RAMAVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE MELLAN EUROPE-ISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH MA-LAYSIAS REGERING, Å ANDRA SIDAN
EUROPEISKA UNIONEN (nedan kallad EU),
och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
Europeiska unionens medlemsstater, nedan kallade
medlemsstaterna
,
å ena sidan,
och
MALAYSIAS REGERING, nedan kallad
Malaysia
,
å andra sidan,
nedan var för sig kallade
parten
eller tillsammans
parterna
,
SOM BEAKTAR de vänskapsband som av tradition existerar mellan parterna och de nära historiska, politiska och ekonomiska band som förenar dem,
SOM LÄGGER särskild vikt vid att deras ömsesidiga förbindelser är av omfattande na-tur,
SOM BEAKTAR att detta avtal utgör en del av mer omfattande och sammanhängande förbindelser mellan parterna genom avtal i vilka båda är parter,
SOM INSER värdet av tolerans, acceptans och ömsesidig respekt i ett mångfasetterat internationellt samfund med stor mångfald, och som är medvetna om betydelsen av moderation,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR den vikt som parterna fäster vid respekt för demokratiska principer och mänskliga rättigheter såsom de fastställs i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, antagen av FN:s generalförsamling den 10 december 1948 och i andra relevanta internationella instrument som tillämpas av båda parter,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR den vikt som de fäster vid principerna om rättsstaten och god samhällsstyrning och sin önskan att främja ekonomiska och sociala framsteg för sina folk, med beaktande av principen om hållbar utveckling och miljöskyddskrav,
SOM ÖNSKAR stärka samarbetet för internationell stabilitet, rättvisa och säkerhet som en grundläggande förutsättning för att främja hållbar social och ekonomisk utveckling, utrotande av fattigdom och främjande av 2030-agendan för hållbar utveckling som an-togs genom FN:s generalförsamlings resolution nr 70/1 av den 25 september 2015,
SOM BETRAKTAR terrorism som ett hot mot den globala säkerheten och ÖNSKAR intensifiera dialogen och samarbetet i kampen mot terrorism, i enlighet med FN:s säker-hetsråds relevanta instrument, särskilt FN:s säkerhetsråds resolution 1373 (2001),
SOM UTTRYCKER sitt engagemang för att förebygga och bekämpa alla former av terrorism och upprätta effektiva internationella instrument för att utrota terrorismen,
SOM INSER att alla åtgärder som vidtas för att bekämpa terrorism måste vara förenliga med parternas skyldigheter enligt internationell rätt, särskilt internationell människorättslagstiftning och humanitär rätt,
SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR att grova brott som angår det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och som betraktar de internationella brottmålsdomstolarna, däribland Internationella brottmålsdomstolen, som viktiga framsteg för internationell fred och rättvisa,
SOM DELAR uppfattningen att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen utgör ett allvarligt hot mot internationell fred och säkerhet och önskar stärka dialogen och samarbetet på detta område,
SOM INSER att okontrollerade förflyttningar av konventionella vapen utgör ett hot mot internationell och regional fred, säkerhet och stabilitet, och som inser behovet av att samarbeta för att säkerställa ansvarsfull överföring av konventionella vapen och för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa,
SOM INSER betydelsen av samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemen-skapen och Indonesien, Malaysia, Filippinerna, Singapore och Thailand – medlemsländer i Sydostasiatiska nationers förbund (Asean) undertecknat i Kuala Lumpur den 7 mars 1980, samt efterföljande anslutningsprotokoll,
SOM INSER betydelsen av att stärka de befintliga förbindelserna mellan parterna i syfte att stärka samarbetet dem emellan, och sin gemensamma önskan att befästa, fördjupa och diversifiera sina förbindelser på områden av ömsesidigt intresse,
SOM UTTRYCKER sitt engagemang för att främja alla aspekter av hållbar utveckling, inbegripet miljöskydd och effektivt samarbete för att ta itu med klimatförändringen,
SOM UTTRYCKER sitt engagemang för att främja internationellt erkända arbetsnormer och sociala normer,
SOM UNDERSTRYKER vikten av att stärka samarbetet om migration,
SOM NOTERAR att om parterna, inom ramen för detta avtal, beslutar att ingå särskilda avtal på området med frihet, säkerhet och rättvisa som får ingås av EU enligt avdelning V i tredje delen i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, skulle bestämmelserna i sådana framtida avtal inte vara bindande för Irland, såvida inte EU parallellt med Irland när det gäller dess tidigare bilaterala förbindelser underrättar Malaysia om att Irland har blivit bundet av sådana framtida särskilda avtal som en del av EU i enlighet med proto-koll nr 21 om Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till fördraget om Europeiska unionen och till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. Likaså skulle eventuella senare unionsinterna åtgärder, som kan komma att antas i enlighet med ovannämnda avdelning för att genomföra detta avtal, inte vara bindande för Irland, såvida landet inte har meddelat att det önskar delta eller godta sådana åtgärder i enlighet med protokoll nr 21. Parterna NOTERAR OCKSÅ att sådana framtida särskilda avtal eller sådana senare EU-interna åtgärder skulle omfattas av proto-koll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till dessa fördrag.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING I
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 1
Grundval för samarbetet
1. Respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna, såsom de fastställs i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och i andra relevanta internationella instrument på detta område som tillämpas av parterna, samt för rättsstatsprincipen, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna bekräftar att de delar de värderingar som kommer till uttryck i Förenta nationernas stadga, undertecknat i San Francisco den 26 juni 1945.
3. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja hållbar utveckling, samarbeta för att lösa problemen i samband med klimatförändringen och globaliseringen och bidra till uppnåendet av de internationellt överenskomna utvecklingsmålen, särskilt att stärka ett globalt partnerskap för utveckling som förnyades i 2030-agendan för hållbar utveckling.
4. Parterna bekräftar på nytt den vikt de fäster vid principen om god samhällsstyrning i alla dess aspekter.
5. Genomförandet av detta avtal ska grundas på principerna om dialog, ömsesidig respekt, jämlikt partnerskap, samförstånd och respekt för internationell rätt.
6. Parterna är överens om att samarbetet inom ramen för detta avtal ska ske i enlighet med deras respektive lagar och andra författningar och politik.
ARTIKEL 2
Mål för samarbetet
Målen för detta avtal är att upprätta ett stärkt partnerskap mellan parterna och att fördjupa och utöka samarbetet i frågor av ömsesidigt intresse, som återspeglar gemensamma värden och principer.
AVDELNING II
BILATERALT, REGIONALT OCH INTERNATIONELLT SAMARBETE
ARTIKEL 3
Samarbete i regionala och internationella forum och organisationer
1. Parterna förbinder sig att utbyta synpunkter och samarbeta i regionala och internationella forum och organisationer såsom Förenta nationerna (FN) och relevanta FN-organ, dialogen mellan EU och Asean, Aseans regionala forum, Asien–Europa-mötet (Asem), FN:s konferens för handel och utveckling samt Världshandelsorganisationen (WTO).
2. Parterna ska även främja samarbete mellan tankesmedjor, akademiker, icke-statliga organisationer och medier på de områden som omfattas av detta avtal. Detta samarbete kan framför allt omfatta tillhandahållande av relaterade utbildningsprogram, workshoppar och seminarier, expertutbyten, studier och annan verksamhet som parterna kommer överens om.
ARTIKEL 4
Regionalt och bilateralt samarbete
På samtliga områden för dialog och samarbete inom ramen för detta avtal, med särskilt beaktande av frågor som rör detta avtal, får parterna efter gemensam överenskommelse samarbeta genom verksamhet på regional nivå eller genom en kombination av bilaterala och regionala ramarna, med beaktande av de regionala beslutsprocesserna i de berörda regionala grupperna. Parterna ska vid valet av lämplig ram att sträva efter att uppnå största möjliga verkningar för alla berörda parter och öka deras deltagande och samtidigt göra största möjliga bruk av de resurser som står till förfogande och säkerställa överensstämmelse med annan verksamhet.
AVDELNING III
SAMARBETE OM INTERNATIONELL FRED, SÄKERHET OCH STABILITET
ARTIKEL 5
Bekämpning av terrorism
Parterna bekräftar på nytt vikten av att förebygga och bekämpa terrorism, med full respekt för principerna i Förenta nationernas stadga, rättsstatsprincipen och internationell rätt, bland annat tillämplig internationell mänskorättslagstiftning och humanitär rätt, samtidigt som hänsyn tas till FN:s globala strategi för terrorismbekämpning som fastställs i FN:s generalförsamlings resolution nr 60/288 (2006), reviderad genom FN:s generalförsamlings resolutioner nr 62/272 (2008) och nr 64/297 (2010). Parterna ska inom denna ram samarbeta för att förhindra och bekämpa terrordåd, i synnerhet
a) inom ramen för genomförandet av FN:s säkerhetsråds resolutioner 1267 (1999), 1373 (2001) och 1822 (2008), samt andra relevanta FN-resolutioner, och inom ramen för ratificering och genomförande av andra relevanta internationella konventioner och instrument,
b) genom att utbyta information om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt,
c) genom att utbyta åsikter om olika sätt att bekämpa terrorism och anstiftan till terroristhandlingar, bland annat med hjälp av teknik och utbildning, och genom att utbyta er-farenheter i fråga om förebyggande av terrorism,
d) genom att samarbeta för att fördjupa det internationella samförståndet om kampen mot terrorism och finansiering av terrorism inom lämpliga normativa ramar, och arbeta för en överenskommelse om den övergripande konventionen om internationell terrorism snarast möjligt, som ska komplettera de befintliga FN-instrumenten och andra tillämpliga instrument för bekämpning av terrorism,
e) genom att främja samarbete mellan FN:s medlemsstater för att med alla lämpliga medel verkningsfullt genomföra FN:s globala strategi för terrorismbekämpning,
f) genom att genomföra och utöka sitt samarbete när det gäller att bekämpa terrorism i dialogen mellan EU och Asean och inom ramen för Asem,
g) genom att utbyta bästa praxis i fråga om förebyggande och bekämpning av terrorism.
ARTIKEL 6
Allvarliga brott som angår hela det internationella samfundet
1. Parterna bekräftar på nytt att allvarliga brott som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att åtgärder måste vidtas för att komma till rätta med dessa brott, beroende på vad som är lämpligt, på nationell eller internationell nivå i enlighet med parternas respektive lagar samt tillämpliga internationella skyldigheter. Dessa åtgärder kan omfatta diplomatiska, humanitära och andra fredliga medel samt internationella brottmålsdomstolar och domstolar.
2. Parterna betraktar internationella brottmålsdomstolar, däribland Internationella brott-målsdomstolen, som viktiga framsteg på vägen mot internationell fred och rättvisa.
3. Parterna upprepar betydelsen av samarbete med dessa domstolar i enlighet med parternas respektive lagar och tillämpliga internationella skyldigheter.
4. Parterna ska samarbeta för att främja universaliteten för Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen.
ARTIKEL 7
Massförstörelsevapen
1. Parterna upprepar målet att stärka de internationella ordningarna för mass-förstörelsevapen. Parterna anser att spridningen av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen till såväl statliga som icke-statliga aktörer utgör ett av de allvarligaste ho-ten mot internationell stabilitet och säkerhet. Parterna ska samarbeta och bidra till inter-nationell stabilitet och säkerhet genom att till fullo uppfylla och på nationell nivå genomföra sina skyldigheter enligt internationella fördrag och överenskommelser om nedrustning och icke-spridning och andra relevanta internationella skyldigheter på om-rådet, inom ramen för FN-stadgan. Denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna ska vidare samarbeta och bidra till att förstärka de internationella ordningarna för icke-spridning och nedrustning genom att
a) vidta åtgärder för att, beroende på vad som är lämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument avseende massförstörelsevapen och främja allmän anslutning till dem,
b) genomföra och vidareutveckla effektiv nationell exportkontroll som omfattar kontroll av export och transitering av varor med anknytning till massförstörelsevapen, bland annat kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och effektiva sanktioner mot överträdelser av exportkontrollen,
c) främja universellt antagande och fullständigt genomförande av tillämpliga multilaterala fördrag.
3. Parterna inser att genomförandet av exportkontroll inte bör hindra internationellt samarbete rörande utvecklingen av material, utrustning och teknik för fredliga ändamål, och att argumentet fredlig användning inte bör utnyttjas som täckmantel för spridning av vapen.
4. Parterna ska föra en regelbunden politisk dialog ska ledsaga och underbygga deras åtaganden enligt denna artikel. Denna dialog får äga rum på regional nivå.
ARTIKEL 8
Konventionella vapen
1. Parterna inser betydelsen av inhemska kontrollsystem för överföring av konventionella vapen i linje med gällande internationella standarder. Parterna inser vikten av att tillämpa sådana kontroller på ett ansvarsfullt sätt, som ett bidrag till internationell och regional fred, säkerhet och stabilitet och till en minskning av mänskligt lidande samt förebyggande av spridning av konventionella vapen.
2. Parterna inser att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, otillräckligt säker lagring och okontrollerad spridning av handeldvapen och lätta vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot freden och den inter-nationella säkerheten.
3. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, inom ramen för befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom FN:s handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, antagen av FN:s generalförsamling den 20 juli 2001.
4. Parterna är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå i sina ansträngningar att säkerställa ansvarsfull överföring av konventionella vapen och att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa. Parterna är överens om att säkerställa samordning i sina ansträngningar att reglera eller förbättra regleringen av internationell handel med konventionella vapen och att förebygga, bekämpa och utrota olaglig handel med vapen. Parterna är också överens om att inkludera frågor som rör konventionella vapen inom ramen för den pågående regelbundna politiska dialogen mellan dem.
ARTIKEL 9
Moderation
1. Parterna är överens om att samarbeta i syfte att främja moderation i dialoger som rör frågor av ömsesidigt intresse.
2. Parterna ska, när så är lämpligt, komma överens om att främja värdet av moderation i regionala och internationella forum.
3. Parterna är överens om att samarbeta för att främja moderation, bland annat genom att underlätta och stödja relevant verksamhet samt utbyta bästa praxis, information och er-farenheter.
AVDELNING IV
SAMARBETE NÄR DET GÄLLER HANDEL OCH INVESTERINGAR
ARTIKEL 10
Allmänna principer
1. Parterna ska föra en bilateral dialog om frågor som gäller handel och investeringar i syfte att stärka och befrämja det multilaterala handelssystemet och den bilaterala handeln mellan parterna.
2. Parterna ska i detta syfte samarbeta på området handel och investeringar bland annat genom att eftersträva ett frihandelsavtal mellan sig. Ett sådant avtal ska utgöra ett särskilt avtal i den mening som avses i artikel 52.2.
3. Parterna kan komma att vilja utveckla sina handels- och investeringsförbindelser ge-nom dialog, samarbete och ömsesidigt överenskomna initiativ genom att ta upp bland annat de områden som avses i artiklarna 11–17.
ARTIKEL 11
Sanitära och fytosanitära frågor
1. Parterna ska samarbeta i sanitära och fytosanitära frågor för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa på parternas territorier.
2. Parterna ska diskutera och utbyta information om sina respektive åtgärder i enlighet med WTO-avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder, som trädde i kraft i och med inrättandet av WTO den 1 januari 1995, den internationella växtskyddskonventionen, undertecknad i Rom den 6 december 1951, Världsorganisationen för djurhälsa och Codex Alimentarius-kommissionen.
3. Parterna är överens om att inleda ett samarbete för kapacitetsuppbyggnad i sanitära och fytosanitära frågor. Sådan kapacitetsuppbyggnad ska anpassas till vardera partens behov och inriktas på att bistå en part i efterlevnaden av den andra partens sanitära och fytosanitära åtgärder.
ARTIKEL 12
Tekniska handelshinder
Parterna ska främja användningen av internationella standarder och samarbeta och utbyta information om standarder, tekniska föreskrifter samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse, särskilt inom ramen för WTO-avtalet om tekniska handelshinder, som trädde i kraft i och med inrättandet av WTO den 1 januari 1995.
ARTIKEL 13
Tull
I syfte att förbättra skyddet för och säkerheten i internationell handel och se till att det råder balans mellan förenklade handelsprocedurer och kampen mot bedrägerier och oegentligheter ska parterna utbyta erfarenheter och undersöka möjligheterna när det gäller att
a) förenkla import- och exportförfaranden samt andra tullförfaranden,
b) upprätta mekanismer för ömsesidigt administrativt bistånd,
c) skapa transparenta tull- och handelsregler,
d) utveckla tullsamarbetet,
e) sträva efter samsyn och gemensamma insatser när det gäller relevanta internationella initiativ som omfattar förenklade handelsprocedurer.
ARTIKEL 14
Investeringar
Parterna ska främja ett ökat investeringsflöde genom att utveckla ett attraktivt och stabilt klimat för ömsesidiga investeringar på grundval av en fortlöpande dialog som tar sikte på att öka förståelsen för och samarbetet om investeringsfrågor, utforska mekanismer för att underlätta investeringsflödena och främja stabila, överskådliga, öppna och icke-dis-kriminerande regler för investerare.
ARTIKEL 15
Konkurrenspolitik
1. Parterna ska främja, och får samarbeta om, en effektiv tillämpning av konkurrensregler, med beaktande av begreppen insyn och rättvisa förfaranden för att säkerställa säker-het för de företag som är verksamma på den andra partens marknad.
2. Parterna ska inleda tekniskt samarbete på det konkurrenspolitiska området, förutsatt att finansiering för denna verksamhet finns tillgänglig inom ramen för parternas instrument och program för samarbete.
ARTIKEL 16
Tjänster
Parterna ska inleda en fortlöpande dialog som i synnerhet syftar till informationsutbyte om parternas respektive regler och som främjar tillträdet till den andra partens marknad, bland annat genom e-handel, tillträdet till kapitalkällor och teknik samt handeln med tjänster mellan parterna och på tredjeländers marknader.
ARTIKEL 17
Immateriella rättigheter
1. Parterna bekräftar på nytt den stora vikt de fäster vid skyddet av immateriella rättigheter, inbegripet geografiska beteckningar, och varje part åtar sig att införa lämpliga åtgärder för att sörja för lämpligt, balanserat och effektivt skydd för och lämplig kontroll av efterlevnaden av immateriella rättigheter, särskilt när det gäller immaterialrättsintrång, i enlighet med de internationella normer som parterna har åtagit sig att följa. Skyddet för immateriella rättigheter och säkerställandet av detta bör bidra till att främja teknisk innovation och till överföring och spridning av teknik till ömsesidig fördel för producenter och användare av teknisk kunskap, och på ett sätt som befrämjar social och ekonomisk välfärd och skapar balans mellan rättigheter och skyldigheter.
2. Parterna får utbyta information och erfarenheter i frågor som rör
a) praxis, främjande, spridning, rationalisering, förvaltning, harmonisering och skydd av immateriella rättigheter,
b) effektiv tillämpning, användning och kommersialisering av immateriella rättigheter,
c) säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, inbegripet gränsåtgärder.
3. Parterna ska samarbeta på området skydd av immateriella rättigheter av ömsesidigt intresse för ett effektivt skydd och för en effektiv användning och kommersialisering av immateriella rättigheter på grundval av sina erfarenheter, och öka kunskapsspridningen på detta område.
AVDELNING V
SAMARBETE OM RÄTTSLIGA FRÅGOR OCH SÄKERHET
ARTIKEL 18
Rättsstaten och rättsligt samarbete
1. Parterna ska fästa särskild vikt vid att stärka rättsstatsprincipen.
2. Parterna ska samarbeta för att stärka alla relevanta institutioner, inbegripet rättsväsendet.
3. Det rättsliga samarbetet mellan parterna kan bland annat inbegripa utbyte av information om rättssystem och lagstiftning.
ARTIKEL 19
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att utbyta åsikter och dela med sig av kunskap i syfte att främja en hög skyddsnivå för personuppgifter som grundar sig på tillämpliga internationella standarder, inbegripet EU:s och Europarådets och andra internationella rättsliga instrument.
ARTIKEL 20
Migration
1. Parterna bekräftar på nytt vikten av samarbete i hanteringen av migrationsströmmar mellan deras territorier. I syfte att stärka samarbetet får parterna, om och när så är lämpligt, upprätta en dialog där alla migrationsrelaterade frågor av ömsesidigt intresse tas upp, samtidigt som man tar hänsyn till den bedömning av särskilda behov som avses i punkt 2. Varje part får, så som den finner lämpligt och utifrån sitt perspektiv som ursprungs-, transit- och/eller destinationsområde för migranter, ta med migrationsfrågor i sina strategier för ekonomisk och social utveckling. Samarbete om migration får också omfatta bland annat kapacitetsuppbyggnad och tekniskt bistånd enligt överenskommelse mellan parterna.
2. Samarbetet mellan parterna ska vara behovsbaserat och genomföras genom ömsesidigt samråd mellan parterna och ska fokusera på följande:
a) De bakomliggande orsakerna till migration.
b) Utbyte av synpunkter på relevanta metoder och normer för tillhandahållande av inter-nationellt skydd till personer som är i behov av detta.
c) Utarbetande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, inbegripet frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för människohandel kan skyddas.
d) Återvändande, under lämpliga, humana förhållanden och under värdiga former, av personer som olagligen uppehåller sig i ett land, inbegripet stöd till deras frivilliga återvändande, samt återtagande av dessa personer i enlighet med punkt 3.
e) Frågor som fastställts vara av gemensamt intresse på området viseringar och resehandlingars säkerhet.
f) Frågor som fastställts vara av gemensamt intresse på området gränsförvaltning.
3. Inom ramen för samarbetet för att förhindra och kontrollera olaglig invandring och med beaktande av behovet av att skydda offer för människohandel är parterna vidare överens om
a) att Malaysia, med förbehåll för att medborgarskapet bekräftats, ska återta alla sina medborgare som olagligen uppehåller sig på en medlemsstats territorium, på begäran av medlemsstaten och utan ytterligare formaliteter utöver dem som avses i punkt 4,
b) att varje medlemsstat, med förbehåll för att medborgarskapet bekräftats, ska återta alla sina medborgare som olagligen uppehåller sig på Malaysias territorium, på begäran av Malaysia och utan ytterligare formaliteter utöver dem som avses i punkt 4.
4. För tillämpningarna av punkt 3 ska medlemsstaterna och Malaysia utan dröjsmål förse sina medborgare med lämpliga resehandlingar för detta ändamål. Om den person som ska återtas inte innehar några handlingar eller något annat som styrker hans eller hennes medborgarskap, ska den behöriga diplomatiska eller konsulära beskickningen i Malaysia eller i den berörda medlemsstaten vidta åtgärder för att intervjua personen för att fastställa vederbörandes medborgarskap. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av parternas respektive lagar och andra författningar som gäller fastställande av medborgarskap.
5. Om någon av parterna anser det nödvändigt, ska parterna föra förhandlingar om ett avtal mellan EU och Malaysia som reglerar de särskilda skyldigheterna för återtagande, däribland en skyldighet att återta personer som inte är medborgare i något av partnerländerna men som innehar giltigt uppehållstillstånd utfärdat av en av parterna eller som har rest in på den ena partens territorium direkt från den andra partens territorium.
ARTIKEL 21
Konsulärt skydd
Malaysia samtycker till att de diplomatiska och konsulära myndigheterna i en representerad medlemsstat ska erbjuda skydd, på samma villkor som för medborgare från den medlemsstaten, till en medborgare i en medlemsstat som inte har någon ständig representation i Malaysia som faktiskt är i stånd att i ett givet fall tillhandahålla konsulärt skydd.
ARTIKEL 22
Olaglig narkotika
1. Parterna ska samarbeta för att, genom effektiv samordning mellan de behöriga myndigheterna, inbegripet, där så är lämpligt, de som handhar hälsofrågor, rättsliga och in-rikes frågor och tullfrågor, säkerställa en balanserad politik rörande olaglig narkotika för att minska tillgången på, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika och minska de negativa följderna av narkotikamissbruk för individer och för samhället som helhet, och att på ett bättre sätt förebygga avledning av narkotikaprekursorer.
2. Parterna ska komma överens om formerna för samarbetet för att uppnå de mål som avses i punkt 1. Åtgärderna ska grunda sig på principer som parterna gemensamt kommit överens om och som beaktar de tillämpliga internationella konventionerna, den politiska förklaring och den förklaring om riktlinjer för att minska efterfrågan på narkotika som antogs vid FN:s generalförsamling den 10 juni 1998 och den politiska förklaring och handlingsplan om internationellt samarbete med sikte på en integrerad och balanserad strategi för att angripa narkotikaproblemet i världen som antogs av FN:s narkotikakom-mission den 11–12 mars 2009.
3. Parterna ska utbyta sakkunskap på områden såsom utformning av lagstiftning och pol-icyer för inrättande av nationella institutioner och informationscentrum, utbildning av personal, narkotikarelaterad forskning och förebyggande av avledning av prekursorer som används vid olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.
ARTIKEL 23
Organiserad brottslighet och korruption
Parterna ska samarbeta för att bekämpa organiserad brottslighet, ekonomisk och finansiell brottslighet och korruption. Detta samarbete syftar till genomförande av de tillämpliga internationella instrument i vilka de är parter, framför allt FN:s konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet antagen genom FN:s generalförsamlings resolution nr 55/25 av den 15 november 2000, tilläggsprotokollen till denna och FN:s konvention mot korruption, antagen genom FN:s generalförsamlings resolution nr 58/4 av den 31 oktober 2003.
ARTIKEL 24
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna är överens om att det är nödvändigt att sträva efter och samarbeta för att före-bygga och bekämpa att deras finansiella system, inbegripet finansinstitut och särskilda icke-finansiella företag och yrken, används för finansiering av terrorism och tvätt av vinning av grov brottslig verksamhet.
2. Parterna är överens om att samarbetet enligt punkt 1 ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för deras respektive lagar och andra författningar samt tillämpliga internationella standarder för att förebygga och bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism, till exempel standarder som antagits av arbetsgruppen för finansiella åtgärder.
3. Samarbetet ska också utvidgas i form av kapacitetsuppbyggnad som syftar till att bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism, inbegripet utbyte av god praxis, sak-kunskap och utbildning enligt överenskommelse mellan parterna.
AVDELNING VI
SAMARBETE PÅ ANDRA OMRÅDEN
ARTIKEL 25
Mänskliga rättigheter
1. Parterna ska samarbeta på områden som parterna gemensamt har kommit överens om för att främja och skydda de mänskliga rättigheterna.
2. Samarbete på människorättsområdet kan bland annat omfatta följande:
a) Utbyte av bästa praxis när det gäller ratificeringen och genomförandet av internationella konventioner, utformningen och genomförandet av handlingsplaner på inhemsk nivå, rollen och funktionen för parternas berörda nationella institutioner för mänskliga rättigheter.
b) Utbildning i mänskliga rättigheter.
c) Upprättande av en meningsfull, brett upplagd dialog om mänskliga rättigheter.
d) Samarbete inom relevanta FN-organ för mänskliga rättigheter.
ARTIKEL 26
Finansiella tjänster
1. Parterna ska stärka samarbetet i syfte att åstadkomma en tillnärmning av gemensamma regler och normer och att förbättra redovisnings-, revisions-, tillsyns- och reglerings-systemen inom banksektorn och försäkringssektorn och i andra delar av den finansiella sektorn, inbegripet islamiska finansiella tjänster.
2. Parterna inser betydelsen av kapacitetsuppbyggnad i detta syfte.
ARTIKEL 27
Dialog om den ekonomiska politiken
Parterna ska samarbeta för att främja utbytet av information om deras respektive ekonomiska utveckling och ekonomiska politik och att utbyta erfarenheter vad gäller den ekonomiska politik som förs inom ramen för regionalt ekonomiskt samarbete och regional integration.
ARTIKEL 28
God förvaltning på skatteområdet
1. Parterna ska stärka samarbetet på skatteområdet. Parterna inser vikten av, och åtar sig att i enlighet med internationella normer tillämpa, principerna om god förvaltning på skatteområdet, som öppenhet, informationsutbyte och undvikande av skadlig skattepraxis, för att främja och utveckla ekonomin.
2. Parterna ska samarbeta för att främja kapacitetsuppbyggnad inom god förvaltning på skatteområdet i syfte att bygga upp sådan kompetens och sakkunskap som parterna gemensamt kan komma överens om.
ARTIKEL 29
Industripolitik samt små och medelstora företag
Parterna ska, med beaktande av sin ekonomiska politik och sina ekonomiska mål, främja det industripolitiska samarbetet på alla områden som bedöms lämpliga i syfte att förbättra konkurrenskraften för små och medelstora företag, bland annat genom följande åtgärder:
a) Utbyte av information och erfarenheter om olika sätt att skapa allmänna förutsättningar för små och medelstora företag att förbättra sin konkurrenskraft.
b) Främjande av kontakter mellan ekonomiska aktörer, uppmuntran av gemensamma in-vesteringar och upprättande av samriskföretag och informationsnätverk, framför allt ge-nom befintliga EU:s övergripande program som stimulerar överföring av mjuk och hård teknik mellan partner.
c) Tillhandahållande av information och stimulering av innovation och utbyte av bästa praxis när det gäller tillgång till finansiering, inbegripet för mikroföretag och småföretag.
d) Underlättande av och stöd till relevant verksamhet inom den privata sektorn hos parterna.
e) Främjande av företags sociala ansvar och deras redovisningsskyldighet samt hållbar konsumtion och produktion, bland annat genom utbyte av bästa praxis om ansvarsfullt företagande.
f) Gemensamma forsknings- och innovationsprojekt inom utvalda områden av näringslivet enligt överenskommelse mellan parterna.
ARTIKEL 30
Turism
1. Parterna ska sträva efter att förbättra informationsutbytet och fastställa bästa praxis i syfte att sörja för en balanserad och hållbar utveckling av turismen.
2. Parterna ska utveckla samarbetet för att bevara och harmonisera naturarvets och kulturarvets potential, lindra de negativa verkningarna av turismen och öka turistbranschens positiva bidrag till hållbar utveckling av lokalsamhällen, bland annat genom att utveckla ekoturism som respekterar lokalsamhällens och ursprungsbefolkningars integritet och intressen samt förbättra utbildningen inom turistnäringen.
ARTIKEL 31
Informationssamhället
1. Parterna inser att informations- och kommunikationsteknik (IKT) är centrala delar av det moderna livet och av avgörande betydelse för ekonomisk och social utveckling, och kommer att sträva efter att utbyta synpunkter om sina respektive strategier på detta område i syfte att främja ekonomisk utveckling.
2. Samarbetet på detta område kan inriktas bland annat på följande:
a) Främjande av dialog om de olika aspekterna av informationssamhället, särskilt om policyer för och reglering av elektronisk kommunikation, inbegripet samhällsomfattande tjänster, utfärdande av licenser och allmänna tillstånd, skydd av personuppgifter samt tillsynsmyndigheters oberoende och effektivitet.
b) Informationsutbyte om sammankoppling av och interoperabilitet mellan parternas nät och tjänster.
c) Informationsutbyte om standardisering, bedömning av överensstämmelse och informationsspridning om IKT.
d) Främjande av forskningssamarbete mellan parterna på IKT-området.
e) Samarbete om digital-tv, bland annat utbyte av erfarenheter om införande, regleringsaspekter och bästa praxis för spektrumförvaltning.
f) Säkerhetsaspekter rörande IKT samt kampen mot it-brottslighet.
ARTIKEL 32
It-säkerhet
1. Parterna ska samarbeta om it-säkerhet genom informationsutbyte om strategier, policyer och bästa praxis i överensstämmelse med sin lagstiftning och internationella förpliktelser i fråga om mänskliga rättigheter.
2. Parterna ska uppmuntra informationsutbyte om it-säkerhet på områdena utbildning, initiativ för att öka medvetenheten, användning av standarder samt forskning och utveckling.
ARTIKEL 33
Det audiovisuella området och medier
Parterna ska överväga olika sätt att främja utbyte, samarbete och dialog mellan berörda institutioner på det audiovisuella området och medieområdet. Parterna ska föra en regel-bunden dialog på dessa områden.
AVDELNING VII
SAMARBETE OM VETENSKAP, TEKNIK OCH INNOVATION
ARTIKEL 34
Vetenskap, teknik och innovation
1. Parterna ska uppmuntra, utveckla och underlätta samarbete inom vetenskap, teknik och innovation på områden som är av intresse och till nytta för båda parter i överensstämmelse med parternas respektive lagar och andra författningar samt politik.
2. Samarbetsområdena får omfatta bioteknik, IKT, it-säkerhet, industriell teknik och materialteknik, nanoteknik, rymdteknik, havsforskning och förnybar energi.
3. Samarbetsformerna kan bland annat omfatta följande:
a) Informationsutbyte om politik och program för vetenskap, teknik och innovation.
b) Främjande av forskningspartnerskap mellan parternas forskarsamfund, forskningscentrum, universitet och näringsliv.
c) Stöd till forskarutbildning och forskarutbyte.
4. Detta samarbete bör baseras på principerna om ömsesidighet, rättvis behandling och ömsesidig nytta och säkerställa ett tillräckligt skydd av immateriell äganderätt.
5. Parterna ska inom ramen för detta samarbete främja deltagande från sina respektive högre utbildningsanstalter, forskningscentrum och produktionssektorer.
6. Parterna ska göra allmänheten mer medveten om deras respektive program för och sa-marbetet om vetenskap, teknik och innovation och om de möjligheter som sådana pro-gram erbjuder.
ARTIKEL 35
Miljövänlig teknik
1. Parterna ska samarbeta inom sektorn för miljövänlig teknik i följande syften:
a) Underlätta införandet av miljövänlig teknik inom sektorer som energi, byggnadssektorn, vattenförvaltning, avfallshantering och transporter.
b) Främja kapacitetsuppbyggnad inom sektorn för miljövänlig teknik vilket kan inbegripa samarbete om regleringsinstrument och marknadsbaserade instrument, såsom finansiering av miljövänlig teknik, miljöanpassad upphandling och miljömärkning, enligt överenskommelse mellan parterna.
c) Främja utbildning och information för allmänheten om miljövänlig teknik och upp-muntra till mer utbredd användning av sådan teknik.
d) Främja och använda miljöteknik, miljöprodukter och miljötjänster.
2. Samarbetet kan ske i form av dialog mellan relevanta institutioner och organ, informationsutbyte, program för utbyte av personal, studiebesök, seminarier och workshoppar.
ARTIKEL 36
Energi
1. Parterna ska sträva efter att förbättra samarbetet inom energisektorn i följande syfte:
a) Diversifiera energiförsörjningen, kanaler och energikällor i syfte att förbättra energitryggheten, utveckla nya, hållbara, innovativa och förnybara former av energi, såsom biobränslen, biomassa och biogas, vindkraft och solenergi och vattenkraft, samtidigt som man stöder utvecklingen av lämpliga politiska ramar och utbyggnad av transport- och överföringsvägar.
b) Främja energieffektivitet inom produktion, distribution och slutanvändning av energi.
c) Främja överföring av teknik som syftar till hållbar energiproduktion och energianvändning.
d) Förbättra samarbetet för att åtgärda energirelaterade problem i samband med be-gränsning av och anpassning till klimatförändringar inom ramen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar (UNFCCC), antagen i Rio de Janeiro den 9 maj 1992.
e) Främja kapacitetsuppbyggnad och underlätta investeringar på energiområdet.
2. För detta ändamål ska parterna främja kontakter och, när så är lämpligt, gemensam forskning i båda parters intresse, bland annat genom relevanta regionala och internationella ramar. Med hänvisning till artikel 39 och slutsatserna från världstoppmötet om hållbar utveckling, som ägde rum i Johannesburg 2002, noterar parterna behovet av att ta upp frågan om sambandet mellan tillgång till energitjänster till ett överkomligt pris och hållbar utveckling. Dessa verksamheter kan främjas i samarbete med EU:s mekanism för partnerskapsdialog (
EU Energy Initiative Partnership Dialogue Facility
), som lanserades vid världstoppmötet.
ARTIKEL 37
Transporter
1. Parterna ska samarbeta aktivt inom områden av ömsesidigt intresse. Samarbetet ska täcka alla transportsätt och möjligheter till sammankoppling, och ska inbegripa underlättande av gods- och persontransporter, säkerställande av säkerhet, trygghet och miljöskydd, utveckling av mänskliga resurser samt ökade handels- och investeringsmöjligheter.
2. Inom luftfartssektorn ska samarbetet mellan parterna syfta till att främja bland annat följande:
a) Utveckling av ekonomiska förbindelser på grundval av ett enhetligt regelverk med målet att underlätta affärsverksamhet.
b) Teknisk konvergens och konvergens i lagstiftningen när det gäller flygsäkerhet, luft-fartsskydd, flygledningstjänst, ekonomisk reglering och miljöskydd.
c) Minskade utsläpp av växthusgaser.
d) Projekt av ömsesidigt intresse.
e) Samarbete i internationella forum.
3. Inom sjötransportsektorn ska samarbetet mellan parterna syfta till att främja bland annat följande:
a) Dialog om viktiga frågor, såsom tillträde till internationella marknader för sjötransport och internationell handel på affärsmässig och icke-diskriminerande grund, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för fartyg som för en medlemsstats eller Malaysias flagg, eller som drivs av medborgare eller företag från en EU-medlems-stat eller Malaysia, samt frågor avseende dörr-till-dörr-transporttjänster, med undantag av cabotagetrafik.
b) Utbyte av synpunkter och bästa praxis, när så är lämpligt, om säkerhet, trygghet, inbegripet åtgärder för att bekämpa piratdåd och väpnade rån till sjöss samt förfaranden, standarder och föreskrifter för miljöskydd, i överensstämmelse med relevanta internationella konventioner.
c) Samarbete i internationella forum, särskilt på områdena arbetsvillkor för och utbildning och certifiering av sjöfolk samt minskade utsläpp av växthusgaser.
4. Parterna får undersöka möjligheter till utökat samarbete på områden av gemensamt intresse.
ARTIKEL 38
Utbildning och kultur
1. Parterna ska främja utbildning och kulturellt samarbete som tar hänsyn till deras mångfald i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen och kunskapen om varandras kulturer. I detta syfte ska parterna stödja och främja sina respektive kulturinstitutioners verksamhet.
2. Parterna ska sträva efter att vidta lämpliga åtgärder för att främja kulturellt utbyte, däribland personliga kontakter, och genomföra gemensamma initiativ inom olika kulturella kretsar, däribland samarbete för att bevara kulturarv med hänsyn till den kulturella mångfalden. I detta hänseende ska parterna även fortsätta att stödja Asien–Europa-stiftelsens verksamhet.
3. Parterna ska samråda och samarbeta i relevanta internationella forum, särskilt Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur, Unesco, för att verka för gemensamma mål och främja den kulturella mångfalden och skyddet av kulturarvet. Parterna ska främja och följa principerna i Unescos allmänna förklaring om kulturell mångfald.
4. Parterna ska också främja åtgärder och genomförandet av program inom högre utbildning och program för forskares rörlighet och utbildning, däribland EU-programmet Eras-mus+ och Marie Skłodowska-Curie-åtgärder. Dessa åtgärder och program ska bland annat stödja interinstitutionellt samarbete och utvecklingen av kopplingar mellan högre utbildningsanstalter, främja rörligheten för studenter, forskare, akademiker och experter, främja utbyte av information och know-how, bidra till kapacitetsuppbyggnad och till kvalitetsutvecklingen i undervisning och lärande. Åtgärderna kan också omfatta samarbete mellan institutioner genom organ som Asia-Europe Institute.
ARTIKEL 39
Miljö och naturresurser
1. Mot bakgrund av resultatet av FN:s konferens om miljö och utveckling i Rio de Janeiro 1992, världstoppmötet om hållbar utveckling och FN:s konferens om hållbar utveckling i Rio de Janeiro 2012 (Rio+20), samt 2030-agendan för hållbar utveckling ska parterna samarbeta med inriktning på att bevara och förbättra miljön i syfte att uppnå hållbar utveckling. Genomförandet av tillämpliga multilaterala miljöavtal ska beaktas i samband med alla åtgärder som parterna vidtar inom ramen för detta avtal.
2. Parterna inser att det är nödvändigt att bevara och förvalta naturresurserna och den bi-ologiska mångfalden på ett hållbart sätt eftersom detta är förutsättningen för nuvarande och kommande generationers utveckling, särskilt i enlighet med konventionen om biologisk mångfald som antogs i Nairobi den 22 maj 1992 och konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter undertecknad i Genève den 3 mars 1973. De åtar sig att genomföra de beslut som antas enligt dessa konventioner, bland annat genom strategier och handlingsplaner.
3. Parterna ska sträva efter att fortsätta att stärka sitt samarbete för att skydda miljön, däribland genom regionala program, utbyte av bästa praxis, dialog om politik och regleringsfrågor, konferenser och workshoppar, särskilt när det gäller följande:
a) Främja miljömedvetenhet och ökat deltagande från lokalsamhällena i arbetet med miljöskydd och hållbar utveckling.
b) Ta itu med klimatförändringens utmaningar, särskilt när det gäller dess inverkan på ekosystem och naturresurser.
c) Främja kapacitetsuppbyggnad när det gäller deltagande i och genomförande av tillämpliga multilaterala miljöavtal som är bindande för parterna.
d) Stärka samarbetet för att skydda, bevara och förvalta skogsresurserna på ett hållbart sätt och bekämpa olaglig avverkning och därmed sammanhängande handel.
e) Bevara och på ett hållbart sätt utnyttja den biologiska mångfalden, inbegripet utrotningshotade arter, deras livsmiljö och genetisk mångfald, stärka samarbetet om invasiva främmande arter av betydelse för parterna och återställa skadade ekosystem.
f) Bekämpa olaglig handel med vilda djur och genomföra effektiva åtgärder mot sådan handel.
g) Förhindra olagliga gränsöverskridande förflyttningar av farligt avfall och annat avfall samt av ozonnedbrytande ämnen.
h) Förbättra skyddet och bevarandet av kustmiljön och den marina miljön och främja en hållbar användning av de marina resurserna.
i) Förbättra luftkvalitet och miljöriktig avfallshantering, förvaltning av vattenresurser samt kemikaliehantering och främja hållbar konsumtion och produktion.
j) Främja skydd och bevarande av mark och hållbar markförvaltning.
k) Främja fastställande av skyddade områden och skydd av ekosystem och naturområden samt effektiv förvaltning av nationalparker, varvid hänsyn ska tas till behoven hos de lo-kal- och ursprungsbefolkningar som bor i eller i närheten av dessa områden.
l) Främja ett effektivt samarbete i samband med Nagoyaprotokollet om tillträde till genetiska resurser samt rimlig och rättvis fördelning av den nytta som uppstår vid deras användning, vilket är fogat till konventionen om biologisk mångfald som antogs den 29 oktober 2010.
m) Uppmuntra utveckling och användning av frivilliga system för hållbar utveckling, till exempel ordningar för rättvis och etisk handel, miljömärkning samt certifieringssystem.
4. Parterna ska främja ömsesidigt tillträde till sina program i de frågor som avses i denna artikel, i överensstämmelse med de specifika villkor som fastställs i programmen.
5. Parterna ska sträva efter att förbättra samarbetet för att ta itu med begränsning av och anpassning till klimatförändringarna inom ramen för UNFCCC.
ARTIKEL 40
Jordbruk, boskapsskötsel, fiske och landsbygdsutveckling
Parterna ska uppmuntra till dialog och främja samarbete inom jordbruk, djurhållning, fiske, inbegripet vattenbruk, och landsbygdsutveckling. Parterna ska utbyta information inom följande områden:
a) Jordbrukspolitik, utsikter för jordbruket i världen och geografiska beteckningar i allmänhet.
b) Möjligheterna att underlätta handel med växter, djur, vattenlevande djur och produkter därav.
c) Politik när det gäller djurskydd.
d) Utvecklingspolitik i landsbygdsområden, däribland program för kapacitetsuppbyggnad och bästa praxis för landsbygdskooperativ och främjandet av produkter från landsbygdsområden.
e) Kvalitetspolitik för växter, djur och vattenbruksprodukter.
f) Utveckling av ett hållbart och miljövänligt jordbruk, jordbruksindustri och överföring av bioteknik.
g) Växtförädlingsskydd, fröteknik, ökad avkastning för grödor och teknik för alternativa grödor, t.ex. bioteknik i jordbruket.
h) Utveckling av databaser om jordbruk och djurhållning.
i) Utbildning inom jordbruk, på det veterinära området samt inom fiske, inbegripet vattenbruk.
j) Stöd till en hållbar och ansvarstagande långsiktig havs- och fiskepolitik som omfattar bevarande och förvaltning av kust- och havsresurser.
k) Främjande av insatser för att förhindra och bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske och därmed sammanhängande handel.
ARTIKEL 41
Hälso- och sjukvård
1. Parterna ska samarbeta på hälso- och sjukvårdsområdet i syfte att förbättra hälsoförhållandena bland annat i sådana frågor som förebyggande hälso- och sjukvård, allvarliga smittsamma sjukdomar och andra hot mot hälsan såsom icke smittsamma sjuk-domar, och även när det gäller internationella överenskommelser på hälsoområdet.
2. Detta samarbete ska i huvudsak ske med hjälp av
a) informationsutbyte och samarbete för att i ett tidigt skede förebygga hot mot hälsan såsom fågelinfluensa, pandemisk influensa och andra allvarliga smittsamma sjukdomar med pandemisk potential,
b) utbyten och stipendie- och utbildningsprogram,
c) främjande av ett fullständigt och snabbt genomförande av internationella överenskommelser på hälsoområdet såsom Världshälsoorganisationens (WHO) internationella
hälsoreglemente och Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll som antogs i Genève den 21 maj 2003.
ARTIKEL 42
Sysselsättning och socialpolitik
1. Parterna ska stärka samarbetet på området sysselsättning och sociala frågor, inbegripet samarbete i fråga om regional och social sammanhållning, hälsa och säkerhet på ar-betsplatsen, jämställdhet mellan kvinnor och män samt anständigt arbete, i syfte att stärka globaliseringens sociala dimension.
2. Parterna bekräftar på nytt behovet av att stödja en globaliseringsprocess som gynnar alla och att främja full och produktiv sysselsättning och anständigt arbete, vilket är en förutsättning för hållbar utveckling och fattigdomsminskning, i enlighet med FN:s generalförsamlings resolution 60/1 (2005) och ministerförklaringen från högnivåmötet i FN:s ekonomiska och sociala råd den 5 juli 2006 och med hänsyn till Internationella ar-betsorganisationens (ILO) deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering som antogs i Genève den 10 juni 2008. Parterna ska ta hänsyn till sina särdrag och skillnader vad gäller ekonomiska och sociala förhållanden.
3. Parterna bekräftar på nytt sitt åtagande att iaktta, främja och genomföra principerna i internationellt erkända grundläggande arbetsnormer och sociala normer, särskilt enligt ILO-deklarationen om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, som antogs i Genève den 18 juni 1998 och att genomföra tillämpliga ILO-konventioner som är bindande för dem. Parterna ska samarbeta och utbyta information om relevanta frågor som rör sysselsättning och arbete enligt överenskommelse mellan parterna.
4. Samarbetet kan ske bland annat i form av särskilda program och projekt som parterna kommit överens om, eller i form av dialog, samarbete och initiativ på bilateral eller multilateral nivå, till exempel inom ramen för Asem, EU och Asean samt inom ILO, i frågor av gemensamt intresse.
ARTIKEL 43
Statistik
Parterna ska utöver det pågående statistiksamarbetet mellan EU och Asean, och med förbehåll för deras respektive lagar och andra författningar samt politik, främja kapacitetsuppbyggnad på statistikområdet och harmonisering av statistiska metoder och statistisk praxis, inbegripet insamling och spridning av statistik, och härigenom göra det möjligt för parterna att på en för båda godtagbar grund använda statistik avseende till exempel nationalräkenskaper, utländska direktinvesteringar, handel med varor och tjänster, och mer allmänt, statistik avseende andra områden som omfattas av detta avtal enligt överenskommelse mellan parterna och som lämpar sig för insamling, behandling, analys och spridning av statistiska uppgifter.
ARTIKEL 44
Det civila samhället
Parterna inser det civila samhällets och de akademiska institutionernas roll och potentiella bidrag till stöd för samarbetet inom ramen för detta avtal, och ska så långt det är möjligt främja en dialog med dem och ett meningsfullt deltagande från deras sida inom relevanta samarbetsområden i enlighet med parternas respektive lagar och andra författningar och politik.
ARTIKEL 45
Offentlig förvaltning
Parterna ska samarbeta för att stärka kapacitetsuppbyggnaden på området offentlig förvaltning. Samarbetet på detta område kan inbegripa utbyte av synpunkter om bästa praxis i fråga om förvaltningsmetoder, tillhandahållande av tjänster, förstärkning av institutionell kapacitet samt öppenhet och insyn.
ARTIKEL 46
Katastrofhantering
1. Parterna inser nödvändigheten av att minimera konsekvenserna av naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Parterna bekräftar sitt gemensamma åtagande att främja förebyggande och begränsande åtgärder, beredskap, insatser och återställande åtgärder för att öka motståndskraften i samhällen och infrastruktur, och att samarbeta, beroende på vad som är lämpligt, på bilateral och multilateral nivå för framsteg mot dessa mål.
2. Samarbetet kan ske i form av bland annat följande:
a) Utbyte av bästa praxis inom katastrofhantering.
b) Kapacitetsuppbyggnad.
c) Informationsutbyte.
d) Främjande av informationskampanjer för allmänheten och allmän utbildning.
3. Det samarbete som avses i punkt 2 kan omfatta utbyte av information om katastrofhjälp och nödhjälp med beaktande av det arbete som utförs av både EU:s centrum för samordning av katastrofberedskap och Aseans samordningscentrum för humanitärt bistånd vid katastrofhantering.
AVDELNING VIII
SAMARBETSFORMER
ARTIKEL 47
Resurser för samarbete
I syfte att uppnå de samarbetsmål som fastställs i detta avtal ska parterna ställa nödvändiga resurser till förfogande för samarbetet på de områden som omfattas av detta avtal, bland annat finansiella medel, i den utsträckning som deras respektive resurser och bestämmelser tillåter detta. Beroende på vad som är lämpligt kan samarbetet inbegripa kapacitetsuppbyggnad, tekniska samarbetsinitiativ, expertutbyte, utförande av studier och annan verksamhet som parterna kommer överens om.
ARTIKEL 48
Finansiellt stöd och ekonomiska intressen
1. Parterna ska genomföra eventuellt finansiellt stöd från EU inom ramen för detta avtal i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och de ska samarbeta för att skydda sina ekonomiska intressen.
2. Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att förhindra och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet som skadar deras ekonomiska intressen i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar. Dessa åtgärder ska inbegripa utbyte av information och ömsesidigt administrativt bistånd. Europeiska byrån för bedrägeribekämpning och de behöriga myndigheterna i Malaysia får komma överens om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning.
ARTIKEL 49
Immateriella rättigheter som härrör från samarbetsarrangemang
Immateriella rättigheter som härrör från samarbetsarrangemang inom ramen för detta avtal ska skyddas och efterlevnaden kontrolleras i enlighet med parternas lagar och andra författningar och i enlighet med de internationella avtal i vilka båda är parter. Denna artikel ska inte påverka specifika bestämmelser inom ramen för befintliga och framtida enskilda samarbetsarrangemang.
AVDELNING IX
INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 50
Gemensam kommitté
1. Parterna ska inrätta en gemensam kommitté som ska bestå av företrädare för parterna på lämplig högre tjänstemannanivå och som ska ha följande uppgifter:
a) Se till att detta avtal fungerar väl och tillämpas på ett korrekt sätt.
b) Fastställa prioriteringar med hänsyn till målen för detta avtal.
c) Utfärda rekommendationer för hur målen för detta avtal ska uppnås.
d) I förekommande fall avgöra tvister eller meningsskiljaktigheter som uppstår i samband med tolkningen, genomförandet eller tillämpningen av detta avtal i enlighet med artikel 53.
e) Granska all information som läggs fram av endera parten angående underlåtenhet att fullgöra skyldigheterna inom ramen för detta avtal, och samråda med den andra parten i syfte att finna en för parterna ömsesidigt godtagbar lösning i godo, i enlighet med artikel 53.
f) Övervaka genomförandet av sådana särskilda avtal som avses i artikel 52.2.
2. Gemensamma kommittén ska normalt sammanträda minst vartannat år, växelvis i Malaysia och Bryssel, på en dag som ska fastställas i samförstånd. Extrainsatta sammanträden i gemensamma kommittén får också sammankallas i samförstånd mellan parterna. Ordförandeskapet i gemensamma kommittén ska innehas växelvis av de båda parterna. Dagordningen för sammanträden i gemensamma kommittén ska fastställas i samförstånd mellan parterna.
3. Gemensamma kommittén får upprätta specialiserade arbetsgrupper som ska bistå den i dess arbete. Dessa arbetsgrupper ska vid varje sammanträde lämna en detaljerad rapport om sin verksamhet till gemensamma kommittén.
4. Gemensamma kommittén ska anta sin egen arbetsordning.
AVDELNING X
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 51
Utlämnande av information
1. Ingenting i detta avtal ska tolkas som att någon av parterna måste tillhandahålla information vars röjande den anser att skulle strida mot dess väsentliga säkerhetsintressen.
2. Parterna ska för informationsutbyte inom ramen för detta avtal, ge lämpligt skydd i överensstämmelse med allmänintresset för tillgång till information och i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar.
ARTIKEL 52
Andra avtal
1. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen eller genomförandet av åtaganden som respektive part gör gentemot tredjeländer och internationella organisationer.
2. Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de samarbetsområden som omfattas av detta avtal. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelser som regleras av det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
ARTIKEL 53
Fullgörande av skyldigheter
1. Eventuella tvister eller meningsskiljaktigheter mellan parterna i fråga om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning ska göras upp i godo genom samråd eller förhandlingar i gemensamma kommittén, utan hänskjutande till en tredje part eller inter-nationell domstol.
2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra någon av skyldigheterna enligt detta avtal, ska den anmäla detta till den andra parten. Parterna ska samråda i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Sådana samråd ska äga rum under överinseende av gemensamma kommittén. Om gemensamma kommittén inte kan nå en ömsesidigt godtagbar lösning, får den anmälande parten vidta lämpliga åtgärder. I denna punkt avses med
lämpliga åtgärder
alla åtgärder som rekommenderas av gemensamma kommittén eller tillfälligt upphävande, helt eller delvis, av detta avtal.
3. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra någon av de skyldigheter som anges som väsentliga delar i artiklarna 1.1 och 7.1, ska den genast anmäla detta och de åtgärder som den avser att vidta till den andra parten. Den anmälande parten ska underrätta gemensamma kommittén om behovet av att hålla brådskande samråd i frågan. Om gemensamma kommittén inte kan nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 15 dagar från samrådens början och inom högst 30 dagar från dagen för anmälan, får den anmälande parten vidta lämpliga åtgärder. I denna punkt avses med
lämpliga åtgärder
alla åtgärder som rekommenderas av gemensamma kommittén eller tillfälligt upphävande, helt eller delvis, av detta avtal eller särskilda avtal som avses i artikel 52.2.
4. En eventuell lämplig åtgärd som vidtas i enlighet med denna artikel ska stå i proportion till underlåtenheten att fullgöra en skyldighet enligt detta avtal och får inte påverka fullföljandet av andra skyldigheter enligt detta avtal som inte påverkas av situationen. Vid valet av lämpliga åtgärder ska sådana åtgärder prioriteras som i så liten utsträckning som möjligt stör tillämpningen av detta avtal eller särskilda avtal som avses i artikel 52.2.
ARTIKEL 54
Underlättande
I syfte att underlätta samarbetet inom ramen för detta avtal ska parterna, i överensstämmelse med sina respektive lagar och andra författningar, bevilja tjänstemän och experter som deltar i genomförandet av samarbetet de hjälpmedel som de behöver för att utföra sina uppgifter.
ARTIKEL 55
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt tillämpas och i enlighet med de villkor som fastställs i de fördragen, och, å andra sidan, på Malaysias territorium.
ARTIKEL 56
Definition av parterna
I detta avtal avses med
parterna
EU eller dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive behörigheter, å ena sidan, och Malaysias regering, å andra sidan.
ARTIKEL 57
Framtida utveckling och ändringar
1. Endera parten får skriftligen lägga fram förslag om utvidgning av samarbetets omfattning eller om ändring av någon bestämmelse i detta avtal.
2. Alla förslag om utvidgning av samarbetets omfattning ska ta hänsyn till de erfarenheter som gjorts vid tillämpningen och genomförandet av detta avtal eller av särskilda avtal som avses i artikel 52.2.
3. En utvidgning av samarbetets omfattning eller ändringar av detta avtal ska göras ge-nom gemensam skriftlig överenskommelse, genom tilläggsavtal eller tilläggsprotokoll eller genom lämpliga instrument enligt överenskommelse mellan parterna.
4. Sådana tilläggsavtal, tilläggsprotokoll eller lämpliga instrument träder i kraft vid en tidpunkt som parterna kommer överens om, och ska utgöra en integrerad del av detta avtal.
ARTIKEL 58
Ikraftträdande och giltighetstid
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på den dag då den senare parten till den andra parten har anmält att de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts.
2. Detta avtal är giltigt i fem år. Det ska automatiskt förlängas med perioder om ytterligare ett år, såvida inte någon av parterna skriftligen, sex månader innan den berörda ettårsperioden har löpt ut, till den andra parten anmäler att den inte har för avsikt att för-länga avtalet.
3. Detta avtal får sägas upp av endera parten genom skriftlig underrättelse till den andra parten. Uppsägningen ska träda i kraft sex månader efter det att den andra parten har tagit emot anmälan.
ARTIKEL 59
Anmälan
Anmälningar enligt artikel 58 ska göras till Europeiska unionens råds generalsekretariat respektive Malaysias utrikesministerium.
ARTIKEL 60
Giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, neder-ländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och malajiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
I händelse av meningsskiljaktigheter när det gäller tolkningen av detta avtal ska parterna hänskjuta ärendet till gemensamma kommittén.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Utfärdat i … [ort] den … [månad] år tjugohundra…
FÖR EUROPEISKA UNIONEN,
FÖR KONUNGARIKET BELGIEN,
FÖR REPUBLIKEN BULGARIEN,
FÖR REPUBLIKEN TJECKIEN,
FÖR KONUNGARIKET DANMARK,
FÖR FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
FÖR REPUBLIKEN ESTLAND,
FÖR IRLAND,
FÖR REPUBLIKEN GREKLAND,
FÖR KONUNGARIKET SPANIEN,
FÖR REPUBLIKEN FRANKRIKE,
FÖR REPUBLIKEN KROATIEN,
FÖR REPUBLIKEN ITALIEN,
FÖR REPUBLIKEN CYPERN,
FÖR REPUBLIKEN LETTLAND,
FÖR REPUBLIKEN LITAUEN,
FÖR STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
FÖR UNGERN,
FÖR REPUBLIKEN MALTA,
FÖR KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
FÖR REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
FÖR REPUBLIKEN POLEN,
FÖR REPUBLIKEN PORTUGAL,
FÖR RUMÄNIEN,
FÖR REPUBLIKEN SLOVENIEN,
FÖR REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
FÖR REPUBLIKEN FINLAND,
FÖR KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖR MALAYSIAS REGERING