intyg om vaccination eller annan profylax, kräva vaccination eller annan profylax, placera misstänkta personer under folkhälsoobservation, | – review proof of vaccination or other prophylaxis; – require vaccination or other prophylaxis; – place suspect persons under public health observation; |
placera misstänkta personer i karantän eller vidta andra hälsoåtgärder beträffande dem, isolera eller om så behövs behandla drabbade personer, genomföra smittspårning avseende de misstänkta eller drabbade personerna, | implement quarantine or other health measures for suspect persons; implement isolation and treatment where necessary of affected persons; implement tracing of contacts of suspect or affected persons; |
vägra inresa för misstänkta eller drabbade personer, vägra inresa för icke-drabbade personer till drabbade områden, genomföra undersökning av och/eller ålägga begränsningar avseende utresa för personer från drabbade områden. | refuse entry of suspect and affected persons; refuse entry of unaffected persons to affected areas; and implement exit screening and/or restrictions on persons from affected areas. |
2. I WHO:s rekommendationer till parterna om bagage, last, containrar, transportmedel, gods och postförsändelser får ingå följande råd: | 2. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels may include the following advice: |
inga särskilda hälsoåtgärder tillråds, granska transportdokument och färdvägar, utföra inspektion, | no specific health measures are advised; review manifest and routing; implement inspections; |
granska bevis på hälsoåtgärder som vidtagits vid avresan eller i transit för att eliminera infektion eller förorening, utföra behandling av bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser eller mänskliga kvarlevor för att avlägsna infektion eller förorening, däribland vektorer och reservoarer, | review proof of measures taken on departure or in transit to eliminate infection or contamination; implement treatment of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains to remove infection or contamination, including vectors and reservoirs; |
vidta bestämda hälsoåtgärder för att trygga säker hantering och transport av mänskliga kvarlevor, tillämpa isolering eller karantän, | the use of specific health measures to ensure the safe handling and transport of human remains; implement isolation or quarantine; |
genomföra beslag och destruktion av bagage, last, containrar, transportmedel, gods och/eller postförsändelser som är infekterade, förorenade eller misstänkta under kontrollerade förhållanden, om ingen annan behandling eller annat förfarande annars skulle lyckas, förbjuda avgång eller inresa. | seizure and destruction of infected or contaminated or suspect baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels under controlled conditions if no available treatment or process will otherwise be successful; and refuse departure or entry. |
3. Rekommendationer utfärdade av WHO till parter ska, när så är lämpligt, ta hänsyn till behovet av att | 3. Recommendations issued by WHO to State Parties shall, as appropriate, take into account the need to: |
a) underlätta internationella resor, särskilt för vård- och omsorgsarbetare och personer i livshotande eller humanitära situationer. Denna bestämmelse påverkar inte artikel 23 i reglementet, och b) upprätthålla internationella leveranskedjor, inklusive för relevanta hälsoprodukter och livsmedelsförsörjning. | (a) facilitate international travel, particularly of health and care workers and persons in life-threatening or humanitarian situations. This provision is without prejudice to Article 23 of these Regulations; and (b) maintain international supply chains, including for relevant health products and food supplies. |
DEL IV – GRÄNSPASSAGER | PART IV – POINTS OF ENTRY |
Artikel 19 Allmänna skyldigheter Utöver andra skyldigheter i reglementet skall varje part | Article 19 General obligations Each State Party shall, in addition to the other obligations provided for under these Regulations: |
a) se till att den
huvudsakliga kapacitet
för utsedda gränspassager som avses i
Del B
i bilaga 1 installeras inom den tidsram som anges i artikel 5.1 och artikel 13.1,
b) fastställa de behöriga myndigheterna vid alla utsedda gränspassager inom sitt territorium, samt |
(a) ensure that the
core
capacities set forth in
Part Bof
Annex 1 for designated points of entry are developed within the time frame provided in paragraph 1 of Article 5 and paragraph 1 of Article 13;
(b) identify the competent authorities at each designated point of entry in its territory; and |
c) så långt det är möjligt, på begäran, som insats mot en bestämd potentiell risk för människors hälsa, tillställa WHO relevanta uppgifter om källor till infektioner eller smittämnen, inklusive vektorer och reservoarer, vid sina gränspassager, som skulle kunna förorsaka internationell sjukdomsspridning. | (c) furnish to WHO, as far as practicable, when requested in response to a specific potential public health risk, relevant data concerning sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs, at its points of entry, which could result in international disease spread. |
Artikel 20 Flygplatser och hamnar
1. Parterna skall utse flygplatser och hamnar där den
huvudsakliga kapacitet
som anges
i Del B i
bilaga 1 ska installeras.
| Article 20 Airports and ports
1. States Parties shall designate the airports and ports that shall develop the
core
capacities provided in
Part B of
Annex 1.
|
2. Parterna skall se till att intyg om befrielse från hälsokontroll för fartyg och intyg om hälsokontroll för fartyg utfärdas i enlighet med artikel 39 och formuläret i bilaga 3. | 2. States Parties shall ensure that Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates are issued in accordance with the requirements in Article 39 and the model provided in Annex 3. |
3. Varje part skall tillställa WHO en förteckning över hamnar som är behöriga att erbjuda följande: | 3. Each State Party shall send to WHO a list of ports authorized to offer: |
a) utfärdande av intyg om hälsokontroll för fartyg och tillhandahållande av de tjänster som anges i bilagorna 1 och 3, eller b) utfärdande endast av intyg om befrielse från hälsokontroll för fartyg, samt c) förlängning av intyg om befrielse från hälsokontroll för fartyg på en månad tills fartyget ankommer till den hamn där intyget kan tas emot. | (a) the issuance of Ship Sanitation Control Certificates and the provision of the services referred to in Annexes 1 and 3; or (b) the issuance of Ship Sanitation Control Exemption Certificates only; and (c) extension of the Ship Sanitation Control Exemption Certificate for a period of one month until the arrival of the ship in the port at which the Certificate may be received. |
Varje part skall informera WHO om eventuella ändringar i fråga om status för hamnarna i förteckningen. WHO skall publicera information som organisationen tar emot enligt denna punkt. | Each State Party shall inform WHO of any changes which may occur to the status of the listed ports. WHO shall publish the information received under this paragraph. |
4. WHO får på begäran av den berörda parten efter vederbörlig undersökning låta certifiera att en flygplats eller en hamn inom partens territorium uppfyller bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel. Sådan certifiering får underkastas periodisk granskning av WHO i samråd med parten. | 4. WHO may, at the request of the State Party concerned, arrange to certify, after an appropriate investigation, that an airport or port in its territory meets the requirements referred to in paragraphs 1 and 3 of this Article. These certifications may be subject to periodic review by WHO, in consultation with the State Party. |
5. WHO skall i samarbete med behöriga mellanstatliga organisationer och internationella organ utforma och publicera riktlinjer för certifiering av flygplatser och hamnar enligt denna artikel. WHO skall också publicera en förteckning över certifierade flygplatser och hamnar. | 5. WHO, in collaboration with competent intergovernmental organizations and international bodies, shall develop and publish the certification guidelines for airports and ports under this Article. WHO shall also publish a list of certified airports and ports. |
Artikel 21 Gränspassager till lands
1. Om det är berättigat av folkhälsoskäl, får en part utse gränspassager till lands där den
huvudsakliga kapacitet
som anges
i Del B i
bilaga 1 ska installeras med beaktande av
| Article 21 Ground crossings
1. Where justified for public health reasons, a State Party may designate ground crossings that shall develop the
core
capacities provided in
Part B of
Annex 1, taking into consideration:
|
a) omfattning och volym av olika typer av internationell trafik i jämförelse med omfattningen och volymen av trafik vid partens andra gränspassager till lands som skulle kunna utses, och b) förekommande risk för människors hälsa inom områden varifrån den internationella trafiken härrör eller genom vilka denna trafik passerar före ankomsten till en bestämd gränspassage till lands. | (a) the volume and frequency of the various types of international traffic, as compared to other points of entry, at a State Party’s ground crossings which might be designated; and (b) the public health risks existing in areas in which the international traffic originates, or through which it passes, prior to arrival at a particular ground crossing. |
2. Parter med gemensamma gränser bör överväga a) att träffa bilaterala eller multilaterala överenskommelser eller arrangemang om förebyggande eller bekämpning av internationell överföring av sjukdomar vid gränspassager till lands i enlighet med artikel 57, och
b) att gemensamt utse angränsande gränspassager till lands som utrustas med den
huvudsakliga kapacitet
som anges
i Del B i
bilaga 1 i enlighet med punkt 1 i denna artikel.
| 2. States Parties sharing common borders should consider: (a) entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning prevention or control of international transmission of disease at ground crossings in accordance with Article 57; and
(b) joint designation of adjacent ground crossings for the
core
capacities in
Part B of
Annex 1 in accordance with paragraph 1 of this Article.
|
Artikel 22 De behöriga myndigheternas roll 1. De behöriga myndigheterna skall | Article 22 Role of competent authorities 1. The competent authorities shall: |
a) ansvara för övervakning av bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser och mänskliga kvarlevor som avgår från eller anländer till drabbade områden så att de behålls i ett sådant skick att de är fria från källor till infektioner eller smittämnen, inklusive vektorer och reservoarer, b) så långt som möjligt se till att anläggningar som används av resenärer vid en gränspassage behålls i ett hälsosamt skick och hålls fria från källor till infektioner eller smittämnen, inklusive vektorer och reservoarer, | (a) be responsible for monitoring baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains departing and arriving from affected areas, so that they are maintained in such a condition that they are free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs; (b) ensure, as far as practicable, that facilities used by travellers at points of entry are maintained in a sanitary condition and are kept free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs; |
c) ansvara för övervakning av råttutrotning, desinfektion, insektssanering och sanering av bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser och mänskliga kvarlevor eller hälsoåtgärder för personer på lämpligt sätt enligt reglementet, | (c) be responsible for the supervision of any deratting, disinfection, disinsection or decontamination of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains or sanitary measures for persons, as appropriate under these Regulations; |
d) så långt i förväg som möjligt meddela operatörer av transportmedel sin avsikt att vidta åtgärder avseende ett transportmedel och lämna skriftlig information, om sådan finns tillgänglig, om vilka metoder som kommer att användas, | (d) advise conveyance operators, as far in advance as possible, of their intent to apply control measures to a conveyance, and shall provide, where available, written information concerning the methods to be employed; |
e) ansvara för övervakning av avlägsnande och säker kvittblivning av förorenat vatten eller livsmedel, exkrement av människor och djur, avloppsvatten och annan förorenad materia från transportmedel, | (e) be responsible for the supervision of the removal and safe disposal of any contaminated water or food, human or animal dejecta, wastewater and any other contaminated matter from a conveyance; |
f) vidta alla möjliga åtgärder som är förenliga med reglementet för att övervaka och förhindra att fartyg släpper ut avloppsvatten, avskräde, barlastvatten och andra potentiella sjukdomsförorsakande ämnen som skulle kunna förorena vattnet i en hamn, en flod, en kanal, ett sund, en sjö eller en annan internationell vattenväg, | (f) take all practicable measures consistent with these Regulations to monitor and control the discharge by ships of sewage, refuse, ballast water and other potentially disease-causing matter which might contaminate the waters of a port, river, canal, strait, lake or other international waterway; |
g) ansvara för tillsyn av leverantörer av tjänster för resenärer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser och mänskliga kvarlevor vid gränspassager, däribland genomförande av inspektioner och medicinska undersökningar, om så är nödvändigt, | (g) be responsible for supervision of service providers for services concerning travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains at points of entry, including the conduct of inspections and medical examinations as necessary; |
h) erbjuda effektiva nödåtgärder för att kunna klara av en oväntad folkhälsohändelse, och i) hålla samband med den nationella IHR-kontaktpunkten om relevanta hälsoåtgärder som vidtas enligt reglementet. | (h) have effective contingency arrangements to deal with an unexpected public health event; and (i) communicate with the National IHR Focal Point on the relevant public health measures taken pursuant to these Regulations. |
2. Av WHO rekommenderade hälsoåtgärder avseende resenärer, bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser och mänskliga kvarlevor som anländer från ett drabbat område får åter vidtas vid ankomsten, om det finns verifierbara indikationer och/eller bevis på att de vid avfärden från det drabbade området vidtagna åtgärderna har misslyckats. | 2. Health measures recommended by WHO for travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains arriving from an affected area may be reapplied on arrival, if there are verifiable indications and/or evidence that the measures applied on departure from the affected area were unsuccessful. |
3. Råttutrotning, desinfektion, insektssanering och andra hälsoåtgärder skall vidtas på ett sätt som undviker skada och så långt som möjligt obehag för personer, eller skada på miljön på ett sätt som inverkar på människors hälsa, eller skada på bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser. | 3. Disinsection, deratting, disinfection, decontamination and other sanitary procedures shall be carried out so as to avoid injury and as far as possible discomfort to persons, or damage to the environment in a way which impacts on public health, or damage to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels. |
DEL V – FOLKHÄLSOÅTGÄRDER | PART V – PUBLIC HEALTH MEASURES |
Kapitel I – Allmänna bestämmelser | Chapter I – General provisions |
Artikel 23 Hälsoåtgärder vid ankomst och avgång 1. Med förbehåll för tillämpliga överenskommelser och relevanta artiklar i reglementet får en part vid ankomst eller avgång i folkhälsosyfte kräva, a) med avseende på resenärer, | Article 23 Health measures on arrival and departure 1. Subject to applicable international agreements and relevant articles of these Regulations, a State Party may require for public health purposes, on arrival or departure: (a) with regard to travellers: |
i) uppgift om resenärens bestämmelseort, så att han eller hon kan bli kontaktad, | (i) information concerning the traveller’s destination so that the traveller may be contacted; |
ii) uppgift om resenärens färdväg för att kunna fastställa om han eller hon har uppehållit sig inom eller nära ett drabbat område eller eventuellt har haft andra kontakter med infektion eller förorening före ankomsten samt granska resenärens hälsodokument, om sådana erfordras enligt reglementet, och/eller | (ii) information concerning the traveller’s itinerary to ascertain if there was any travel in or near an affected area or other possible contacts with infection or contamination prior to arrival, as well as review of the traveller’s health documents if they are required under these Regulations; and/or |
iii) icke-inträngande medicinsk undersökning som är den minst påträngande undersökning som kan uppfylla folkhälsomålet,
och |
(iii) a non-invasive medical examination which is the least intrusive examination that would achieve the public health objective;
and |
b) inspektion av bagage, last, containrar, transportmedel, gods, postförsändelser och mänskliga kvarlevor. | (b) inspection of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains. |
2. Med stöd av bevis på att det föreligger en risk för människors hälsa som erhållits genom de åtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel eller på annat sätt, får parterna vidta ytterligare hälsoåtgärder enligt reglementet, särskilt med avseende på en misstänkt eller drabbad resenär från fall till fall, och genomföra den minst påträngande och inträngande medicinska undersökning som kan uppnå folkhälsomålet att förebygga internationell sjukdomsspridning. | 2. On the basis of evidence of a public health risk obtained through the measures provided in paragraph 1 of this Article, or through other means, States Parties may apply additional health measures, in accordance with these Regulations, in particular, with regard to a suspect or affected traveller, on a case-by-case basis, the least intrusive and invasive medical examination that would achieve the public health objective of preventing the international spread of disease. |
3. Resenärer får inte underkastas medicinsk undersökning, vaccination, profylax eller hälsoåtgärder enligt reglementet utan hans eller hennes eget eller hans eller hennes föräldrars eller vårdares i förväg uttryckliga och välinformerade samtycke, med reservation för vad som anges i artikel 31.2 och i enlighet med partens lagstiftning och internationella åtaganden. | 3. No medical examination, vaccination, prophylaxis or health measure under these Regulations shall be carried out on travellers without their prior express informed consent or that of their parents or guardians, except as provided in paragraph 2 of Article 31, and in accordance with the law and international obligations of the State Party. |
4. Resenärer som skall vaccineras eller ges profylax enligt reglementet, eller deras föräldrar eller vårdare, skall, i enlighet med partens lagstiftning och internationella åtaganden, informeras om de risker som förknippas med att genomgå respektive avstå från vaccination eller profylax kan medföra. Parterna skall informera vårdpersonalen om dessa krav i enlighet med sin lagstiftning. | 4. Travellers to be vaccinated or offered prophylaxis pursuant to these Regulations, or their parents or guardians, shall be informed of any risk associated with vaccination or with non-vaccination and with the use or non-use of prophylaxis, in accordance with the law and international obligations of the State Party. States Parties shall inform medical practitioners of these requirements in accordance with the law of the State Party. |
5. Medicinsk undersökning, medicinsk behandling, vaccination eller annan profylax som innebär en risk för sjukdomsöverföring skall endast göras på eller ges en resenär i enlighet med fastställda nationella eller internationella säkerhetsriktlinjer och säkerhetsnormer för att minimera en sådan risk. | 5. Any medical examination, medical procedure, vaccination or other prophylaxis which involves a risk of disease transmission shall only be performed on, or administered to, a traveller in accordance with established national or international safety guidelines and standards so as to minimize such a risk. |
Kapitel II – Särskilda bestämmelser för transportmedel och operatörer av transportmedel | Chapter II – Special provisions for conveyances and conveyance operators |
Artikel 24 Operatörer av transportmedel 1. Parterna skall vidta alla praktiskt möjliga åtgärder som är förenliga med reglementet för att tillse att operatörer av transportmedel | Article 24 Conveyance operators 1. States Parties shall take all practicable measures consistent with these Regulations to ensure that conveyance operators: |
a) vidtar de hälsoåtgärder som rekommenderas av WHO och som har antagits av parten,
inklusive för tillämpning på transportmedlet samt vid ombordstigning och avstigning,
b) informerar resenärer om hälsoåtgärder som rekommenderas av WHO och som har antagits av parten,
inklusive
för tillämpning på transportmedlet
samt vid ombordstigning och avstigning
, och
c) ständigt håller transportmedel som de ansvarar för fria från infektions- eller föroreningskällor, inklusive från vektorer och reservoarer. Insatser i form av åtgärder för att bekämpa källor till infektion eller förorening får krävas om bevis upptäcks. |
(a) comply with the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party,
including for application on board as well as during embarkation and disembarkation;
(b) inform travellers of the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party,
including
for application on board
as well as during embarkation and disembarkation;
and
(c) permanently keep conveyances for which they are responsible free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs. The application of measures to control sources of infection or contamination may be required if evidence is found. |
2. Bilaga 4 innehåller särskilda bestämmelser för transportmedel och operatörer av transportmedel enligt denna artikel. Bilaga 5 innehåller särskilda åtgärder som är tillämpliga för transportmedel och operatörer av transportmedel med avseende på vektorburna sjukdomar. | 2. Specific provisions pertaining to conveyances and conveyance operators under this Article are provided in Annex 4. Specific measures applicable to conveyances and conveyance operators with regard to vector-borne diseases are provided in Annex 5. |
Artikel 25 Fartyg och luftfartyg i transit Med förbehåll för artiklarna 27 och 43 eller om det inte medges i tillämpliga internationella avtal, får en part inte tillämpa hälsoåtgärder på | Article 25 Ships and aircraft in transit Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no health measure shall be applied by a State Party to: |
a) ett fartyg som inte kommer från ett drabbat område vid färd på en kanal eller ett annat vattendrag inom partens territorium på väg till en hamn inom en annan stats territorium. Ett sådant fartyg skall tillåtas att ta ombord bränsle, vatten, livsmedel och förnödenheter under tillsyn av behörig myndighet, | (a) a ship not coming from an affected area which passes through a maritime canal or waterway in the territory of that State Party on its way to a port in the territory of another State. Any such ship shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies; |
b) ett fartyg som passerar genom vatten inom partens jurisdiktion utan att gå in i hamn eller lägga till vid kusten, eller c) ett luftfartyg i transit på en flygplats inom partens jurisdiktion. Luftfartyget får dock hänvisas till ett särskilt område inom flygplatsen utan att ta ombord eller sätta av passagerare eller last. Luftfartyget skall också kunna ta ombord bränsle, vatten, livsmedel och förnödenheter under tillsyn av behörig myndighet. | (b) a ship which passes through waters within its jurisdiction without calling at a port or on the coast; and (c) an aircraft in transit at an airport within its jurisdiction, except that the aircraft may be restricted to a particular area of the airport, with no embarking and disembarking or loading and discharging. However, any such aircraft shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies. |
Artikel 26 Civila lastbilar, tåg och passagerarbussar i transit Med förbehåll för artiklarna 27 och 43 eller om det inte medges i tillämpliga internationella avtal, får hälsoåtgärder inte tillämpas på civila lastbilar, tåg eller passagerarbussar som inte kommer från ett drabbat område och som passerar genom ett territorium utan att ta ombord eller sätta av passagerare eller last. | Article 26 Civilian lorries, trains and coaches in transit Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no health measure shall be applied to a civilian lorry, train or coach not coming from an affected area which passes through a territory without embarking, disembarking, loading or discharging. |
Artikel 27 Drabbade transportmedel 1. Om kliniska tecken eller symtom och information som grundar sig på fakta eller bevis på förekomst av en risk för människors hälsa, inklusive källor till infektioner eller smittämnen, påträffas ombord på ett transportmedel, skall den behöriga myndigheten beteckna transportmedlet som drabbat och får | Article 27 Affected conveyances 1. If clinical signs or symptoms and information based on fact or evidence of a public health risk, including sources of infection and contamination, are found on board a conveyance, the competent authority shall consider the conveyance as affected and may: |
a) desinfektera, sanera, insektssanera eller genomföra råttutrotning på transportmedlet, i förekommande fall, eller tillse att dessa åtgärder vidtas under myndighetens tillsyn, och b) i varje särskilt fall avgöra vilken teknik som skall användas för att trygga att risk för människors hälsa kontrolleras på ett godtagbart sätt enligt bestämmelserna i reglementet. Eventuellt förekommande metoder eller material som rekommenderas av WHO skall tillämpas, om inte den behöriga myndigheten bestämmer att andra metoder är lika säkra och tillförlitliga. | (a) disinfect, decontaminate, disinsect or derat the conveyance, as appropriate, or cause these measures to be carried out under its supervision; and (b) decide in each case the technique employed to secure an adequate level of control of the public health risk as provided in these Regulations. Where there are methods or materials advised by WHO for these procedures, these should be employed, unless the competent authority determines that other methods are as safe and reliable. |
Den behöriga myndigheten får tillämpa ytterligare hälsoåtgärder, såsom isolering
och karantän
av transportmedlen, om det behövs, för att förhindra sjukdomsspridning. Sådana ytterligare åtgärder bör rapporteras till den nationella IHR-kontaktpunkten.
|
The competent authority may implement additional health measures, including isolation
and quarantine
of the conveyances, as necessary, to prevent the spread of disease. Such additional measures should be reported to the National IHR Focal Point.
|
2. Om den behöriga myndigheten vid gränspassagen inte kan vidta de åtgärder som fordras enligt denna artikel, får det drabbade transportmedlet ändå ges tillåtelse att avgå, under förutsättning att | 2. If the competent authority for the point of entry is not able to carry out the control measures required under this Article, the affected conveyance may nevertheless be allowed to depart, subject to the following conditions: |
a) den behöriga myndigheten vid tiden för avgång delger den behöriga myndigheten vid nästa kända gränspassage sådan information som avses i b nedan, och, b) när det gäller ett fartyg, påträffade bevis och erforderliga bekämpningsåtgärder antecknas i hälsointyget för fartyg. | (a) the competent authority shall, at the time of departure, inform the competent authority for the next known point of entry of the type of information referred to under subparagraph (b); and (b) in the case of a ship, the evidence found and the control measures required shall be noted in the Ship Sanitation Control Certificate. |
Ett sådant transportmedel skall ha tillåtelse att ta ombord bränsle, vatten, livsmedel och förnödenheter under tillsyn av behörig myndighet. | Any such conveyance shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies. |
3. För ett transportmedel som har betecknats som drabbat skall denna beteckning upphöra när den behöriga myndigheten har konstaterat | 3. A conveyance that has been considered as affected shall cease to be regarded as such when the competent authority is satisfied that: |
a) att de åtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel har vidtagits effektivt, och b) att det inte råder några förhållanden ombord som utgör en risk för människors hälsa. | (a) the measures provided in paragraph 1 of this Article have been effectively carried out; and (b) there are no conditions on board that could constitute a public health risk. |
Artikel 28 Fartyg och luftfartyg vid gränspassager 1. Med förbehåll för artikel 43 i reglementet eller om det föreskrivs i tillämpliga internationella avtal, får ett fartyg eller ett luftfartyg inte av folkhälsoskäl hindras från att lägga till eller landa vid en gränspassage. Om emellertid gränspassagen inte är utrustad för att tillämpa hälsoåtgärderna enligt reglementet, får fartyget eller luftfartyget beordras att på egen risk fortsätta till närmast belägna lämpliga gränspassage som är tillgänglig för det, om inte fartyget eller luftfartyget har tekniska problem som skulle kunna äventyra denna avvikelse. | Article 28 Ships and aircraft at points of entry 1. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, a ship or an aircraft shall not be prevented for public health reasons from calling at any point of entry. However, if the point of entry is not equipped for applying health measures under these Regulations, the ship or aircraft may be ordered to proceed at its own risk to the nearest suitable point of entry available to it, unless the ship or aircraft has an operational problem which would make this diversion unsafe. |
2. Med förbehåll för artikel 43 i reglementet eller om det föreskrivs i tillämpliga internationella avtal, får fartyg eller luftfartyg inte av parter vägras rätt till fritt tillträde av folkhälsoskäl. Särskilt gäller att fartyg och luftfartyg inte får hindras att ta ombord och lämna av personer, last eller förråd eller att ta ombord bränsle, vatten, livsmedel och förnödenheter. Parterna får göra beviljande av rätten till fritt tillträde beroende av inspektion och, om en källa till infektion eller förorening påträffas ombord, utföra nödvändig desinfektering, sanering, insektssanering eller råttutrotning och vidta andra åtgärder som är nödvändiga för att förebygga spridning av infektionen eller föroreningen. | 2. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, ships or aircraft shall not be refused free pratique by States Parties for public health reasons; in particular, they shall not be prevented from embarking or disembarking, discharging or loading cargo or stores, or taking on fuel, water, food and supplies. States Parties may subject the granting of free pratique to inspection and, if a source of infection or contamination is found on board, the carrying out of necessary disinfection, decontamination, disinsection or deratting, or other measures necessary to prevent the spread of the infection or contamination. |
3. När så är möjligt och med förbehåll för
punkt 2 i denna artikel
, ska en part via radio eller annat kommunikationsmedel bevilja ett fartyg eller ett luftfartyg fritt tillträde när, med stöd av information som mottagits från fartyget eller luftfartyget före ankomsten, parten finner att fartygets eller luftfartygets ankomst inte kommer att resultera i införande eller spridning av sjukdom.
|
3. Whenever practicable and subject to the previous paragraph
2 of this Article
, a State Party shall authorize the granting of free pratique by radio or other communication means to a ship or an aircraft when, on the basis of information received from it prior to its arrival, the State Party is of the opinion that the arrival of the ship or aircraft will not result in the introduction or spread of disease.
|
4. Fartygets eller luftfartygets befälhavare eller hans eller hennes representant skall, så snart som möjligt före ankomsten till destinationshamnen eller destinationsflygplatsen, meddela varje sjukdomsfall som utgör tecken på förekomst av en infektiös sjukdom eller bevis på förekomst av en risk för människors hälsa ombord, så snart befälhavaren har fått kännedom om sjukdomen eller risken för människors hälsa. Denna information skall omedelbart vidarebefordras till den behöriga myndigheten för hamnen eller flygplatsen. I brådskande fall skall befälhavaren informera hamn-eller flygplatsmyndigheten direkt. | 4. Officers in command of ships or pilots in command of aircraft, or their agents, shall make known to the port or airport control, as early as possible before arrival at the port or airport of destination, any cases of illness indicative of a disease of an infectious nature or evidence of a public health risk on board, as soon as such illnesses or public health risks are made known to the officer or pilot. This information must be immediately relayed to the competent authority for the port or airport. In urgent circumstances, such information should be communicated directly by the officers or pilots to the relevant port or airport authority. |
5. Följande skall gälla om ett misstänkt eller drabbat luftfartyg eller fartyg, av skäl som ligger utanför befälhavarens kontroll, landar på annan plats än den flygplats där luftfartyget skulle landa eller fartyget lägger till på annan plats än i den hamn det skulle anlöpa: | 5. The following shall apply if a suspect or affected aircraft or ship, for reasons beyond the control of the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship, lands elsewhere than at the airport at which the aircraft was due to land or berths elsewhere than at the port at which the ship was due to berth: |
a) Befälhavaren för luftfartyget eller fartyget eller annan ansvarig person skall göra sitt yttersta för att omedelbart meddela sig med närmast behöriga myndighet. b) Så snart den behöriga myndigheten har informerats om ankomsten, får den tillämpa de av WHO rekommenderade hälsoåtgärderna eller andra hälsoåtgärder som anges i reglementet. | (a) the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship or other person in charge shall make every effort to communicate without delay with the nearest competent authority; (b) as soon as the competent authority has been informed of the landing, it may apply health measures recommended by WHO or other health measures provided in these Regulations; |
c) Om det inte behövs av nödfallsskäl eller för samband med den behöriga myndigheten, får ingen resenär ombord på luftfartyget eller fartyget lämna dess närhet och ingen last får avlägsnas därifrån utan tillstånd av den behöriga myndigheten. d) När alla hälsoåtgärder som krävs av den behöriga myndigheten har vidtagits, får luftfartyget eller fartyget, vad hälsoåtgärderna beträffar, fortsätta antingen till den flygplats eller den hamn det skulle ha begivit sig till eller, om det inte är möjligt av tekniska skäl, till en lämpligt belägen flygplats eller hamn. | (c) unless required for emergency purposes or for communication with the competent authority, no traveller on board the aircraft or ship shall leave its vicinity and no cargo shall be removed from that vicinity, unless authorized by the competent authority; and (d) when all health measures required by the competent authority have been completed, the aircraft or ship may, so far as such health measures are concerned, proceed either to the airport or port at which it was due to land or berth, or, if for technical reasons it cannot do so, to a conveniently situated airport or port. |
6. Utan hinder av bestämmelserna i denna artikel får befälhavaren för ett fartyg eller ett luftfartyg vidta eventuellt nödvändiga åtgärder för de ombordvarandes hälsa och säkerhet. Befälhavaren skall så snart som möjligt underrätta den behöriga myndigheten om eventuella åtgärder som vidtagits enligt denna punkt. | 6. Notwithstanding the provisions contained in this Article, the officer in command of a ship or pilot in command of an aircraft may take such emergency measures as may be necessary for the health and safety of travellers on board. He or she shall inform the competent authority as early as possible concerning any measures taken pursuant to this paragraph. |
Artikel 29 Civila lastbilar, tåg och passagerarbussar vid gränspassager WHO skall i samråd med parterna utforma riktlinjer för hälsoåtgärder gällande civila lastbilar, tåg och passagerarbussar som anländer till och passerar gränspassager till lands. | Article 29 Civilian lorries, trains and coaches at points of entry WHO, in consultation with States Parties, shall develop guiding principles for applying health measures to civilian lorries, trains and coaches at points of entry and passing through ground crossings. |
Kapitel III – Särskilda bestämmelser för resenärer | Chapter III – Special provisions for travellers |
Artikel 30 Resenärer under observation av folkhälsoskäl Med förbehåll för artikel 43 i reglementet eller för om det inte medges i tillämpliga internationella avtal, får en misstänkt resenär som vid ankomsten står under observation av folkhälsoskäl fortsätta en internationell resa, om han eller hon inte utgör en omedelbar risk för människors hälsa och parten underrättar den behöriga myndigheten vid gränspassagen på destinationsorten, om den är känd, om resenärens väntade ankomst. Vid ankomsten skall resenären anmäla sig hos den myndigheten. | Article 30 Travellers under public health
observation
Subject to Article 43 or as authorized in applicable international agreements, a suspect traveller who on arrival is placed under public health observation may continue an international voyage, if the traveller does not pose an imminent public health risk and the State Party informs the competent authority of the point of entry at destination, if known, of the traveller’s expected arrival. On arrival, the traveller shall report to that authority. |
Artikel 31 Hälsoåtgärder avseende inresa av resenärer 1. Inträngande medicinsk undersökning, vaccination eller annan profylax får inte ställas som villkor för inresa för en resenär i en parts territorium. Med förbehåll för artiklarna 32, 42 och 45 utesluter reglementet dock inte att parter kräver medicinsk undersökning, vaccination eller annan profylax eller bevis på vaccination eller annan profylax i följande fall: | Article 31 Health measures relating to entry of travellers 1. Invasive medical examination, vaccination or other prophylaxis shall not be required as a condition of entry of any traveller to the territory of a State Party, except that, subject to Articles 32, 42 and 45, these Regulations do not preclude States Parties from requiring medical examination, vaccination or other prophylaxis or proof of vaccination or other prophylaxis: |
a) om det är nödvändigt för att bestämma om det föreligger en risk för människors hälsa, b) som ett villkor för inresa för resenärer som ansöker om tillfälligt eller permanent uppehållstillstånd, | (a) when necessary to determine whether a public health risk exists; (b) as a condition of entry for any travellers seeking temporary or permanent residence; |
c) som ett villkor för inresa för resenärer enligt artikel 43 eller bilagorna 6 och 7, eller d) som kan utföras enligt artikel 23. | (c) as a condition of entry for any travellers pursuant to Article 43 or Annexes 6 and 7; or (d) which may be carried out pursuant to Article 23. |
2. Om en resenär för vilken en part får kräva en medicinsk undersökning, vaccination eller annan profylax enligt punkt 1 i denna artikel inte samtycker till en sådan åtgärd eller vägrar att lämna den information eller de handlingar som avses i artikel 23.1 a, får parten i fråga, med förbehåll för artiklarna 32, 42 och 45, vägra resenären inresa. Om det finns bevis för en omedelbar risk för människors hälsa, får parten, i enlighet med sin nationella lagstiftning och i den mån det är nödvändigt för att bemöta en sådan risk, tvinga resenären att underkasta sig eller tillråda resenären enligt artikel 23.3 att genomgå | 2. If a traveller for whom a State Party may require a medical examination, vaccination or other prophylaxis under paragraph 1 of this Article fails to consent to any such measure, or refuses to provide the information or the documents referred to in paragraph 1(a) of Article 23, the State Party concerned may, subject to Articles 32, 42 and 45, deny entry to that traveller. If there is evidence of an imminent public health risk, the State Party may, in accordance with its national law and to the extent necessary to control such a risk, compel the traveller to undergo or advise the traveller, pursuant to paragraph 3 of Article 23, to undergo: |
a) den minst påträngande och inträngande medicinska undersökningen som kan uppfylla folkhälsomålet, b) vaccination eller annan profylax, eller c) ytterligare fastställda hälsoåtgärder som förebygger eller begränsar sjukdomens spridning, inklusive isolering, karantän eller placering av resenären under folkhälsoobservation. | (a) the least invasive and intrusive medical examination that would achieve the public health objective; (b) vaccination or other prophylaxis; or (c) additional established health measures that prevent or control the spread of disease, including isolation, quarantine or placing the traveller under public health observation. |
Artikel 32 Behandling av resenärer Vid tillämpning av hälsoåtgärderna i reglementet, skall parterna behandla resenärer med respekt för deras värdighet, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter och minimera obehag eller besvär som dessa åtgärder kan förorsaka, bl.a. genom att | Article 32 Treatment of travellers In implementing health measures under these Regulations, States Parties shall treat travellers with respect for their dignity, human rights and fundamental freedoms and minimize any discomfort or distress associated with such measures, including by: |
a) behandla alla resenärer hövligt och respektfullt, b) ta hänsyn till resenärens kön, sociokulturella, etniska eller religiösa förhållanden, samt c) tillhandahålla eller låta tillhandahålla tillräckligt med mat och vatten, lämpligt logi och klädsel, skydd för bagage och andra tillhörigheter, lämplig medicinsk behandling, nödvändig kommunikation, om möjligt på ett språk som resenären kan förstå, och annan hjälp som kan behövas för en resenär som befinner sig i karantän eller i isolering eller som genomgår medicinsk undersökning eller andra hälsoåtgärder. | (a) treating all travellers with courtesy and respect; (b) taking into consideration the gender, sociocultural, ethnic or religious concerns of travellers; and (c) providing or arranging for adequate food and water, appropriate accommodation and clothing, protection for baggage and other possessions, appropriate medical treatment, means of necessary communication if possible in a language that they can understand, and other appropriate assistance for travellers who are quarantined, isolated or subject to medical examinations or other procedures for public health purposes. |
Kapitel IV – Särskilda bestämmelser för gods, containrar och containerlastningsområden | Chapter IV – Special provisions for goods, containers and container loading areas |
Artikel 33 Gods i transit Med förbehåll för artikel 43 eller i övrigt enligt vad som medges enligt tillämpliga internationella avtal, skall annat gods än levande djur i transit utan omlastning inte underkastas hälsoåtgärder enligt reglementet eller kvarhållas av folkhälsoskäl. | Article 33 Goods in transit Subject to Article 43 or unless authorized by applicable international agreements, goods, other than live animals, in transit without transhipment shall not be subject to health measures under these Regulations or detained for public health purposes. |
Artikel 34 Containrar och containerlastningsområden 1. Parterna skall så långt som möjligt se till att containerbefraktare använder containrar för internationell trafik som är fria från källor till infektioner eller smittämnen, inklusive vektorer och reservoarer, särskilt vid lastningen. | Article 34 Container and container loading areas 1. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container shippers use international traffic containers that are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs, particularly during the course of packing. |
2. Parterna skall så långt som möjligt se till att containerlastningsområden är fria från källor till infektioner eller smittämnen, inklusive vektorer och reservoarer. | 2. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container loading areas are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs. |
3. När, enligt en parts uppfattning, volymen av den internationella containertrafiken är tillräckligt stor, skall de behöriga myndigheterna vidta alla möjliga åtgärder som är förenliga med reglementet, inklusive att utföra inspektioner, för att utvärdera de sanitära förhållandena för containerlastningsområden och containrar i syfte att trygga att åtagandena i reglementet följs. | 3. Whenever, in the opinion of a State Party, the volume of international container traffic is sufficiently large, the competent authorities shall take all practicable measures consistent with these Regulations, including carrying out inspections, to assess the sanitary condition of container loading areas and containers in order to ensure that the obligations contained in these Regulations are implemented. |
4. Anordningar för inspektion och isolering av containrar skall så långt som möjligt finnas tillgängliga i containerlastningsområden. | 4. Facilities for the inspection and isolation of containers shall, as far as practicable, be available at container loading areas. |
5. Mottagare och avsändare av containrar skall vidta alla möjliga åtgärder för att undvika smittoöverföring vid lastning av containrar med blandat innehåll. | 5. Container consignees and consignors shall make every effort to avoid cross-contamination when multiple-use loading of containers is employed. |
DEL VI – HÄLSODOKUMENT | PART VI – HEALTH DOCUMENTS |
Artikel 35 Allmän regel 1.
Inga andra hälsodokument än de som avses i reglementet eller i rekommendationer utfärdade av WHO skall krävas i internationell trafik, dock att denna bestämmelse inte skall gälla resenärer som ansöker om tillfälligt eller permanent uppehållstillstånd. Bestämmelsen skall inte heller gälla dokument avseende de sanitära förhållandena för gods eller last i internationell handel enligt tillämpliga internationella avtal. Den behöriga myndigheten får kräva att resenärer fyller i formulär med kontaktinformation och formulär om sin hälsa, under förutsättning att bestämmelserna i artikel 23 följs.
| Article 35 General rule 1.
No health documents, other than those provided for under these Regulations or in
recommendations issued by WHO, shall be required in international traffic, provided however that this Article shall not apply to travellers seeking temporary or permanent residence, nor shall it apply to document requirements concerning the public health status of goods or cargo in international trade pursuant to applicable international agreements. The competent authority may request travellers to complete contact information forms and questionnaires on the health of travellers, provided that they meet the requirements set out in Article 23. |
2. Hälsodokument enligt reglementet får utfärdas i icke-digitalt format eller digitalt format, med förbehåll för de skyldigheter för varje part som gäller formatet för sådana dokument och som härrör från andra internationella överenskommelser. | 2. Health documents under these Regulations may be issued in non-digital format or digital format, subject to the obligations of any State Party regarding the format of such documents deriving from other international agreements. |
3. Oavsett i vilket format hälsodokument enligt reglementet har utfärdats, ska dessa hälsodokument överensstämma med de bilagor som avses i artiklarna 36–39, i tillämpliga fall, och deras äkthet ska kunna fastställas. | 3. Regardless of the format in which health documents under these Regulations have been issued, said health documents shall conform to the Annexes, referred to in Articles 36 to 39, as applicable, and their authenticity shall be ascertainable. |
4. WHO ska i samråd med parterna utveckla och vid behov uppdatera teknisk vägledning, inklusive specifikationer eller standarder i anslutning till utfärdande och fastställande av äktheten hos hälsodokument både i digitalt format och icke-digitalt format. Sådana specifikationer eller standarder ska överensstämma med artikel 45 när det gäller behandling av personuppgifter. | 4. WHO, in consultation with States Parties, shall develop and update, as necessary, technical guidance, including specifications or standards related to the issuance and ascertainment of authenticity of health documents, both in digital format and non-digital format. Such specifications or standards shall be in accordance with Article 45 regarding treatment of personal data. |
Artikel 36 Intyg om vaccination och annan profylax 1. Vaccination och profylax till resenärer enligt reglementet eller enligt tillhörande rekommendationer och intyg skall följa bestämmelserna i bilaga 6 och i förekommande fall bilaga 7 med avseende på vissa sjukdomar. | Article 36 Certificates of vaccination or other prophylaxis 1. Vaccines and prophylaxis for travellers administered pursuant to these Regulations, or to recommendations and certificates relating thereto, shall conform to the provisions of Annex 6 and, when applicable, Annex 7 with regard to specific diseases. |
2. En resenär med ett intyg om vaccination eller annan profylax utfärdat enligt bilaga 6 och i förekommande fall bilaga 7 skall inte vägras inresa med anledning av den sjukdom som intyget gäller, även om han eller hon kommer från ett drabbat område, om inte den behöriga myndigheten har verifierbara indikationer och/eller bevis på att vaccinationen eller profylaxen inte har gett effekt. | 2. A traveller in possession of a certificate of vaccination or other prophylaxis issued in conformity with Annex 6 and, when applicable, Annex 7, shall not be denied entry as a consequence of the disease to which the certificate refers, even if coming from an affected area, unless the competent authority has verifiable indications and/or evidence that the vaccination or other prophylaxis was not effective. |
Artikel 37 Hälsodeklaration för fartyg
1. Före ankomsten till den första hamn som skall anlöpas inom en parts territorium, skall befälhavaren för ett fartyg kontrollera hälsotillståndet ombord. Utom när parten i fråga inte kräver det, skall befälhavaren vid eller före fartygets ankomst, om fartyget har utrustning för det och parten kräver förhandsmeddelande, fylla i och till den behöriga myndigheten för hamnen översända en
hälsodeklaration för fartyg
bestyrkt av fartygsläkaren, om sådan finns ombord.
| Article 37 MaritimeShip Declaration of Health
1. The master of a ship, before arrival at its first port of call in the territory of a State Party, shall ascertain the state of health on board, and, except when that State Party does not require it, the master shall, on arrival, or in advance of the vessel’s arrival if the vessel is so equipped and the State Party requires such advance delivery, complete and deliver to the competent authority for that port a Maritime
Ship
Declaration of Health, which shall be countersigned by the ship’s surgeon, if one is carried.
|
2. Befälhavaren, eller fartygsläkaren om sådan finns, skall lämna den information som den behöriga myndigheten fordrar om hälsoläget ombord vid en internationell resa.
3.
Hälsodeklarationen för fartyg
ska följa modellen i bilaga 8.
| 2. The master of a ship, or the ship’s surgeon if one is carried, shall supply any information required by the competent authority as to health conditions on board during an international voyage.
3. A Maritime
Ship
Declaration of Health shall conform to the model provided in Annex 8.
|
4. En part får besluta
a) att avstå från att kräva uppvisande av
en hälsodeklaration för fartyg
för alla ankommande fartyg, eller
b) att kräva uppvisande av
en hälsodeklaration för fartyg
enligt en rekommendation gällande fartyg som kommer från drabbade områden eller begära sådan deklaration av fartyg som i övrigt medför infektion eller förorening.
| 4. A State Party may decide:
(a) to dispense with the submission of the Maritime
Ship
Declaration of Health by all arriving ships; or
(b) to require the submission of the Maritime
Ship
Declaration of Health under a
recommendation concerning ships arriving from affected areas or to require it from ships which might otherwise carry infection or contamination. |
Parten skall informera redare eller deras representanter om dessa krav. | The State Party shall inform shipping operators or their agents of these requirements. |
Artikel 38 Hälsodelen av en luftfartsdeklaration 1. Vid inflygning eller landning på den första flygplatsen inom en parts territorium, skall befälhavaren på ett luftfartyg eller befälhavarens representant efter bästa förmåga, utom när parten inte kräver det, fylla i och till den behöriga myndigheten för flygplatsen sända hälsodelen av en luftfartsdeklaration enligt modellen i bilaga 9. | Article 38 Health Part of the Aircraft General Declaration 1. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent, in flight or upon landing at the first airport in the territory of a State Party, shall, to the best of his or her ability, except when that State Party does not require it, complete and deliver to the competent authority for that airport the Health Part of the Aircraft General Declaration which shall conform to the model specified in Annex 9. |
2. Befälhavaren på ett luftfartyg eller befälhavarens representant skall lämna all information som krävs av parten om hälsoförhållandena ombord vid en internationell resa och om alla hälsoåtgärder som har vidtagits för luftfartyget. | 2. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent shall supply any information required by the State Party as to health conditions on board during an international voyage and any health measure applied to the aircraft. |
3. En part får besluta a) att avstå från att kräva uppvisande av hälsodelen av en allmän luftfartsdeklaration för alla ankommande luftfartyg, eller b) att kräva uppvisande av hälsodelen av en allmän luftfartsdeklaration enligt en rekommendation som gäller luftfartyg som kommer från drabbade områden eller att kräva uppvisande av sådan del av deklaration av luftfartyg som annars skulle kunna medföra infektion eller förorening | 3. A State Party may decide: (a) to dispense with the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration by all arriving aircraft; or (b) to require the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration under a recommendation concerning aircraft arriving from affected areas or to require it from aircraft which might otherwise carry infection or contamination. |
Parten skall informera luftfartygsoperatörer eller deras representanter om dessa krav. | The State Party shall inform aircraft operators or their agents of these requirements. |
Artikel 39 Hälsointyg för fartyg 1. Intyg om befrielse från hälsokontroll och intyg om hälsokontroll för fartyg skall gälla i högst sex månader. Tiden får förlängas med en månad, om erforderliga inspektions- och åtgärder inte kan vidtas i hamnen. | Article 39 Ship sanitation certificates 1. Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates shall be valid for a maximum period of six months. This period may be extended by one month if the inspection or control measures required cannot be accomplished at the port. |
2. Om ett giltigt intyg om befrielse från hälsokontroll eller ett intyg om hälsokontroll för fartyg inte kan uppvisas eller bevis på en risk för människors hälsa påträffas ombord på ett fartyg, får parten vidta de åtgärder som anges i artikel 27.1. | 2. If a valid Ship Sanitation Control Exemption Certificate or Ship Sanitation Control Certificate is not produced or evidence of a public health risk is found on board a ship, the State Party may proceed as provided in paragraph 1 of Article 27. |
3. Intyg som avses i denna artikel skall följa formuläret i bilaga 3. | 3. The certificates referred to in this Article shall conform to the model in Annex 3. |
4. När det är möjligt, skall åtgärderna vidtas när fartyget och lastrummen är tomma. Om ett fartyg går i barlast, skall åtgärderna vidtas före lastningen. | 4. Whenever possible, control measures shall be carried out when the ship and holds are empty. In the case of a ship in ballast, they shall be carried out before loading. |
5. När åtgärder krävs och har utförts på ett tillfredsställande sätt, skall den behöriga myndigheten utfärda ett intyg om hälsokontroll för fartyg med anteckning om påträffade bevis och vidtagna åtgärder. | 5. When control measures are required and have been satisfactorily completed, the competent authority shall issue a Ship Sanitation Control Certificate, noting the evidence found and the control measures taken. |
6. Den behöriga myndigheten får utfärda intyg om befrielse från hälsokontroll för fartyg i en hamn som har utsetts enligt artikel 20 när den har förvissat sig om att fartyget är fritt från infektion och förorening, inklusive vektorer och reservoarer. Ett sådant intyg får normalt endast utfärdas om inspektionen av fartyget har utförts när fartyget och lastrummen var tomma eller när de endast innehöll barlast eller annat material som var av sådant slag och så placerad att en grundlig genomgång av lastrummen var möjlig. | 6. The competent authority may issue a Ship Sanitation Control Exemption Certificate at any port specified under Article 20 if it is satisfied that the ship is free of infection and contamination, including vectors and reservoirs. Such a certificate shall normally be issued only if the inspection of the ship has been carried out when the ship and holds are empty or when they contain only ballast or other material, of such a nature or so disposed as to make a thorough inspection of the holds possible. |
7. Om de förhållanden under vilka åtgärderna vidtas är sådana att, enligt den behöriga myndighetens uppfattning i den hamn där operationen utfördes, ett tillfredsställande resultat inte kan uppnås, skall den behöriga myndigheten anteckna detta i intyget om hälsokontroll för fartyg. | 7. If the conditions under which control measures are carried out are such that, in the opinion of the competent authority for the port where the operation was performed, a satisfactory result cannot be obtained, the competent authority shall make a note to that effect on the Ship Sanitation Control Certificate. |
DEL VII – AVGIFTER | PART VII – CHARGES |
Artikel 40 Avgifter för hälsoåtgärder för resenärer 1. Utom för resenärer som ansöker om tillfälligt eller permanent uppehållstillstånd och med beaktande av punkt 2 nedan, skall ingen avgift tas ut av en part enligt reglementet för följande folkhälsoskyddsåtgärder: | Article 40 Charges for health measures regarding travellers 1. Except for travellers seeking temporary or permanent residence, and subject to paragraph 2 of this Article, no charge shall be made by a State Party pursuant to these Regulations for the following measures for the protection of public health: |
a) medicinsk undersökning som avses i reglementet eller kompletterande undersökning som kan krävas av parten för att fastställa hälsoläget för den undersökta resenären, b) vaccination eller annan profylax som tillhandahålls en resenär vid ankomsten och som är ett icke-tillkännagivet krav eller ett krav som har tillkännagivits mindre än tio dagar före vaccination eller annan profylax, | (a) any medical examination provided for in these Regulations, or any supplementary examination which may be required by that State Party to ascertain the health status of the traveller examined; (b) any vaccination or other prophylaxis provided to a traveller on arrival that is not a published requirement or is a requirement published less than 10 days prior to provision of the vaccination or other prophylaxis; |
c) nödvändig isolering eller karantän av resenärer, d) intyg utfärdade för resenärer, i vilka skall antecknas de åtgärder som vidtagits och datum för dem, eller e) hälsoåtgärder som vidtas för bagage som åtföljer resenären. | (c) appropriate isolation or quarantine requirements of travellers; (d) any certificate issued to the traveller specifying the measures applied and the date of application; or (e) any health measures applied to baggage accompanying the traveller. |
2. Parterna får ta ut avgift för andra hälsoåtgärder än de som avses i punkt 1, inklusive de som främst tas ut i resenärens eget intresse. | 2. States Parties may charge for health measures other than those referred to in paragraph 1 of this Article, including those primarily for the benefit of the traveller. |
3. När avgifter tas ut för att tillämpa hälsoåtgärder för resenärer enligt reglementet, får varje part bara ha en tariff för sådana avgifter, och alla avgifter skall | 3. Where charges are made for applying such health measures to travellers under these Regulations, there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall: |
a) följa denna tariff, b) inte överstiga den verkliga kostnaden för den lämnade tjänsten, och c) tas ut utan åtskillnad i fråga om resenärens nationalitet, hemvist eller uppehållsort. | (a) conform to this tariff; (b) not exceed the actual cost of the service rendered; and (c) be levied without distinction as to the nationality, domicile or residence of the traveller concerned. |
4. Tariffen och ändringar i den skall tillkännages minst tio dagar innan de däri förekommande avgifterna börjar tas ut. | 4. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy thereunder. |
5. Ingen bestämmelse i reglementet skall hindra parter från att söka återfå utgifter som uppkommit i samband med hälsoåtgärderna i punkt 1 i denna artikel | 5. Nothing in these Regulations shall preclude States Parties from seeking reimbursement for expenses incurred in providing the health measures in paragraph 1 of this Article: |
a) från operatörer eller ägare av transportmedel för deras anställda, eller b) från berörda försäkringsgivare. | (a) from conveyance operators or owners with regard to their employees; or (b) from applicable insurance sources. |
6. Resenärer eller operatörer av transportmedel får inte under några förhållanden vägras möjlighet att lämna en parts territorium beroende på obetalda avgifter som avses i punkterna 1 och 2. | 6. Under no circumstances shall travellers or conveyance operators be denied the ability to depart from the territory of a State Party pending payment of the charges referred to in paragraphs 1 or 2 of this Article. |
Artikel 41 Avgifter för bagage, last, containrar, transportmedel, gods och postförsändelser 1. När avgifter tas ut för hälsoåtgärder avseende bagage, last, containrar, transportmedel, gods och postförsändelser enligt reglementet, skall varje part bara ha en tariff för sådana avgifter och alla avgifter skall | Article 41 Charges for baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels 1. Where charges are made for applying health measures to baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels under these Regulations, there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall: |
a) följa denna tariff, b) inte överstiga den verkliga kostnaden för den lämnade tjänsten, och c) tas ut utan åtskillnad i fråga om nationalitet, flagg, register eller ägare av bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser som berörs. Särskilt gäller att det inte skall göras någon åtskillnad mellan nationellt och utländskt bagage, last, containrar, transportmedel, gods eller postförsändelser. | (a) conform to this tariff; (b) not exceed the actual cost of the service rendered; and (c) be levied without distinction as to the nationality, flag, registry or ownership of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels concerned. In particular, there shall be no distinction made between national and foreign baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels. |
2. Tariffen och ändringar i den skall tillkännages minst tio dagar innan de däri förekommande avgifterna börjar tas ut. | 2. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy thereunder. |
DEL VIII – ALLMÄNNA BESTÄMMELSER | PART VIII – GENERAL PROVISIONS |
Artikel 42 Vidtagande av hälsoåtgärder Hälsoåtgärder enligt reglementet skall vidtas och genomföras omedelbart och på ett tydligt och icke-diskriminerande sätt. | Article 42 Implementation of health measures Health measures taken pursuant to these Regulations shall be initiated and completed without delay, and applied in a transparent and non-discriminatory manner. |
Artikel 43 Ytterligare hälsoåtgärder 1. Reglementet skall inte hindra en part från att vidta sådana hälsoåtgärder i överensstämmelse med sin tillämpliga nationella lagstiftning och sina åtaganden enligt internationell rätt för att bemöta en bestämd risk för människors hälsa eller allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning | Article 43 Additional health measures 1. These Regulations shall not preclude States Parties from implementing health measures, in accordance with their relevant national law and obligations under international law, in response to specific public health risks or public health emergencies of international concern, which: |
a) som uppnår en minst lika hög hälsoskyddsnivå som WHO:s rekommendationer, eller b) som annars är förbjudna enligt artikel 25, artikel 26, artikel 28.1-28.2, artikel 30, artikel 31.1 c eller artikel 33, om åtgärderna för övrigt är förenliga med reglementet. | (a) achieve the same or greater level of health protection than WHO recommendations; or (b) are otherwise prohibited under Article 25, Article 26, paragraphs 1 and 2 of Article 28, Article 30, paragraph 1(c) of Article 31 and Article 33, provided such measures are otherwise consistent with these Regulations. |
Dessa åtgärder får inte vara mer restriktiva för internationell trafik eller mer påträngande eller inträngande för personer än skäligen tillgängliga alternativ som skulle uppnå den lämpliga hälsoskyddsnivån. | Such measures shall not be more restrictive of international traffic and not more invasive or intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection. |
2. Vid avgörande om huruvida de hälsoåtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel eller ytterligare hälsoåtgärder enligt artikel 23.2, artikel 27.1, artikel 28.2 eller artikel 31.2 c skall vidtas, skall parterna grunda sitt avgörande på följande: | 2. In determining whether to implement the health measures referred to in paragraph 1 of this Article or additional health measures under paragraph 2 of Article 23, paragraph 1 of Article 27, paragraph 2 of Article 28 and paragraph 2(c) of Article 31, States Parties shall base their determinations upon: |
a) vetenskapliga principer, b) tillgängliga vetenskapliga bevis om att det föreligger en risk för människors hälsa, eller där sådan bevisning är otillräcklig, tillgänglig information, däribland från WHO och andra behöriga mellanstatliga organisationer och internationella organ, samt c) tillgänglig särskild vägledning eller råd från WHO. | (a) scientific principles; (b) available scientific evidence of a risk to human health, or where such evidence is insufficient, the available information, including from WHO and other relevant intergovernmental organizations and international bodies; and (c) any available specific guidance or advice from WHO. |
3. En part som vidtar sådana ytterligare hälsoåtgärder som avses i punkt 1 som innebär en allvarlig störning för den internationella trafiken skall lämna WHO en redogörelse för folkhälsoskälen med tillhörande vetenskaplig dokumentation. WHO skall delge de övriga parterna informationen och ange vilka hälsoåtgärder som vidtagits. För de syften som avses i denna artikel skall uttrycket ”allvarlig störning” i allmänhet betyda vägran att tillåta ankomst eller avgång för internationella resenärer samt bagage, last, containrar, transportmedel, gods och liknande eller kvarhållande av dem i mer än 24 timmar. | 3. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraph 1 of this Article which significantly interfere with international traffic shall provide to WHO the public health rationale and relevant scientific information for it. WHO shall share this information with other States Parties and shall share information regarding the health measures implemented. For the purpose of this Article, significant interference generally means refusal of entry or departure of international travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, and the like, or their delay, for more than 24 hours. |
4. Efter att ha bedömt information som lämnats enligt punkterna 3 och 5 och annan relevant information, får WHO begära att den berörda parten omprövar insatsen av åtgärderna. | 4. After assessing information provided pursuant to paragraphs 3 and 5 of this Article and other relevant information, WHO may request that the State Party concerned reconsider the application of the measures. |
5. En part som vidtar sådana ytterligare hälsoåtgärder som avses i punkt 1 eller 2 i denna artikel som allvarligt stör internationell trafik skall meddela WHO inom 48 timmar efter vidtagandet av sådana åtgärder och ange hälsoskälen för dem, om de inte täcks av en tillfällig eller stående rekommendation. | 5. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article that significantly interfere with international traffic shall inform WHO, within 48 hours of implementation, of such measures and their health rationale unless these are covered by a temporary or standing recommendation. |
6. En part som vidtar en hälsoåtgärd enligt punkt 1 eller 2 i denna artikel skall inom tre månader ompröva åtgärden med beaktande av WHO:s anvisningar och kriterierna i punkt 2. | 6. A State Party implementing a health measure pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article shall within three months review such a measure taking into account the advice of WHO and the criteria in paragraph 2 of this Article. |
7. Utan att det ska inverka på partens rättigheter enligt artikel 56, får en part som berörs av en åtgärd vidtagen med stöd av punkt 1 eller 2 i denna artikel uppmana den part som tillämpar en sådan åtgärd att samråda med den
, antingen direkt eller på förmedlan av generaldirektören, som också kan främja samråd mellan de berörda parterna.
Syftet med samrådet är att förklara den vetenskapliga dokumentationen och folkhälsoskälen för dessa åtgärder samt att uppnå en lösning som är godtagbar för båda parter.
Om inte annat överenskommits med de parter som berörs av samrådet, ska den information som delas under samrådet hållas konfidentiell. |
7. Without prejudice to its rights under Article 56, any State Party impacted by a measure taken pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article may request the State Party implementing such a measure to consult with it,
either directly, or through the Director-General, who may also facilitate consultations between the States Parties concerned.
The purpose of such consultations is to clarify the scientific information and public health rationale underlying the measure and to find a mutually acceptable solution.
Unless otherwise agreed with the State Parties involved in the consultation, information shared during the consultation must be kept confidential. |
8. Bestämmelserna i denna artikel får tillämpas på åtgärder som gäller resenärer som deltar i massförsamlingar. | 8. The provisions of this Article may apply to implementation of measures concerning travellers taking part in mass congregations. |
Artikel 44 Samarbete, hjälp och finansiering 1.Parterna åtar sig att så långt som möjligt samarbeta i fråga om | Article 44 Collaboration and, assistance and financing 1. States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent possible, in: |
a) att upptäcka, bedöma,
förbereda för
och sätta in åtgärder mot händelser enligt reglementet,
b) att tillhandahålla eller underlätta tekniskt samarbete och logistiskt stöd, särskilt i fråga om utformning, förstärkning och vidmakthållande av
den huvudsakliga kapacitet som krävs i enlighet med Bilaga 1
i reglementet,
|
(a) the detection and assessment of,
preparedness for
and response to , events as provided under these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support, particularly in the development, strengthening and maintenance of the public health
core
capacities required under
Annex 1 of
these Regulations;
|
c) att mobilisera ekonomiska medel,
inklusive genom relevanta källor och finansieringsmekanismer
för att underlätta genomförandet av deras skyldigheter i enlighet med reglementet
, särskilt i syfte att tillgodose utvecklingsländernas behov
, och
d) att formulera förslag till lagar och andra rättsliga och administrativa bestämmelser för tillämpningen av reglementet. |
(c) the mobilization of financial resources,
including through relevant sources and funding mechanisms
to facilitate
the
implementation of their obligations under these Regulations,
in particular to address the needs of developing countries
; and
(d) the formulation of proposed laws and other legal and administrative provisions for the implementation of these Regulations. |
2. WHO ska så långt som möjligt
på parternas begäran samarbeta med och hjälpa
parterna i fråga om
|
2. WHO shall collaborate with,
and assist
, States Parties, upon
their
request, to the extent possible, in:
|
a) att pröva och bedöma deras
huvudsakliga kapacitet
för att medverka till att reglementet tillämpas effektivt,
b) att tillhandahålla eller underlätta tekniskt samarbete och logistiskt stöd till parter, |
(a) the evaluation and assessment of their public health
core
capacities in order to facilitate the effective implementation of these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support to States Parties; and |
c) att mobilisera ekonomiska medel för att bistå utvecklingsländerna i
att utveckla
, förstärka och vidmakthålla den
huvudsakliga kapacitet
som avses i bilaga 1,
och d) underlätta tillgången till relevanta hälsoprodukter i enlighet med artikel 13.8. |
(c) the mobilization of financial resources to support developing countries in building
developing
, strengthening and maintaining the
core
capacities provided for in Annex 1
.; and (d) the facilitation of access to relevant health products, in accordance with paragraph 8 of Article 13. |
2a Parterna ska, med förbehåll för tillämplig lag och tillgängliga resurser, upprätthålla eller vid behov öka den inhemska finansieringen och samarbeta, inklusive genom internationellt samarbete och hjälp, när så är lämpligt, för att stärka en hållbar finansiering till stöd för genomförandet av reglementet. | 2 bis. States Parties, subject to applicable law and available resources, shall maintain or increase domestic funding, as necessary, and collaborate, including through international cooperation and assistance, as appropriate, to strengthen sustainable financing to support the implementation of these Regulations. |
2b I enlighet med punkt 1 c i denna artikel ska parterna åta sig att i möjligaste mån samarbeta för att | 2 ter. Pursuant to subparagraph (c) of paragraph 1 of this Article, States Parties shall undertake to collaborate, to the extent possible, to: |
a) uppmuntra styrning och verksamhetsmodeller som gör befintliga finansieringsenheter och finansieringsmekanismer regionalt representativa och lyhörda för utvecklingsländernas behov och nationella prioriteringar vid genomförandet av reglementet, | (a) encourage governance and operating models of existing financing entities and funding mechanisms to be regionally representative and responsive to the needs and national priorities of developing countries in the implementation of these Regulations; |
b) identifiera och möjliggöra tillgång till finansiella resurser, bland annat genom den samordnande finansieringsmekanism som inrättats i enlighet med artikel 44a och som är nödvändiga för att på ett rättvist sätt möta utvecklingsländernas behov och prioriteringar, inklusive för att utforma, förstärka och vidmakthålla den huvudsakliga kapaciteten. | (b) identify and enable access to financial resources, including through the Coordinating Financial Mechanism, established pursuant to Article 44 bis, necessary to equitably address the needs and priorities of developing countries, including for developing, strengthening and maintaining core capacities. |
2c Generaldirektören ska på lämpligt sätt stödja samarbetet i enlighet med punkt 2a i denna artikel. Parterna och generaldirektören ska rapportera om dess resultat som en del av rapporteringen till hälsoförsamlingen. | 2 quater. The Director-General shall support the collaboration work in paragraph 2 bis of this Article, as appropriate. States Parties and the Director-General shall report on its outcomes as part of the reporting to the Health Assembly. |
3. Samarbete enligt denna artikel kan förekomma på flera plan, däribland bilateralt, genom regionala nätverk och genom WHO:s regionkontor samt genom mellanstatliga organisationer och internationella organ. | 3. Collaboration under this Article may be implemented through multiple channels, including bilaterally, through regional networks and the WHO regional offices, and through intergovernmental organizations and international bodies. |
Artikel 44a Samordnande finansieringsmekanism 1. En samordnande finansieringsmekanism (nedan ”mekanismen”) inrättas härmed för att a) främja tillhandahållandet av snabb, förutsägbar och hållbar finansiering för genomförandet av reglementet i syfte att utforma, förstärka och vidmakthålla den huvudsakliga kapaciteten i enlighet med bilaga 1 i reglementet, inklusive för pandemiska nödsituationer. | Article 44 bis Coordinating Financial Mechanism 1. A Coordinating Financial Mechanism (hereinafter “the Mechanism”) is hereby established to: (a) promote the provision of timely, predictable, and sustainable financing for the implementation of these Regulations in order to develop, strengthen, and maintain core capacities as set out in Annex 1 of these Regulations, including those relevant for pandemic emergencies; |
b) sträva efter att maximera tillgången till finansiering för att tillgodose genomförandebehoven och prioriteringarna för parterna, i synnerhet utvecklingsländerna, och c) arbeta för att mobilisera nya och ytterligare finansiella resurser och öka den effektiva användningen av befintliga finansieringsinstrument som är relevanta för ett effektivt genomförande av reglementet. | (b) seek to maximize the availability of financing for the implementation needs and priorities of States Parties, in particular of developing countries; and (c) work to mobilize new and additional financial resources, and increase the efficient utilization of existing financing instruments, relevant to the effective implementation of these Regulations. |
2. Till stöd för de mål som anges i punkt 1 i denna artikel ska mekanismen bl.a. | 2. In support of the objectives set out in paragraph 1 of this Article, the Mechanism shall, inter alia: |
a) använda eller genomföra relevanta analyser av behov och finansieringsunderskott, b) främja harmonisering, samstämmighet och samordning av befintliga finansieringsinstrument, c) identifiera alla finansieringskällor som är tillgängliga som stöd för genomförandet och göra denna information tillgänglig för parterna, | (a) use or conduct relevant needs and funding gap analyses; (b) promote harmonization, coherence and coordination of existing financing instruments; (c) identify all sources of financing that are available for implementation support and make this information available to States Parties; |
d) på begäran ge parterna råd och stöd för att identifiera och ansöka om finansiella resurser för att stärka den huvudsakliga kapaciteten, inklusive den som är relevant för pandemiska nödsituationer, och e) utnyttja frivilliga monetära bidrag för organisationer och andra enheter som stöder parter att utforma, förstärka och vidmakthålla sin huvudsakliga kapacitet, inklusive den som är relevant för pandemiska nödsituationer. | (d) provide advice and support, upon request, to States Parties in identifying and applying for financial resources for strengthening core capacities, including those relevant for pandemic emergencies; and (e) leverage voluntary monetary contributions for organizations and other entities supporting States Parties to develop, strengthen and maintain their core capacities, including those relevant for pandemic emergencies. |
3. Med tanke på genomförandet av reglementet ska mekanismen verka under överinseende och ledning av hälsoförsamlingen och vara ansvarig inför den. | 3. The Mechanism shall function, in relation to the implementation of these Regulations, under the authority and guidance of the Health Assembly and be accountable to it. |
Artikel 45 Behandling av personuppgifter 1. Hälsoinformation som insamlats eller mottagits av en part enligt reglementet från en annan part eller från WHO avseende en identifierad eller identifierbar person skall hållas hemlig och behandlas anonymt enligt den nationella lagstiftningen. | Article 45 Treatment of personal data 1. Health information collected or received by a State Party pursuant to these Regulations from another State Party or from WHO which refers to an identified or identifiable person shall be kept confidential and processed anonymously, as required by national law. |
2. Utan hinder av punkt 1 får parterna
behandla och
röja personuppgifter om det är nödvändigt för syftet att bedöma och hantera en risk för människors hälsa, men parterna, i enlighet med deras nationella lagstiftning, och WHO måste trygga att personuppgifterna
|
2. Notwithstanding paragraph 1, States Parties may
process and
disclose and process personal data where essential for the purposes of assessing and managing a public health risk, but State Parties, in accordance with national law, and WHO must ensure that the personal data are:
|
a) behandlas opartiskt och lagenligt och inte vidare används på ett sätt som är oförenligt med det nämnda syftet, b) är tillräckliga, relevanta och inte alltför ingående för det nämnda syftet, | (a) processed fairly and lawfully, and not further processed in a way incompatible with that purpose; (b) adequate, relevant and not excessive in relation to that purpose; |
c) är riktiga och om nödvändigt aktuella; alla skäliga åtgärder skall vidtas för att trygga att oriktiga och ofullständiga uppgifter utplånas eller korrigeras; samt d) inte bevaras längre än nödvändigt. | (c) accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that data which are inaccurate or incomplete are erased or rectified; and (d) not kept longer than necessary. |
3. WHO skall på begäran så långt som möjligt till en person utlämna hans eller hennes personuppgifter som avses i denna artikel i begriplig form och utan onödigt dröjsmål eller kostnad och, om så behövs, tillåta korrigering av dem. | 3. Upon request, WHO shall as far as practicable provide an individual with his or her personal data referred to in this Article in an intelligible form, without undue delay or expense and, when necessary, allow for correction. |
Artikel 46 Transport och hantering av biologiska ämnen, reagenser och material för diagnostiska syften Parterna skall, under respekterande av nationell lagstiftning och med beaktande av internationella riktlinjer inom området, underlätta transport, införsel, utförsel, behandling och destruktion av biologiska ämnen och diagnostiskt provmaterial, reagenser och annat diagnostiskt material för att möjliggöra verifiering och folkhälsoåtgärder enligt reglementet. | Article 46 Transport and handling of biological substances, reagents and materials for diagnostic purposes States Parties shall, subject to national law and taking into account relevant international guidelines, facilitate the transport, entry, exit, processing and disposal of biological substances and diagnostic specimens, reagents and other diagnostic materials for verification and public health response purposes under these Regulations. |
DEL IX – IHR:S FÖRTECKNING ÖVER SAKKUNNIGA, KRISKOMMITTÉN OCH GRANSKNINGSKOMMITTÉN | PART IX – THE IHR ROSTER OF EXPERTS, THE EMERGENCY COMMITTEE AND THE REVIEW COMMITTEE |
Kapitel I – IHR:s förteckning över sakkunniga | Chapter I – The IHR Roster of Experts |
Artikel 47 Sammansättning Generaldirektören skall upprätta en förteckning över sakkunniga inom alla relevanta specialistområden (nedan kallad ”IHR:s sakkunnigförteckning”). Generaldirektören skall tillsätta medlemmarna i IHR:s sakkunnigförteckning i enlighet med WHO:s reglemente för rådgivande expertpaneler och kommittéer (nedan kallat "reglementet för WHO:s rådgivande paneler"), om inte annat följer av reglementet. Generaldirektören skall vidare tillsätta en medlem på begäran av varje part och, där så är lämpligt, sakkunniga som föreslås av berörda mellanstatliga organisationer och berörda regionala organisationer för ekonomisk integration. De parter som så önskar skall meddela generaldirektören kvalifikationerna och specialistområdena för varje sakkunnig som de föreslår som medlem. Generaldirektören skall löpande informera parterna och berörda mellanstatliga organisationer och berörda regionala organisationer för ekonomisk integration om sammansättningen av IHR:s sakkunnigförteckning. | Article 47 Composition The Director-General shall establish a roster composed of experts in all relevant fields of expertise (hereinafter the “IHR Expert Roster”). The Director-General shall appoint the members of the IHR Expert Roster in accordance with the WHO Regulations for Expert Advisory Panels and Committees (hereinafter the “WHO Advisory Panel Regulations”), unless otherwise provided in these Regulations. In addition, the Director-General shall appoint one member at the request of each State Party and, where appropriate, experts proposed by relevant intergovernmental and regional economic integration organizations. Interested States Parties shall notify the Director-General of the qualifications and fields of expertise of each of the experts they propose for membership. The Director-General shall periodically inform the States Parties, and relevant intergovernmental and regional economic integration organizations, of the composition of the IHR Expert Roster. |
Kapitel II – Kriskommittén | Chapter II – The Emergency Committee |
Artikel 48 Mandat och sammansättning 1. Generaldirektören skall upprätta en kriskommitté som på begäran av generaldirektören skall yttra sig om | Article 48 Terms of reference and composition 1. The Director-General shall establish an Emergency Committee that at the request of the Director-General shall provide its views on: |
a) frågan om huruvida en händelse utgör ett allvarligt hot mot människors hälsa av internationell omfattning,
inklusive en pandemisk nödsituation,
b) frågan om upphörande av ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation, och c) förslag till utfärdande, ändring, förlängning eller upphörande av tillfälliga rekommendationer. |
(a) whether an event constitutes a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
;
(b) the termination of a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
; and
(c) the proposed issuance, modification, extension or termination of temporary recommendations. |
1a Kriskommittén ska betraktas som en sakkunnigkommitté och skall följa reglementet för WHO:s rådgivande paneler, om inte annat följer av denna artikel. | 1 bis. The Emergency Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided for in this Article. |
2. Kriskommittén skall bestå av sakkunniga som valts ut av generaldirektören från IHR:s sakkunnigförteckning och, när så är lämpligt, andra rådgivande expertpaneler i WHO. Generaldirektören skall bestämma medlemskapets längd för att trygga dess kontinuitet i bedömningen av en bestämd händelse och dess följdverkningar. Generaldirektören skall utse medlemmarna av kriskommittén på grundval av den sakkunskap och den erfarenhet som fordras för ett visst möte och med vederbörligt beaktande av principen om en rättvis geografisk fördelning.
Medlemmarna av
kriskommittén bör
inkludera minst en
sakkunnig som är utsedd av
den part/de parter inom vars territorium händelsen inträffar
.
|
2. The Emergency Committee shall be composed of experts selected by the Director-General from the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization. The Director-General shall determine the duration of membership with a view to ensuring its continuity in the consideration of a specific event and its consequences. The Director-General shall select the members of the Emergency Committee on the basis of the expertise and experience required for any particular session and with due regard to the principles of equitable geographical representation. At least one member
Members
of the Emergency Committee should be an
include at least one
expert nominated by a State
(s)
Party
(ies)
within whose territory the event arises
is occurring. |
3. Generaldirektören får på eget initiativ eller på begäran av kriskommittén utse en eller flera tekniskt sakkunniga som rådgivare till kommittén. | 3. The Director-General may, on his or her own initiative or at the request of the Emergency Committee, appoint one or more technical experts to advise the Committee. |
Artikel 49 Förfarande 1. Generaldirektören skall sammankalla möten med kriskommittén genom att utvälja sakkunniga bland de personer som avses i artikel 48.2 med beaktande av deras specialområden och erfarenhet som har störst relevans för den inträffande händelsen. För de syften som avses i denna artikel kan mötena med kriskommittén hållas i form av telefonkonferenser, videokonferenser eller kommunikation på elektronisk väg. | Article 49 Procedure 1. The Director-General shall convene meetings of the Emergency Committee by selecting a number of experts from among those referred to in paragraph 2 of Article 48, according to the fields of expertise and experience most relevant to the specific event that is occurring. For the purpose of this Article, “meetings” of the Emergency Committee may include teleconferences, videoconferences or electronic communications. |
2. Generaldirektören skall tillställa kriskommittén dagordningen och relevant information om händelsen, innefattande sådan information som lämnats av parterna, samt sina förslag till tillfälliga rekommendationer. | 2. The Director-General shall provide the Emergency Committee with the agenda and any relevant information concerning the event, including information provided by the States Parties, as well as any temporary recommendation that the Director-General proposes for issuance. |
3. Kriskommittén skall utse sin ordförande och efter varje möte göra en kort sammanfattning av sin verksamhet och sina överläggningar jämte eventuella anvisningar om rekommendationer. | 3. The Emergency Committee shall elect its Chairperson and prepare following each meeting a brief summary report of its proceedings and deliberations, including any advice on recommendations. |
4. Generaldirektören skall uppmana
den part/de parter
inom vars territorium händelsen inträffar att framlägga sina synpunkter till kriskommittén. I detta syfte skall generaldirektören meddela parten dag och dagordning för kriskommitténs möte så långt i förväg som nödvändigt.
Den/de berörda parten/parterna
får emellertid inte begära att kriskommitténs möte uppskjuts för att framlägga sina synpunkter till den.
|
4. The Director-General shall invite the State
(s)
Party
(ies)
in whose territory the event arises
is occurring
to present its
(their)
views to the Emergency Committee. To that effect, the Director-General shall notify to it the dates and the agenda of the meeting of the Emergency Committee with as much advance notice as necessary. The State
(s)
Party
(ies)
concerned, however, may not seek a postponement of the meeting of the Emergency Committee for the purpose of presenting its views thereto.
|
5. Kriskommittén skall framföra sina synpunkter till generaldirektören för beaktande. Generaldirektören skall fatta det avgörande beslutet i dessa frågor. | 5. The views of the Emergency Committee shall be forwarded to the Director-General for consideration. The Director-General shall make the final determination on these matters. |
6. Generaldirektören ska meddela
alla parterna
beslut om förklaring och upphörande av ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
vilka hälsoåtgärder
den/de berörda parten/parterna
vidtagit, tillfälliga rekommendationer
inklusive styrkande bevis
samt ändringar, förlängning och upphörande av sådana rekommendationer jämte kriskommitténs
sammansättning och
yttrande. Generaldirektören skall med hjälp av parterna och berörda internationella organ informera operatörer av transportmedel om tillfälliga rekommendationer samt om ändringar, förlängning och upphörande av rekommendationerna. Generaldirektören skall därefter tillkännage informationen och rekommendationerna till allmänheten.
|
6. The Director-General shall communicate to
all
States Parties the determination and the termination of a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, any health measure taken by the State
(s)
Party
(ies)
concerned, any temporary recommendations,
including the supporting evidence
, and the modification, extension and termination of such recommendations, together with
the composition and
views of the Emergency Committee. The Director-General shall inform conveyance operators through States Parties and the relevant international agencies of such temporary recommendations, including their modification, extension or termination. The Director-General shall subsequently make such information and recommendations available to the general public.
|
7. De parter inom vilkas territorier händelsen har inträffat får till generaldirektören föreslå att ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning
, inklusive en pandemisk nödsituation,
och/eller tillfälliga rekommendationer skall upphöra och göra en föredragning om det inför kriskommittén.
|
7. States Parties in whose territories the event has occurred may propose to the Director-General the termination of a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency
, and/or the temporary recommendations, and may make a presentation to that effect to the Emergency Committee.
|
Kapitel III – Granskningskommittén | Chapter III – The Review Committee |
Artikel 50 Mandat och sammansättning 1. Generaldirektören skall upprätta en granskningskommitté med följande uppgifter: a) att avge tekniska rekommendationer till generaldirektören om ändringar i reglementet,
b) att ge tekniska anvisningar till generaldirektören med avseende på stående rekommendationer samt ändringar i och upphörande av dem,
och c) att ge tekniska anvisningar till generaldirektören i ärenden som hänskjutits till den av generaldirektören om hur reglementet fungerar. | Article 50 Terms of reference and composition 1. The Director-General shall establish a Review Committee, which shall carry out the following functions: (a) make technical recommendations to the Director-General regarding amendments to these Regulations;
(b) provide technical advice to the Director-General with respect to standing recommendations, and any modifications or termination thereof;
and (c) provide technical advice to the Director-General on any matter referred to it by the Director-General regarding the functioning of these Regulations. |
2. Granskningskommittén skall betraktas som en sakkunnigkommitté och skall följa reglementet för WHO:s rådgivande paneler, om inte annat följer av denna artikel. | 2. The Review Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided in this Article. |
3. Granskningskommitténs medlemmar skall utväljas och tillsättas av generaldirektören bland de personer som är upptagna i IHR:s sakkunnigförteckning och, när så är lämpligt, i andra sakkunniga rådgivande paneler i organisationen. |
3. The M
m
embers of the Review Committee shall be selected and appointed by the Director-General from among the persons serving on the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization.
|
4. Generaldirektören skall bestämma hur många medlemmar som skall kallas till ett möte med granskningskommittén, bestämma datum och längd för mötet och sammankalla kommittén. | 4. The Director-General shall establish the number of members to be invited to a meeting of the Review Committee, determine its date and duration, and convene the Committee. |
5. Generaldirektören skall tillsätta granskningskommitténs medlemmar för endast ett möte. | 5. The Director-General shall appoint members to the Review Committee for the duration of the work of a session only. |
6. Generaldirektören skall utvälja granskningskommitténs medlemmar på grundval av principerna om rättvis geografisk fördelning, könsjämvikt, jämvikt i fråga om sakkunniga från utvecklade länder och utvecklingsländer, företrädare för olika vetenskapliga åsikter, tillvägagångssätt och praktisk erfarenhet i olika delar av världen samt lämplig jämvikt med avseende på verksamhetsområden. | 6. The Director-General shall select the members of the Review Committee on the basis of the principles of equitable geographical representation, gender balance, a balance of experts from developed and developing countries, representation of a diversity of scientific opinion, approaches and practical experience in various parts of the world, and an appropriate interdisciplinary balance. |
Artikel 51 Arbetsordning 1. Granskningskommitténs beslut skall fattas med en majoritet av närvarande och röstande medlemmar. | Article 51 Conduct of business 1. Decisions of the Review Committee shall be taken by a majority of the members present and voting. |
2.Generaldirektören skall uppmana medlemsstater, Förenta nationerna och dess fackorgan och andra berörda mellanstatliga organisationer eller enskilda organisationer som har officiella förbindelser med WHO att utse representanter till kommitténs möten. Dessa representanter får avge yttranden och med ordförandens samtycke göra inlägg i ärenden som behandlas. Dessa personer skall inte ha rösträtt. | 2. The Director-General shall invite Member States, the United Nations and its specialized agencies and other relevant intergovernmental organizations or nongovernmental organizations in official relations with WHO to designate representatives to attend the Committee sessions. Such representatives may submit memoranda and, with the consent of the Chairperson, make statements on the subjects under discussion. They shall not have the right to vote. |
Artikel 52 Rapporter 1. Granskningskommittén skall till varje möte göra upp en rapport med kommitténs synpunkter och råd. Denna rapport skall godkännas av granskningskommittén före mötets slut. Granskningskommitténs synpunkter och råd skall inte vara bindande för organisationen och skall formuleras som råd till generaldirektören. Rapportens text får inte ändras utan granskningskommitténs medgivande. | Article 52 Reports 1. For each session, the Review Committee shall draw up a report setting forth the Committee’s views and advice. This report shall be approved by the Review Committee before the end of the session. Its views and advice shall not commit the Organization and shall be formulated as advice to the Director-General. The text of the report may not be modified without the Committee’s consent. |
2. Om granskningskommittén inte är enhällig i sina slutsatser, skall en medlem ha rätt att uttrycka sina avvikande yrkesmässiga synpunkter i en individuell rapport eller en grupprapport, som skall förses med skälen till de avvikande synpunkterna och ingå i kommitténs rapport. | 2. If the Review Committee is not unanimous in its findings, any member shall be entitled to express his or her dissenting professional views in an individual or group report, which shall state the reasons why a divergent opinion is held and shall form part of the Committee’s report. |
3. Granskningskommitténs rapport skall framläggas för generaldirektören, som skall meddela sina synpunkter och råd till hälsoförsamlingen och exekutivstyrelsen för bedömning och åtgärd. | 3. The Review Committee’s report shall be submitted to the Director-General, who shall communicate its views and advice to the Health Assembly or the Executive Board for their consideration and action. |
Artikel 53 Förfaranden för stående rekommendationer När generaldirektören bedömer att det är nödvändigt och lämpligt att utfärda en stående rekommendation för en bestämd hälsorisk, skall han eller hon begära granskningskommitténs yttrande. Utöver tillämpliga delar av artiklarna 50–52 gäller följande bestämmelser: a) Förslag till stående rekommendationer och ändringar i eller återkallande av sådana rekommendationer får lämnas till granskningskommittén av generaldirektören eller av parter på förmedlan av generaldirektören. | Article 53 Procedures for standing recommendations When the Director-General considers that a standing recommendation is necessary and appropriate for a specific public health risk, the Director-General shall seek the views of the Review Committee. In addition to the relevant paragraphs of Articles 50 to 52, the following provisions shall apply: (a) proposals for standing recommendations, their modification or termination may be submitted to the Review Committee by the Director-General or by States Parties through the Director-General; |
b) En part får framföra relevant information för granskningskommitténs bedömning. c) Generaldirektören får uppmana en part eller en mellanstatlig eller enskild organisation som har officiella förbindelser med WHO att till granskningskommitténs förfogande ställa information som den har om syftet med den föreslagna stående rekommendationen som det anges av granskningskommittén. | (b) any State Party may submit relevant information for consideration by the Review Committee; (c) the Director-General may request any State Party, intergovernmental organization or nongovernmental organization in official relations with WHO to place at the disposal of the Review Committee information in its possession concerning the subject of the proposed standing recommendation as specified by the Review Committee; |
d) Generaldirektören får på begäran av granskningskommittén eller på eget initiativ tillsätta en eller flera tekniskt sakkunniga som rådgivare till granskningskommittén. Dessa personer skall inte ha rösträtt, e) Rapporter om granskningskommitténs synpunkter och råd om stående rekommendationer skall vidarebefordras till generaldirektören för övervägande och beslut. Generaldirektören skall framföra granskningskommitténs synpunkter och råd till hälsoförsamlingen. | (d) the Director-General may, at the request of the Review Committee or on the Director-General’s own initiative, appoint one or more technical experts to advise the Review Committee. They shall not have the right to vote; (e) any report containing the views and advice of the Review Committee regarding standing recommendations shall be forwarded to the Director-General for consideration and decision. The Director-General shall communicate the Review Committee’s views and advice to the Health Assembly; |
f) Generaldirektören skall delge parterna ständiga rekommendationer samt ändringar i och återkallande av sådana rekommendationer tillsammans med granskningskommitténs synpunkter,
och g) Stående rekommendationer skall vidarebefordras till generaldirektören inför nästföljande hälsoförsamling för övervägande. |
(f) the Director-General shall communicate to States Parties any standing recommendation, as well as the modifications or termination of such recommendations, together with the views of the Review Committee;
and (g) standing recommendations shall be submitted by the Director-General to the subsequent Health Assembly for its consideration. |
DEL X SLUTBESTÄMMELSER | PART X – FINAL PROVISIONS |
Artikel 54 Rapportering och översyn 1. Parterna och generaldirektören skall rapportera till hälsoförsamlingen om tillämpningen av reglementet enligt beslut av hälsoförsamlingen. | Article 54 Reporting and review 1. States Parties and the Director-General shall report to the Health Assembly on the implementation of these Regulations as decided by the Health Assembly. |
2. Hälsoförsamlingen ska regelbundet granska hur reglementet fungerar
, inklusive finansieringen för ett effektivt genomförande av reglementet.
I det syftet får den begära granskningskommitténs råd på förmedlan av generaldirektören. Den första granskningen skall genomföras senast fem år efter reglementets ikraftträdande.
|
2. The Health Assembly shall periodically review the functioning of these Regulations,
including financing for their effective implementation
. To that end it may request the advice of the Review Committee, through the Director-General. The first such review shall take place no later than five years after the entry into force of these Regulations.
|
3. WHO skall regelbundet genomföra studier för att se över och bedöma hur bilaga 2 fungerar. Den första översynen skall inledas senast ett år efter reglementets ikraftträdande. Resultat av översyner skall om så är lämpligt föreläggas hälsoförsamlingen för övervägande. | 3. WHO shall periodically conduct studies to review and evaluate the functioning of Annex 2. The first such review shall commence no later than one year after the entry into force of these Regulations. The results of such reviews shall be submitted to the Health Assembly for its consideration, as appropriate. |
Artikel 54a Parternas kommitté för genomförandet av det internationella hälsoreglementet (2005) 1. Parternas kommitté för genomförandet av det internationella hälsoreglementet (2005) inrättas härmed för att underlätta ett effektivt genomförande av reglementet, särskilt artiklarna 44 och 44a. Kommittén ska endast vara av underlättande och rådgivande karaktär samt vara verksam på ett icke-kontradiktoriskt och icke-bestraffande, stödjande och transparent sätt, vägledd av de principer som anges i artikel 3. I detta syfte | Article 54 bis States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations (2005) 1. The States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations (2005) is hereby established to facilitate the effective implementation of these Regulations, in particular of Article 44 and 44 bis. The Committee shall be facilitative and consultative in nature only, and function in a non-adversarial, non-punitive, assistive and transparent manner, guided by the principles set out in Article 3. To this effect: |
a) ska kommittén ha som mål att främja och stödja lärande, utbyte av bästa praxis och samarbete mellan parterna för ett effektivt genomförande av reglementet, b) ska kommittén inrätta en underkommitté för att tillhandahålla tekniska råd och rapportera till kommittén. | (a) the Committee shall have the aim of promoting and supporting learning, exchange of best practices, and cooperation among States Parties for the effective implementation of these Regulations; (b) the Committee shall establish a Subcommittee to provide technical advice and report to the Committee. |
2. Kommittén ska bestå av företrädare för alla parter och ska sammanträda minst en gång vartannat år. Kommitténs mandat, inklusive hur kommittén bedriver sin verksamhet, samt underkommitténs mandat ska antas enhälligt vid kommitténs första möte. | 2. The Committee shall be comprised of all States Parties and shall meet at least once every two years. Terms of reference for the Committee, including the way that the Committee conducts its business, and for the Subcommittee shall be adopted at the first meeting of the Committee by consensus. |
3. Kommittén ska ha en ordförande och en vice ordförande, valda av kommittén bland de parter som är medlemmar i kommittén, som ska tjänstgöra i två år. Ordförandeskapet ska rotera på regional basis
.
För de syften som avses i denna bestämmelse ska Heliga stolen och Liechtenstein anses tillhöra WHO:s europeiska region, under förutsättning att detta arrangemang inte påverkar deras status som parter i det internationella hälsoreglementet (2005) som inte är medlemmar av WHO. | 3. The Committee shall have a Chair and a Vice-Chair, elected by the Committee from among its State Party members, who shall serve for two years and rotate on a regional basis. For the purposes of this provision, the Holy See and Liechtenstein shall be regarded as belonging to the European Region of WHO, it being understood that this arrangement is without prejudice to their status as States Parties to the International Health Regulations (2005) that are not Members of WHO. |
4. Kommittén ska vid sitt första möte enhälligt anta mandatet för den samordnande finansieringsmekanismen, som fastställs i artikel 44a, och villkoren för dess operationalisering och styrning. Kommittén kan också anta nödvändiga arbetsarrangemang med relevanta internationella organ, som kan stödja kommitténs verksamhet på lämpligt sätt. | 4. The Committee shall adopt, at its first meeting, by consensus, terms of reference for the Coordinating Financial Mechanism, established in Article 44 bis, and modalities for its operationalization and governance and may adopt necessary working arrangements with relevant international bodies, which may support its operation as appropriate. |
Artikel 55 Ändringar 1. Parterna och generaldirektören får föreslå ändringar i reglementet. Sådana ändringsförslag ska föreläggas hälsoförsamlingen för övervägande. | Article 55 Amendments 1. Amendments to these Regulations may be proposed by any State Party or by the Director-General. Such proposals for amendments shall be submitted to the Health Assembly for its consideration. |
2. Text till ändringsförslag ska delges alla parter av generaldirektören senast fyra månader före den hälsoförsamling vid vilken förslaget föreslås bli behandlat. | 2. The text of any proposed amendment shall be communicated to all States Parties by the Director-General at least four months before the Health Assembly at which it is proposed for consideration. |
3. Ändringar i reglementet som antagits av hälsoförsamlingen enligt denna artikel ska börja gälla för alla parter på samma villkor och med förbehåll för de rättigheter och skyldigheter som anges i artikel 22 i WHO:s stadga och artiklarna 59–64 i reglementet, om inte annat följer av de tidsfrister som anges i de artiklarna i fråga om ändringar i reglementet. | 3. Amendments to these Regulations adopted by the Health Assembly pursuant to this Article shall come into force for all States Parties on the same terms, and subject to the same rights and obligations, as provided for in Article 22 of the Constitution of the World Health Organization and Articles 59 to 64 of these Regulations, subject to the periods provided for in those Articles with respect to amendments to these Regulations. |
Artikel 56 Tvistlösning 1. Om en tvist uppstår mellan två eller flera parter om tolkningen eller tillämpningen av reglementet, skall de tvistande parterna först söka uppnå en lösning genom förhandlingar eller med andra fredliga medel som de väljer, inbegripet bona officia, medling eller förlikning. Om en tvist inte kan lösas skall det inte befria de tvistande parterna från ansvaret att fortsätta att söka en lösning. | Article 56 Settlement of disputes 1. In the event of a dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of these Regulations, the States Parties concerned shall seek in the first instance to settle the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice, including good offices, mediation or conciliation. Failure to reach agreement shall not absolve the parties to the dispute from the responsibility of continuing to seek to resolve it. |
2. Om tvisten inte kan lösas genom de medel som anges i punkt 1, kan de tvistande parterna enas om att hänskjuta tvisten till generaldirektören, som skall anstränga sig för att söka lösa den. | 2. In the event that the dispute is not settled by the means described under paragraph 1 of this Article, the States Parties concerned may agree to refer the dispute to the Director-General, who shall make every effort to settle it. |
3. En part får när som helst till generaldirektören skriftligen förklara att den godtar förlikning som obligatorisk med avseende på alla tvister om tolkningen eller tillämpningen av reglementet i vilka den är part eller med avseende på en särskild tvist i förhållande till en annan part som gjort samma åtagande. Skiljeförfarandet skall genomföras i enlighet med Permanenta skiljedomstolens fakultativa regler för skiljedom avseende tvister mellan två stater som gäller vid tiden för begäran om skiljedom. De parter som har gått med på att godta förlikning som obligatorisk skall godta skiljeförfarandebeslutet såsom bindande och slutgiltigt. Generaldirektören skall i förekommande fall informera hälsoförsamlingen om en sådan åtgärd. | 3. A State Party may at any time declare in writing to the Director-General that it accepts arbitration as compulsory with regard to all disputes concerning the interpretation or application of these Regulations to which it is a party or with regard to a specific dispute in relation to any other State Party accepting the same obligation. The arbitration shall be conducted in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States applicable at the time a request for arbitration is made. The States Parties that have agreed to accept arbitration as compulsory shall accept the arbitral award as binding and final. The Director-General shall inform the Health Assembly regarding such action as appropriate. |
4. Ingenting i reglementet skall inverka på parternas rättigheter enligt andra internationella avtal som de är bundna av att utnyttja tvistlösningsmekanismer i andra mellanstatliga organisationer eller tvistlösningsmekanismer som upprättats enligt något internationellt avtal. | 4. Nothing in these Regulations shall impair the rights of States Parties under any international agreement to which they may be parties to resort to the dispute settlement mechanisms of other intergovernmental organizations or established under any international agreement. |
5. Om en tvist skulle uppstå mellan WHO och en eller flera parter om tolkningen eller tillämpningen av reglementet skall ärendet hänskjutas till hälsoförsamlingen. | 5. In the event of a dispute between WHO and one or more States Parties concerning the interpretation or application of these Regulations, the matter shall be submitted to the Health Assembly. |
Artikel 57 Förhållande till andra internationella avtal 1. Parterna erkänner att IHR och andra internationella avtal av betydelse bör tolkas så att de är inbördes förenliga. Bestämmelserna i IHR skall inte inverka på en parts rättigheter och skyldigheter enligt andra internationella avtal. | Article 57 Relationship with other international agreements 1. States Parties recognize that the IHR and other relevant international agreements should be interpreted so as to be compatible. The provisions of the IHR shall not affect the rights and obligations of any State Party deriving from other international agreements. |
2. Med förbehåll för punkt 1, skall ingenting i reglementet hindra parter som har gemensamma intressen beroende på sina sanitära, geografiska, sociala eller ekonomiska förhållanden från att ingå särskilda överenskommelser eller arrangemang för att underlätta tillämpningen av reglementet, särskilt med avseende på | 2. Subject to paragraph 1 of this Article, nothing in these Regulations shall prevent States Parties having certain interests in common owing to their health, geographical, social or economic conditions, from concluding special treaties or arrangements in order to facilitate the application of these Regulations, and in particular with regard to: |
a) direkt och snabbt utbyte av folkhälsoinformation mellan angränsande territorier i olika stater, b) hälsoåtgärder som skall tillämpas på internationell kusttrafik och internationell trafik i vatten inom dessa staters jurisdiktion, c) hälsoåtgärder som skall tillämpas i angränsande territorier i olika stater vid deras gemensamma gräns, | (a) the direct and rapid exchange of public health information between neighbouring territories of different States; (b) the health measures to be applied to international coastal traffic and to international traffic in waters within their jurisdiction; (c) the health measures to be applied in contiguous territories of different States at their common frontier; |
d) föranstaltningar för att transportera drabbade personer eller drabbade kvarlevor med transporter som är särskilt anpassade för ändamålet, samt e) råttutrotning, insektssanering, desinfektering, sanering eller annan behandling som är avsedd att befria gods från sjukdomsframkallande ämnen. | (d) arrangements for carrying affected persons or affected human remains by means of transport specially adapted for the purpose; and (e) deratting, disinsection, disinfection, decontamination or other treatment designed to render goods free of disease-causing agents. |
3. Utan att det skall inverka på deras skyldigheter enligt reglementet, skall parter som är medlemmar i en regional organisation för ekonomisk integration i sina ömsesidiga förbindelser tillämpa de gällande gemensamma reglerna i organisationen i fråga. | 3. Without prejudice to their obligations under these Regulations, States Parties that are members of a regional economic integration organization shall apply in their mutual relations the common rules in force in that regional economic integration organization. |
Artikel 58 Internationella avtal och reglementen om hälsovård 1. Med förbehåll för artikel 62 och nedan angivna undantag, skall reglementet, för de stater som är bundna av det och med avseende på förhållandet mellan dessa stater och WHO, ersätta bestämmelserna i följande internationella hälsovårdsavtal och reglementen: | Article 58 International sanitary agreements and regulations 1. These Regulations, subject to the provisions of Article 62 and the exceptions hereinafter provided, shall replace as between the States bound by these Regulations and as between these States and WHO, the provisions of the following international sanitary agreements and regulations: |
a) internationella hälsovårdskonventionen, undertecknad i Paris den 21 juni 1926, b) internationella hälsovårdskonventionen beträffande luftfarten, undertecknad i Haag den 12 april 1933, c) internationella avtalet om befrielse från hälsointyg, undertecknat i Paris den 22 december 1934, | (a) International Sanitary Convention, signed in Paris, 21 June 1926; (b) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, signed at The Hague, 12 April 1933; (c) International Agreement for dispensing with Bills of Health, signed in Paris, 22 December 1934; |
d) internationella avtalet om befrielse från konsulatsvisum för hälsointyg, undertecknat i Paris den 22 december 1934, e) konventionen angående ändring i hälsovårdskonventionen av den 21 juni 1926, undertecknad i Paris den 31 oktober 1938, | (d) International Agreement for dispensing with Consular Visas on Bills of Health, signed in Paris, 22 December 1934; (e) Convention modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, signed in Paris, 31 October 1938; |
f) internationella hälsovårdskonventionen 1944, som ändrar internationella hälsovårdskonventionen av den 21 juni 1926, som öppnades för undertecknande i Washington den 15 december 1944, | (f) International Sanitary Convention, 1944, modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, opened for signature in Washington, 15 December 1944; |
g) internationella hälsovårdskonventionen beträffande luftfarten 1944, som ändrar internationella hälsovårdskonventionen av den 12 april 1933, som öppnades för undertecknande i Washington den 15 december 1944, | (g) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, modifying the International Sanitary Convention of 12 April 1933, opened for signature in Washington, 15 December 1944; |
h) protokollet av den 23 april 1946, som förlänger internationella hälsovårdskonventionen 1944, som undertecknades i Washington, i) protokollet av den 23 april 1946, som förlänger internationella hälsovårdskonventionen beträffande luftfarten 1944, som undertecknades i Washington, | (h) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention, 1944, signed in Washington; (i) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, signed in Washington; |
j) internationella hälsovårdsreglementet 1951 med tilläggsreglementen 1955, 1956, 1960, 1963 och 1965, samt k) internationella hälsovårdsreglementet 1969 med ändringar 1973 och 1981. | (j) International Sanitary Regulations, 1951, and the Additional Regulations of 1955, 1956, 1960, 1963 and 1965; and (k) the International Health Regulations of 1969 and the amendments of 1973 and 1981. |
2. Panamerikanska sanitära koden, som undertecknades i Havanna den 14 november 1924, skall fortsätta att gälla med undantag för artiklarna 2, 9, 10, 11, 16-53, 61 och 62, för vilka vederbörliga delar av punkt 1 i denna artikel skall gälla. | 2. The Pan American Sanitary Code, signed at Havana, 14 November 1924, shall remain in force with the exception of Articles 2, 9, 10, 11, 16 to 53 inclusive, 61 and 62, to which the relevant part of paragraph 1 of this Article shall apply. |
Artikel 59 Ikraftträdande, tidsfrister för avvisande samt för reservationer 1. Den tidsfrist som anges i artikel 22 i WHO:s stadga för att framföra avvisning av eller reservationer till reglementet ska vara 18 månader räknat från dagen för generaldirektörens meddelande om antagande av reglementet av hälsoförsamlingen. En avvisning eller en reservation mottagen av generaldirektören efter utgången av denna frist är utan verkan. | Article 59 Entry into force; period for rejection or reservations 1. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health Organization for rejection of, or reservation to, these Regulations shall be 18 months from the date of the notification by the Director-General of the adoption of these Regulations by the Health Assembly. Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have no effect. |
1a Den tidsfrist som anges i artikel 22 i WHO:s stadga för att framföra avvisning av eller reservationer till en ändring i reglementet ska vara 10 månader räknat från dagen för generaldirektörens meddelande om antagande av en ändring i reglementet av hälsoförsamlingen. En avvisning eller en reservation mottagen av generaldirektören efter utgången av denna frist är utan verkan. | 1 bis. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health Organization for rejection of, or reservation to, an amendment to these Regulations shall be 10 months from the date of the notification by the Director-General of the adoption of an amendment to these Regulations by the Health Assembly. Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have no effect. |
2. Reglementet träder i kraft 24 månader efter dagen för ett meddelande som avses i punkt 1 och ändringar i reglementet träder i kraft 12 månader efter dagen för ett meddelande som avses i punkt 1a, utom för | 2. These Regulations shall enter into force 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of this Article, and amendments to these Regulations shall enter into force 12 months after the date of notification referred to in paragraph 1bis of this Article, except for: |
a) en stat som har avvisat reglementet eller en ändring i det enligt artikel 61, b) en stat som har gjort en reservation, för vilken reglementet eller en ändring i det ska träda i kraft enligt artikel 62, | (a) a State that has rejected these Regulations or an amendment thereto in accordance with Article 61; (b) a State that has made a reservation, for which these Regulations or an amendment thereto shall enter into force as provided in Article 62; |
c) en stat som blir medlem av WHO efter dagen för det meddelande från generaldirektören som avses i punkt 1 och som inte redan har antagit reglementet, för vilken det ska träda i kraft enligt artikel 60, och d) en stat som inte är medlem av WHO som godtar reglementet, för vilken det ska träda i kraft enligt artikel 64.1. | (c) a State that becomes a Member of WHO after the date of the notification by the DirectorGeneral referred to in paragraph 1 of this Article, and which is not already a party to these Regulations, for which these Regulations shall enter into force as provided in Article 60; and (d) a State not a Member of WHO that accepts these Regulations, for which they shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 64. |
3. Om en stat inte kan anpassa sina nationella lagstiftningsmässiga och förvaltningsmässiga förhållanden fullständigt till reglementet eller en ändring i det inom den tidsfrist som anges i punkt 2, ska den beroende på vilket fall det gäller inom den tillämpliga tidsfrist som anges i punkt 1 eller 1a till generaldirektören framföra en förklaring om de utestående nödvändiga ändringarna och göra dem senast 12 månader efter reglementets eller ändringens ikraftträdande för staten. | 3. If a State is not able to adjust its domestic legislative and administrative arrangements fully with these Regulations or an amendment thereto within the period set out in paragraph 2 of this Article, as applicable, that State shall submit within the applicable period specified in paragraph 1 or 1 bis of this Article a declaration to the Director-General regarding the outstanding adjustments and achieve them no later than 12 months after the entry into force of these Regulations or an amendment thereto for that State Party. |
Artikel 60 Nya medlemsstater i WHO
En stat som blir medlem av WHO efter dagen för det meddelande från generaldirektören som avses i artikel 59.1 och som inte redan är bunden av reglementet, får meddela sitt avvisande av eller sina reservationer till det inom en tid av
12 månader
räknat från dagen för generaldirektörens meddelande till den efter det att den blev medlem av WHO. Om reglementet inte förkastas, skall det träda i kraft med avseende på den staten med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 62 och 63 vid utgången av den tiden. I inget fall skall reglementet träda i kraft för den staten tidigare än 24 månader efter dagen för det meddelande som avses i artikel 59.1.
| Article 60 New Member States of WHO
Any State which becomes a Member of WHO after the date of the notification by the Director-General referred to in paragraph 1 of Article 59, and which is not already a party to these Regulations, may communicate its rejection of, or any reservation to, these Regulations within a period of twelve
12
months from the date of the notification to it by the Director-General after becoming a Member of WHO. Unless rejected, these Regulations shall enter into force with respect to that State, subject to the provisions of Articles 62 and 63, upon expiry of that period. In no case shall these
Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of Article 59. |
Artikel 61 Avvisande Om en stat meddelar generaldirektören att den förkastar reglementet eller en ändring i det inom den tillämpliga tid som anges i artikel 59.1 eller artikel 59.1a, ska reglementet eller ändringen inte träda i kraft för den staten. Ett internationellt hälsovårdsavtal eller ett reglemente upptaget i artikel 58 i vilket en sådan stat redan är part ska förbli i kraft för den staten. | Article 61 Rejection If a State notifies the Director-General of its rejection of these Regulations or of an amendment thereto within the applicable period provided in paragraph 1 or 1 bis of Article 59, these Regulations or the amendment concerned shall not enter into force with respect to that State. Any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which such State is already a party shall remain in force as far as such State is concerned. |
Artikel 62 Reservationer 1. Stater får göra reservationer mot reglementet eller ändringar i det enligt denna artikel. Sådana reservationer får inte vara oförenliga med reglementets mål och syfte. | Article 62 Reservations 1. States may make reservations to these Regulations or an amendment thereto in accordance with this Article. Such reservations shall not be incompatible with the object and purpose of these Regulations. |
2. Reservationer mot reglementet eller ändringar i det ska meddelas generaldirektören enligt artikel 59.1 eller 59.1a och artikel 60, 63.1 eller 64.1. En stat som inte är medlem av WHO ska meddela generaldirektören eventuella reservationer till sitt meddelande om godtagande av reglementet. Stater som gör reservationer bör meddela generaldirektören skälen för dem. | 2. Reservations to these Regulations or an amendment thereto shall be notified to the Director-General in accordance with paragraphs 1 and 1 bis of Article 59 and Article 60, paragraph 1 of Article 63 or paragraph 1 of Article 64, as the case may be. A State not a Member of WHO shall notify the Director-General of any reservation with its notification of acceptance of these Regulations. States formulating reservations should provide the Director-General with reasons for the reservations. |
3. Ett partiellt avvisande av reglementet eller en ändring i det ska betraktas som en reservation. | 3. A rejection in part of these Regulations or an amendment thereto shall be considered as a reservation. |
4. Generaldirektören ska i enlighet med artikel 65.2 utfärda ett meddelande om varje reservation som mottagits enligt punkt 2. Generaldirektören ska | 4. The Director-General shall, in accordance with paragraph 2 of Article 65, issue notification of each reservation received pursuant to paragraph 2 of this Article. The Director-General shall: |
a) om reservationen gjordes före reglementets ikraftträdande, anmoda de medlemsstater som inte har avvisat reglementet att inom sex månader meddela generaldirektören mottagen invändning mot reservationen, b) om reservationen gjordes efter reglementets ikraftträdande, anmoda parterna att inom sex månader meddela generaldirektören mottagen invändning mot reservationen, c) om reservationen gjordes mot en ändring i reglementet, anmoda parterna att inom tre månader meddela generaldirektören mottagen invändning mot reservationen. | (a) if the reservation was made before the entry into force of these Regulations, request those Member States that have not rejected these Regulations to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or (b) if the reservation was made after the entry into force of these Regulations, request States Parties to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or (c) if the reservation was made to an amendment to these Regulations, request States Parties to notify him or her within three months of any objection to the reservation. |
Parter som invänder mot en reservation mot en ändring i reglementet bör meddela generaldirektören skälen för invändningen. | States Parties objecting to a reservation to an amendment to these Regulations should provide the Director-General with reasons for the objection. |
5. Efter utgången av denna tid ska generaldirektören meddela alla parter mottagna invändningar mot reservationerna. När en reservation har gjorts mot reglementet ska, om det inte, vid utgången av sex månader från dagen för det meddelande som avses i punkt 4, har riktats invändningar mot en reservation av en tredjedel av de parter som avses i punkt 4, reservationen anses ha godtagits och reglementet ska träda i kraft för den stat som har gjort reservationen, utom med avseende på reservationen. När en reservation har gjorts mot en ändring i reglementet ska, om det inte, vid utgången av tre månader från dagen för det meddelande som avses i punkt 4, har riktats invändningar mot en reservation av en tredjedel av de parter som avses i punkt 4, reservationen anses ha godtagits och ändringen ska träda i kraft för den stat som har gjort reservationen, utom med avseende på reservationen. | 5. After this period, the Director-General shall notify all States Parties of the objections he or she has received with regard to reservations. In the case of a reservation made to these Regulations, unless by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article a reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it shall be deemed to be accepted and these Regulations shall enter into force for the reserving State, subject to the reservation. In the case of a reservation made to an amendment to these Regulations, unless by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, a reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it shall be deemed to be accepted and the amendment shall enter into force for the reserving State, subject to the reservation. |
6. Om minst en tredjedel av de stater som avses i punkt 4 invänder mot en reservation mot reglementet före utgången av sex månader från dagen för det meddelande som avses i punkt 4 eller, när det gäller en reservation mot en ändring i reglementet, före utgången av tre månader från dagen för det meddelande som avses i punkt 4, ska generaldirektören meddela den stat som gör reservationen med sikte på att den ska överväga att återta reservationen inom tre månader från dagen för generaldirektörens meddelande. | 6. If at least one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article object to the reservation to these Regulations by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article or, in the case of a reservation to an amendment to these Regulations, by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, the Director-General shall notify the reserving State with a view to its considering withdrawing the reservation within three months from the date of the notification by the Director-General. |
7. Den stat som gör reservationen ska fortsätta att uppfylla alla skyldigheter som reservationen gäller som staten har godtagit enligt något av de internationella hälsovårdsavtal eller reglementen som nämns i artikel 58. | 7. The reserving State shall continue to fulfil any obligations corresponding to the subject matter of the reservation, which the State has accepted under any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58. |
8. Om den stat som har gjort reservationen inte återtar den inom tre månader från dagen för generaldirektörens meddelande som avses i punkt 6 i denna artikel, ska generaldirektören inhämta granskningskommitténs yttrande på begäran av den stat som gör reservationen. Granskningskommittén ska så snart som möjligt och i enlighet med artikel 50 lämna generaldirektören råd om den praktiska betydelsen av reservationen för reglementets funktion. | 8. If the reserving State does not withdraw the reservation within three months from the date of the notification by the Director-General referred to in paragraph 6 of this Article, the Director-General shall seek the view of the Review Committee if the reserving State so requests. The Review Committee shall advise the Director-General as soon as possible and in accordance with Article 50 on the practical impact of the reservation on the operation of these Regulations. |
9. Generaldirektören ska förelägga reservationen och granskningskommitténs yttrande, om det är tillämpligt, för hälsoförsamlingen för övervägande. Om hälsoförsamlingen med enkel majoritet reser invändningar mot reservationen av det skälet att den är oförenlig med syftet och ändamålet i reglementet, ska reservationen inte godtas, och reglementet eller en ändring i det ska träda i kraft för den stat som gör reservationen först efter det att den återtar reservationen enligt artikel 63. Om hälsoförsamlingen godtar reservationen, ska reglementet eller ändringen träda i kraft för den stat som har gjort reservationen, utom med avseende på reservationen. | 9. The Director-General shall submit the reservation, and the views of the Review Committee if applicable, to the Health Assembly for its consideration. If the Health Assembly, by a majority vote, objects to the reservation on the ground that it is incompatible with the object and purpose of these Regulations, the reservation shall not be accepted and these Regulations or an amendment thereto shall enter into force for the reserving State only after it withdraws its reservation pursuant to Article 63. If the Health Assembly accepts the reservation, these Regulations or an amendment thereto shall enter into force for the reserving State, subject to its reservation. |
Artikel 63 Återtagande av avvisande och av reservation 1.Ett avvisande som gjorts enligt artikel 61 får när som helst återtas av en stat genom ett meddelande till generaldirektören. I så fall träder reglementet eller en ändring i det, beroende på vilket fall det gäller, i kraft med avseende på den staten när generaldirektören mottar meddelandet, utom om staten gör en reservation när den återtar sitt avvisande, i vilket fall reglementet eller ändringen, beroende på vilket fall det gäller, träder i kraft enligt artikel 62. I inget fall ska reglementet träda i kraft för den staten tidigare än 24 månader efter dagen för det meddelande som avses i artikel 59.1 och i inget fall ska en ändring till det träda i kraft för den staten tidigare än 12 månader efter dagen för det meddelande som avses i artikel 59.1a. | Article 63 Withdrawal of rejection and reservation 1. A rejection made under Article 61 may at any time be withdrawn by a State by notifying the Director-General. In such cases, these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter into force with regard to that State upon receipt by the Director-General of the notification, except where the State makes a reservation when withdrawing its rejection, in which case these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter into force as provided in Article 62. In no case shall these Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of Article 59 and in no case shall an amendment to these Regulations enter into force in respect to that State earlier than 12 months after the date of notification referred to in paragraph 1 bis of Article 59. |
2.En reservation får när som helst helt eller delvis återtas av en part genom meddelande till generaldirektören. I så fall ska återtagandet gälla från dagen för generaldirektörens mottagande av meddelandet. | 2. The whole or part of any reservation may at any time be withdrawn by the State Party concerned by notifying the Director-General. In such cases, the withdrawal will be effective from the date of receipt by the Director-General of the notification. |
Artikel 64 Stater som inte är medlemmar av WHO 1. En stat som inte är medlem av WHO, som är part i en internationell sanitär överenskommelse eller ett instrument som nämns i artikel 58 eller vilken generaldirektören har meddelat världshälsoförsamlingens antagande av reglementet, får bli ansluten till reglementet genom ett meddelande till generaldirektören, och ett sådant godtagande skall, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 62, börja gälla dagen för reglementets ikraftträdande, eller, om godtagandet meddelats efter den dagen, tre månader efter generaldirektörens mottagande av meddelandet om godtagande. | Article 64 States not Members of WHO 1. Any State not a Member of WHO, which is a party to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 or to which the Director-General has notified the adoption of these Regulations by the World Health Assembly, may become a party hereto by notifying its acceptance to the Director-General and, subject to the provisions of Article 62, such acceptance shall become effective upon the date of entry into force of these Regulations, or, if such acceptance is notified after that date, three months after the date of receipt by the Director-General of the notification of acceptance. |
2. En stat som inte är medlem av WHO och som har blivit ansluten till reglementet får när som helst upphöra att vara ansluten till det genom ett meddelande till generaldirektören, vilket skall börja gälla sex månader efter generaldirektörens mottagande av det. Den stat som har upphört att vara bunden av reglementet skall från den dagen återta tillämpningen av bestämmelserna i de internationella hälsovårdsavtal och instrument som nämns i artikel 58 till vilka den tidigare var ansluten. | 2. Any State not a Member of WHO which has become a party to these Regulations may at any time withdraw from participation in these Regulations, by means of a notification addressed to the Director-General which shall take effect six months after the Director-General has received it. The State which has withdrawn shall, as from that date, resume application of the provisions of any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which it was previously a party. |
Artikel 65 Meddelanden från generaldirektören 1. Generaldirektören skall meddela alla medlemsstater och associerade medlemmar av WHO samt andra parter i internationella hälsovårdsavtal eller reglementen som nämns i artikel 58 hälsoförsamlingens antagande av reglementet. | Article 65 Notifications by the Director-General 1. The Director-General shall notify all States Members and Associate Members of WHO, and also other parties to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58, of the adoption by the Health Assembly of these Regulations. |
2. Generaldirektören skall även underrätta dessa stater och andra stater som har blivit anslutna till reglementet eller till någon ändring i det om meddelanden som mottagits av WHO enligt artiklarna 60-64 samt om andra beslut som fattats av hälsoförsamlingen enligt artikel 62. | 2. The Director-General shall also notify these States, as well as any other State which has become a party to these Regulations or to any amendment to these Regulations, of any notification received by WHO under Articles 60 to 64 respectively, as well as of any decision taken by the Health Assembly under Article 62. |
Artikel 66 Giltiga texter 1. De arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texterna till reglementet är lika giltiga. Originaltexterna till reglementet skall deponeras hos WHO. | Article 66 Authentic texts 1. The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of these Regulations shall be equally authentic. The original texts of these Regulations shall be deposited with WHO. |
2. WHO:s generaldirektör skall med de meddelanden som avses i artikel 59.1 sända bekräftade kopior av reglementet till alla medlemmar och associerade medlemmar samt till övriga parter i internationella hälsovårdsavtal eller reglementen som nämns i artikel 58. | 2. The Director-General shall send, with the notification provided in paragraph 1 of Article 59, certified copies of these Regulations to all Members and Associate Members, and also to other parties to any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58. |
3. Vid reglementets ikraftträdande skall generaldirektören sända bekräftade kopior av det till Förenta nationernas generalsekreterare för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga. | 3. Upon the entry into force of these Regulations, the Director-General shall deliver certified copies thereof to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. |