Senast publicerat 03-11-2021 13:23

Regeringens proposition RP 181/2018 rd Regeringens proposition till riksdagen om godkännande och sättande i kraft av Världspostkonventionen

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA

I denna proposition föreslås det att riksdagen godkänner Världspostkonventionen. I propositionen ingår ett förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som hör till området för lagstiftningen. De viktigaste ändringarna i Världspostkonventionen gäller ändringarna i terminalavgiftssystemet samt förnyandet av produktsystemet enligt konventionen. Dessutom ändrades bl.a. bestämmelserna om behandling av personuppgifter och hantering av farliga ämnen. 

Världspostföreningens avtal antas som nya avtal. De ersätter som helhet tidigare avtal som är i kraft.  

Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som hör till området för lagstiftningen avses träda i kraft så snart som möjligt vid en tidpunkt som bestäms genom förordning av statsrådet. 

ALLMÄN MOTIVERING

Inledning

Finland, inklusive Åland, anslöt sig till Världspostföreningen den 12 februari 1918. Föreningen har från och med 1948 varit ett av de äldsta fackorganen inom Förenta Nationerna. Föreningen har som syfte och uppdrag att främja en hållbar utveckling av globala, högklassiga, effektiva och lättillgängliga posttjänster. Världspostföreningen har 192 medlemsstater. Föreningens högsta beslutande organ är kongressen, som består av representanter för föreningens medlemsländer och som sammanträder med fyra års mellanrum. Kongressen godkänner de nya ändringarna i föreningens avtal. Den 26:e kongressen hölls i Istanbul i Turkiet hösten 2016. 

Utöver Världspostföreningens avtal är också Europeiska unionens direktiv som gäller postverksamhet bindande för Finland. Ur EU-rättsligt perspektiv är världspostkonventionen ett s.k. blandat avtal som innehåller bestämmelser som dels hör till unionens dels till medlemsstaternas behörighet. På nationell nivå regleras postverksamheten genom postlagen (415/2011). 

Nuläge

2.1  Världspostföreningens avtal

Finland anslöt sig år 1967 till Världspostföreningens konstitution, som därefter har kompletterats genom en konvention med bland annat gemensamma regler om den internationella posttrafiken. Konstitutionen har ändrats genom åtta tilläggsprotokoll (FördrS 31/1972, 72/1978, 52/1986, 69/1991, 87/1995, 72/2000, 12/2007 och 68/2011) och vid Kongressen i Istanbul godkändes det nionde tilläggsprotokoll. 

Världspostföreningens konstitution och Världspostkonventionen jämte expeditionsreglementen är de mest betydande av de internationella fördrag på postområdet som är bindande för Finland. Konstitutionen är föreningens huvudavtal och i den ingår de grundläggande bestämmelserna om Världspostföreningen. Världspostföreningens allmänna reglemente innehåller bestämmelser om Världspostföreningens verksamhet och om tillämpningen av konstitutionen. 

Den kongress som beslutar om ändringar av Världspostkonventionen sammanträder enligt artikel 101 i Världspostföreningens allmänna reglemente med minst med fyra års mellanrum. Kongressen behandlar förslag till ändring av konventionen. Enligt artikel 40 i konventionen är konventionen i kraft till dess att avtalen från följande kongress träder i kraft. Den konvention som förhandlades fram 2016 har enligt artikel 40 i den konventionen trätt i kraft den 1 januari 2018. Konventionen tillämpas till dess att den konvention som förhandlas hösten 2020 träder i kraft den 1 januari 2022. Konventionen innehåller centrala bestämmelser om den internationella posttrafiken. Världspostkonventionen och föreningens expeditionsreglementen innehåller de allmänna reglerna för internationell posttrafik och bestämmelserna om befordran av brevpost och postpaket. Slutprotokollen till föreningens avtal innehåller förbehåll mot avtalen. De förbehåll som skrivits in i de tidigare slutprotokollen och som gäller konventionstexten överförs automatiskt till den nya konventionen, om inte medlemsstaten särskilt anmäler att förbehållet återtas. Finland har lagt fram sammanlagt fem förbehåll, som gäller blindskriftsförsändelser, eftersändning och transitavgifter. Världspostföreningens avtal antas alltid som nya avtal, dvs. de ersätter som helhet tidigare avtal som är i kraft. 

Världspostkonventionen som ingicks i Doha år 2012 (FördrS 66/2015, nedan Dohakonventionen) har godkänts av riksdagen och de bestämmelser i Världspostkonventionen som hör till området för lagstiftningen satts i kraft genom en lag av den 8 augusti 2014 (657/2014, RP 29/2014 rd). Bestämmelser om ikraftträdandet av lagen utfärdades genom statsrådets förordning (1139/2015). 

Världspostföreningens 26:e kongress hölls i Istanbul i Turkiet den 19 september och den 7 oktober 2016. Vid kongressen i Istanbul ersattes Dohakonventionen 2012 med en helt ny konvention (Istanbulkonventionen). En del av bestämmelserna i Dohakonventionen fogades oförändrade till den konvention som man förhandlade om vid kongressen i Istanbul och ändringar gjordes endast i en del av artiklarna. Vid kongressen i Istanbul förhandlade man om ändringar i konventionen, det nionde tilläggsprotokollet, det allmänna reglementet, det första tilläggsprotokollet till det allmänna reglementet, kongressens arbetsordning och expeditionsreglementet till avtalet om postala betalningstjänster. Av dessa innehåller endast konventionen bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. 

Föreningens avtal, som utarbetats av kongressen, ska enligt artikel 25.1 i konstitutionen undertecknas av medlemsländernas ombud. Finland undertecknade inte avtalet, eftersom de avtal som godkänns vid Världspostföreningens kongress kommer för underteckning omedelbart efter att förhandlingarna har avslutats i slutet av kongressen. Finland kunde inte underteckna de avtal som godkändes vid kongressen i Istanbul, eftersom det efter slutförandet av avtalsförhandlingarna inte skulle ha funnits tid att lägga fram underteckningsrätter innan den tid som reserverats för undertecknande gick ut. Enligt en granskning den 6 juni 2018 har vid sidan av Finland ca 60 medlemsländer, inklusive de nordiska länderna Sverige och Island, ännu inte undertecknat konventionen. Världspostföreningen har 192 medlemsländer. 

Artikel 27 i konstitutionen gör det möjligt för medlemsstaterna att när som helst ansluta sig till ett eller flera av föreningens avtal. Enligt artikel IX stycke 2 i det åttonde tilläggsprotokollet, som godkändes vid kongressen i Genève, är medlemsländer som är parter till akter som förnyats av kongressen, men som inte har undertecknat dem, skyldiga att ansluta sig till dem så snart som möjligt. Finland har inte kunnat förbinda sig till konventionen direkt genom att underteckna den vid en kongress, eftersom konventionen innehåller bestämmelser som faller under riksdagens behörighet. Därför är avsikten den att Finland ska ansluta sig till konventionen i enlighet med artikel 27 i konstitutionen. Enligt artikel 27 stycke 3 i konstitutionen ska anslutningsinstrumenten tillställas Internationella byråns generaldirektör, som underrättar medlemsländernas regeringar om deponeringen. 

Enligt artikel 27 stycke 2 i konstitutionen ska anslutning till avtalen tillkännages i enlighet med artikel 11 stycke 3. Enligt artikel 11 stycke 3 i konstitutionen träder anslutningen till Världspostföreningen i kraft när Internationella byråns generaldirektör delger medlemsländerna anslutningen. 

2.2  Nationell lagstiftning och praxis

Postlagen 

I Finland regleras postverksamheten genom postlagen (415/2011). Syftet med lagen är att säkerställa att posttjänster och i synnerhet samhällsomfattande tjänster finns att tillgå på rättvisa villkor i hela landet. Bestämmelserna i postlagen tillämpas inte på internationell postbefordran till den del något internationellt fördrag som är bindande för Finland omfattar bestämmelser om internationell trafik. På så sätt undviker man överlappande tillämpning och eventuella konflikter. 

Enligt 24 a § i postlagen ålägger kommunikationsverket en tillhandahållare av samhällsomfattande tjänster eller ett annat postföretag en skyldighet att vara verksamt som en sådan utsedd operator som avses i Världspostkonventionen (FördrS 66/2015) och att iaktta avtalen i Världspostkonventionen. Utsedd operatör enligt Världspostförbundet är i Finland för närvarande Posten Ab, som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster. 

Landskapet Åland 

Posttjänster hör till landskapet Ålands lagstiftningsbehörighet med stöd av 18 § 20 punkten i självstyrelselagen för Åland (1144/1991). På Åland finns en egen postlagstiftning (Landskapslag om posttjänster) som utfärdats den 29 juni 2007. 

Enligt 59 § 1 mom. i självstyrelselagen för Åland måste Ålands lagting ge sitt bifall till att konventionen sätts i kraft i landskapet Åland, för att bestämmelserna i konventionen ska träda i kraft också i landskapet Åland. 

På Åland verkar ett självständigt postföretag, Posten Åland Ab. Ålands landskapsregering har i en koncession av den 16 februari 2012 beviljat Posten Åland Ab rätt att verka som utsedd operatör enligt världspostkonventionen. 

2.3  Den internationella utvecklingen samt lagstiftningen i utlandet och i EU

Världspostkonventionen innehåller också bestämmelser om sådant som hör till Europeiska unionens behörighet. Inom Europeiska unionen regleras postverksamheten genom Europaparlamentets och rådets direktiv 97/67/EU om gemensamma regler för utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring av kvaliteten på tjänsterna, sådant direktivet lyder ändrat genom direktiven 2002/39/EU och 2008/6/EU. Genom postdirektiven har man genomfört en stegvis harmonisering av postmarknaden. Syftet har utöver utvecklandet av den inre marknaden även varit att garantera att samtliga användare i samtliga medlemsstater ska ha tillgång till allmän postservice till ett skäligt pris som uppfyller vissa kvalitetskrav. Direktivet har genomförts i den nationella lagstiftningen genom postlagen. 

Målsättning och de viktigaste förslagen

Målsättning 

Syftet med propositionen är att inhämta riksdagens godkännande för den Världspostkonvention som Världspostföreningens plenarmöte antog vid kongressen i Istanbul 2016. Propositionen innehåller också ett förslag till så kallad blankettlag genom vilken de bestämmelser i avtalet som hör till området för lagstiftningen sätts i kraft. Målet med konventionen är att den internationella posttrafiken ska fungera bättre och bli effektivare samt samarbetet mellan aktörerna inom branschen förbättras.  

De viktigaste förslagen 

De viktigaste ändringarna i Världspostkonventionen gäller ändringarna i terminalavgiftssystemet samt förnyandet av produktsystemet enligt konventionen så att brev som innehåller varor ska betraktas som varuförsändelser. Dessutom ändrades bl.a. bestämmelserna om hantering av farliga ämnen. 

Propositionens konsekvenser

Ekonomiska konsekvenser 

Propositionen har konsekvenser särskilt för de enligt världspostfördragen utsedda operatörernas verksamhet. Utsedd operatör i enlighet med världspostföreningen är Posten Ab på fastlandet i Finland. Den indelning av ospårade brevförsändelser i dokument och varor utifrån innehållet innebär att brevförsändelser som innehåller varor i fortsättningen kommer att ha en egen, något högre terminalavgift. Detta motsvarar emellertid fortfarande inte de kostnader som breven föranleder Posten. Också kravet på streckkod för dessa varuförsändelser och utvecklingsarbetet i samband därmed medför ytterligare kostnader för Posten, dock inte i nämnvärd grad. 

Beredningen av propositionen

Propositionen har beretts som tjänsteuppdrag vid kommunikationsministeriet. Regeringens utkast till proposition var på remiss 15.6.2018-31.7.2018. Det kom in 12 yttranden om propositionen. Yttranden lämnades av Ålands landskapsregering, utrikesministeriet, arbets- och näringsministeriet, Dataombudsmannens byrå, Kommunikationsverket, Tullen, Trafiksäkerhetsverket, Posten Abp, Industrifacket rf, Handel rf och Synskadades förbund rf. Dessutom meddelade Statsrådets kansli att det inte har något att yttra om propositionen. Med ett fåtal preciseringsförslag understödde remissinstanserna propositionen. 

Trafiksäkerhetsverket och Posten Abp lyfte fram frågan om eventuella behov av ändring i fråga om transport av farliga ämnen och förhållandet mellan postlagen (415/2011) och EU:s dataskyddsförordning (2016/679). Dessa förslag kommer att granskas separat. 

Till följd av yttrandena har vissa ändringar gjorts i propositionen. Utifrån yttrandet från utrikesministeriet har propositionens namn ändrats så att det överensstämmer med anvisningarna i fördragshandbokens (Valtiosopimusopas) nya utgåva från 2017. Dessutom motiverar man nu närmare varför Finland har för avsikt att ansluta sig till konventionen i enlighet med artikel 27 i konventionen. Förhållandet mellan definitionerna i konventionen och de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen har preciserats. Dessutom har det utifrån yttrandet gjorts vissa ändringar i satskonstruktionerna samt tekniska ändringar. Utifrån Trafiksäkerhetsverkets yttrande har termen ”postförvaltningen” ersatts med termen ”medlemsland”. Utifrån Tullens yttrande har man i motiveringen till artikel 19 strukit hänvisningen till den gamla tullagen och lagt till hänvisningar till den gällande tullagen. Utifrån dataombudsmannens yttrande har till motiveringen till artikel 10 fogats en analys av den grund för överföring av personuppgifter utanför EU och EES som anges i allmänna dataskyddsförordningen. Utifrån Posten Abp:s yttrande har i motiveringen till artikel 18 tagits in ett omnämnande av att en spårningstjänst för brevförsändelser inte hör till de samhällsomfattande tjänsterna i Finland. Dessutom har utifrån yttrandet gjorts vissa språkliga ändringar. 

Ett sammandrag av yttrandena har sammanställts och publicerats i statsrådets tjänst för projektinformation (ID:LVM046:00). 

DETALJMOTIVERING

Innehållet i Världspostkonventionen och konventionens förhållande till lagstiftningen i Finland

Del 1 

Gemensamma regler för den internationella posttjänsten 

Artikel 1. Definitioner. Artikeln innehåller definitioner av de viktigaste begrepp som används i Världspostföreningens avtal och i expeditionsreglementen. Till artikeln har fogats nya definitioner av begreppen brevförsändelse, EMS-försändelse, dokument och varor. I artikeln har det också gjorts vissa tekniska ändringar. 

I postlagen ges en definition av en brevförsändelse. Enligt postlagen avser en brevförsändelse en för befordran lämnad adresserad försändelse som väger högst två kilogram och som innehåller ett meddelande på ett fysiskt medium. Enligt den definition som fogats till konventionen avses med en brevförsändelse en försändelse som beskrivs i konventionen och expeditionsreglementena och som befordras i enlighet med villkoren i konventionen och expeditionsreglementena.  

Artikel 2. Utnämning av det eller de organ som ansvarar för fullgörandet av skyldigheterna enligt konventionen. I artikeln åläggs medlemsländerna att inom sex månader efter avslutad kongress lämna Internationella byrån kontaktuppgifter för den myndighet som övervakar posttjänsterna och för den utövare av postverksamhet som ålagts skyldighet att iaktta postfördragen i sin verksamhet. Artikeln har preciserats i fråga om hur och inom vilken tid ändringar i de ovannämnda uppgifterna ska anmälas. Dessutom har till artikeln fogats ett nytt stycke 2, där det sägs att om ett medlemsland officiellt utser en ny operatör, ska landet ange vilka posttjänster operatören kommer att tillhandahålla med stöd av föreningens avtal samt ange operatörens geografiska täckning i det berörda området. 

Enligt 67 § i postlagen övervakar Kommunikationsverket efterlevnaden av lagen. Enligt 24 a § i postlagen ålägger kommunikationsverket en tillhandahållare av samhällsomfattande tjänster eller ett annat postföretag en skyldighet att vara verksamt som en sådan utsedd operator som avses i Världspostkonventionen och att iaktta avtalen i Världspostkonventionen. Utsedd operatör enligt Världspostkonventionen är i Finland för närvarande Posten Ab, som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster. 

På Åland finns en egen postlagstiftning, landskapslagen om posttjänster av den 29 juni 2007. På Åland verkar ett självständigt postföretag, Posten Åland Ab. Ålands landskapsregering har i en koncession av den 16 februari 2012 beviljat Posten Åland Ab rätt att verka som utsedd operatör enligt världspostkonventionen. 

Artikel 3. Samhällsomfattande posttjänster. Medlemsländerna åläggs att inom sitt territorium se till att alla användare eller kunder har rätt till samhällsomfattande posttjänster, som omfattar ett permanent utbud av grundläggande posttjänster av hög kvalitet till rimliga priser. Medlemsländerna kan genom nationell postlagstiftning fastställa utbudet av posttjänster och vilka krav på kvalitet och rimliga priser som uppställs för posttjänsterna. Dessutom ska medlemsländerna försäkra sig om att de operatörer som svarar för utbudet av samhällsomfattande posttjänster uppfyller de mål som ställts upp för posttjänsterna och kvalitetsstandarderna. Medlemsländerna ska också se till att samhällsomfattande posttjänster ordnas på ett lönsamt sätt, vilket garanterar deras beständighet. I 3 kap. i postlagen föreskrivs om innehållet i de samhällsomfattande tjänsterna, i 19 § om kvalitetsnormen och i 26 och 27 § om prissättningen. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. 

Artikel 4. Transiträtt. I artikeln ingår bestämmelser om hur medlemsländerna ska trygga transport av postförsändelser från andra medlemsländer genom det egna landets territorium. Enligt artikeln ålägger transiträtten varje medlemsland att säkerställa att dess utsedda operatörer på de snabbaste vägar som de använder för egna försändelser på ett så säkert sätt som möjligt befordrar de slutna postsändningar och de brevförsändelser i öppen transit som överlämnats till dem av en annan utsedd operatör. Artikeln har vid kongressen i Istanbul kompletterats med bestämmelser om transiträtt för postpaket. Transiträtten är en av de viktigaste grundprinciperna för Världspostföreningen, utan vilken föreningen inte skulle kunna fullgöra sina uppgifter fullt ut. 

Bestämmelser om transiträtt finns i 36 § 2 mom. i postlagen, där det föreskrivs om grundprinciperna för transiträtten. 

Artikel 5. Äganderätt till postförsändelser. Återtagande. Ändring eller rättelse av adress och/eller mottagarens namn (namn på en juridisk person eller efternamn, förnamn och eventuellt patronym). Eftersändning. Returnering av obeställbara försändelser. Artikeln innehåller bestämmelser om vem som har äganderätten till postförsändelser när de transporteras från avsändaren till mottagaren. Avsändaren av en postförsändelse kan låta återta en försändelse från postbefordran eller låta rätta eller ändra dess adress. Artikeln innehåller också en bestämmelse om eftersändning av försändelser samt om returnering av obeställbara försändelser till avsändaren. Vid kongressen i Istanbul har artikeln utvidgas så att avsändaren kan ändra eller korrigera postförsändelsens adress och/eller mottagarens eller den juridiska personens namn. Dessutom har i artikeln gjorts små hänvisningstekniska ändringar. 

I 53 § i postlagen föreskrivs om bestämmanderätten över postförsändelser. Enligt 1 mom. har avsändaren rätt att bestämma över en postförsändelse tills försändelsen har överlåtits i adressatens besittning i enlighet med villkoren för försändelsen. Om avsändaren och adressaten samtidigt gör anspråk på en postförsändelse ska den ges till avsändaren. Bestämmelser om eftersändning och returnering av obeställbara försändelser finns i 54 § i postlagen. 

Artikel 6. Frimärken. I artikeln uppräknas de villkor som ska uppfyllas för att ett märke ska kunna benämnas frimärke. Som ett bevis på statlig suveränitet ska frimärket innehålla namnet på det medlemsland eller det medlemsterritorium i vilket den utgivande postförvaltningen är verksam eller alternativt den officiella symbolen för det medlemsland som den utgivande postförvaltningen är underställd. Artikeln ålägger medlemsländerna att sända Internationella byrån alla behövliga uppgifter om förenligheten hos de nya material eller tekniker som tas i bruk vid frimärksutgivning med posthanteringsanordningarna. Internationella byrån underrättar de andra medlemsländerna och deras utsedda operatörer i enlighet med detta. Postlagen innehåller inga bestämmelser om någon skyldighet att sända Internationella byrån uppgifter om de vid frimärksutgivningen utnyttjade materialens och teknikernas förenlighet med posthanteringsanordningarna. Artikeln har vid kongressen i Istanbul utvidgats i fråga om märkning om medlemsland eller medlemsterritorier på frimärken. I Dohakonventionen hade artikeln numret 8. 

I 82 § i postlagen finns bestämmelser om frimärksutgivning och användning av andra portomärken. I Finland har Posten Ab och Ålands Post Ab i postlagen avsedd rätt att utge frimärken. Kommunikationsministeriet kan på ansökan bevilja postföretag rätt att utge internationellt godkända eller i Finland godkända frimärken. Rätten att utge frimärken gäller tills vidare. Kommunikationsverket kan vid behov meddela föreskrifter om formen på portomärken som motsvarar frimärken och om deras placering på brevförsändelser samt om annan användning av dem. 

Artikel 7. Hållbar utveckling. I artiklarna åläggs medlemsstaterna och/eller deras utsedda operatörer att på alla nivåer av den postala verksamheten ta i bruk en proaktiv strategi som fokuserar på miljö, samhälle och ekonomi. De ska också främja kännedomen om hållbar utveckling i posttrafiken. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts en liten ändring av ordföljden. Inga ändringar har gjorts i artikelns innehåll. I Dohakonventionen hade artikeln numret 10. 

Den nationella lagstiftningen innehåller inga bestämmelser om att ta i bruk den i artikeln avsedda strategin eller om att främja kännedom. 

Artikel 8. Postsäkerhet. I artikeln åläggs medlemsländer och deras utsedda operatörer att anta och genomföra en proaktiv säkerhetsstrategi på alla nivåer i den postala verksamheten. Enligt artikeln inbegriper denna strategi informationsutbyte för upprätthållande av säker postförmedling och transitering mellan medlemsländerna och deras utsedda operatörer. I artikeln åläggs medlemsländer och utsedda operatörer att iaktta de säkerhetskrav som fastställs i Världspostföreningens säkerhetsstandarder och att anta och genomföra en proaktiv säkerhetsstrategi. Strategin ska i synnerhet innehålla en princip om iakttagande av kravet på att skicka elektronisk förhandsinformation i fråga om de postförsändelser som fastställs i de tillämpningsbestämmelser som antagits av förvaltningsrådet och rådgivande kommissionen för postala utredningar (inklusive typen av postförsändelser och de kriterier som gäller postförsändelser), i enlighet med Världspostföreningens tekniska meddelandestandarder. Till artikeln har vid kongressen i Istanbul fogats en bestämmelse om att säkerhetsstrategin också ska innehålla de mål som anges i expeditionsreglementena. Enligt artikeln ska de säkerhetsåtgärder som tillämpas inom den internationella postbefordringskedjan stå i proportion till de risker eller hot som åtgärderna riktas mot, och de ska med beaktande av postnätverkens särdrag genomföras så att de inte försvårar det globala postflödet eller handeln. Säkerhetsåtgärder som kan ha globala konsekvenser för den postala verksamheten ska genomföras på ett internationellt samordnat och jämlikt sätt, så att alla berörda aktörer tas med. I Dohakonventionen hade artikeln numret 9. Den nationella lagstiftningen innehåller inga bestämmelser om en säkerhetsstrategi för postens trygga transporter. 

Artikel 9. Förseelser. Konventionen ålägger medlemsländerna att tillgripa de metoder som behövs för att förhindra, väcka åtal mot och bestraffa de personer som gör sig skyldiga till de gärningar som räknas upp i artikeln. De förseelser som avses i denna artikel kan gälla placerandet av narkotika eller psykotropa ämnen eller explosiva, lättantändliga eller andra farliga ämnen eller till sin natur pedofilt eller barnpornografiskt material i en postförsändelse. Förseelserna kan också gälla frimärken, frankostämplar, märkningar med frankeringsmaskin eller tryckpress och internationella svarskuponger. Artikeln har vid konventionen i Istanbul utvidgats så att förseelserna också kan gälla tillverkning av förfalskad eller imiterad frankering. Också alla försök att genomföra någon av de ovannämnda förseelserna är straffbara. 

Bestämmelser om gärningar som leder till straffrättsligt ansvar ska utfärdas genom lag. Bestämmelser om frankeringsförseelse finns i 77 § i postlagen. Övriga i artikeln avsedda förseelser blir straffbara med stöd av strafflagen. Enligt 50 kap. 1 § 3 mom. i strafflagen är det straffbart att föra eller försöka föra narkotika in i eller ut ur landet. Enligt 50 kap. 5 § 1 mom. i strafflagen avses med narkotika i nämnda kapitel narkotika enligt narkotikalagen (373/2008). Enligt 3 § 1 mom. 5 punkten underpunkt a i narkotikalagen avses med narkotika också ämnen och preparat som avses i konventionen angående psykotropiska ämnen (FördrS 60/1976). Förfarandet i anknytning till kriminaliseringsskyldigheten beträffande explosiva, lättantändliga eller andra farliga ämnen kan uppfylla rekvisitet för smuggling som är straffbar enligt 46 kap. 4 och 5 § i strafflagen. Genom att placera ämnena i fråga i postförsändelser kan man även orsaka ett allmänfarligt brott som är straffbart enligt 34 kap. i strafflagen. Dessutom kan detta innebära att man gör sig skyldig till brott mot bestämmelserna om explosiva varor som avses i 44 kap. 11 § i strafflagen eller till brott mot bestämmelserna om transport av farliga ämnen som avses i 44 kap. 13 §. Spridning av pornografisk bild som omfattar in- eller utförsel av bilder eller bildupptagningar som på ett sedlighetssårande sätt visar barn, dvs. personer under 18 år, är med stöd av 17 kap. 18 § 1 mom. i strafflagen straffbart. I gärningarna gällande frankering i artikel 11 har införts element som hänför sig till förfalsknings- och bedrägeribrott enligt strafflagen. Utgångspunkten för artikel 11 stycke 2.2 är att sådana handlingar i avsikt att uppnå olaga nytta för egen del eller tredje part som definieras närmare i dess underpunkter är straffbara. I 36 kap. 1–3 § i strafflagen föreskrivs att bedrägeri, grovt bedrägeri och lindrigt bedrägeri är straffbart. Vid de handlingar som avses i underpunkterna till artikel 11 stycke 2.2 kan det huvudsakligen anses vara fråga om vilseledande verksamhet. Till vissa delar kan även rekvisitet för förfalskningsbrott (33 kap. 1–3 § i strafflagen) uppfyllas. Försök till lindrigt bedrägeri enligt 36 kap. 3 § i strafflagen och försök till lindrig förfalskning enligt 33 kap. 3 § i strafflagen är inte straffbart. Dessutom ingår i artikel 11.stycke 2 2.2 handlingar som inte är straffbara som bedrägeri- eller förfalskningsbrott, såsom transport, utställande, uppvisande och publicering av förfalskad eller imiterad frankering. Transport torde dock kunna betraktas som i 5 kap. 6 § i strafflagen avsedd medhjälp till nämnda brott. 

I artikeln har gjorts några små tekniska ändringar vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 11. 

Artikel 10. Behandling av personuppgifter. I artikeln bestäms det om behandling av personuppgifter. Enligt artikeln får användarnas personuppgifter användas endast för det ändamål för vilket de samlats in i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning. Användarnas personuppgifter får lämnas ut endast till en tredje part som med stöd av tillämplig nationell lagstiftning har rätt att få uppgifterna. Medlemsländerna och de utsedda operatörerna ska försäkra sig om att konfidentialiteten och säkerheten i fråga om användarnas personuppgifter garanteras i enlighet med nationell lagstiftning. Dessutom ska de utsedda operatörerna informera sina kunder om vad deras personuppgifter används till och för vilket ändamål de har samlats in. Till artikeln har vid kongressen i Istanbul fogats ett nytt stycke, enligt vilket de utsedda operatörerna på elektronisk väg får överföra personuppgifter till de utsedda operatörer i adress- eller transitländerna som behöver uppgifterna för att tillhandahålla en tjänst. I Dohakonventionen hade artikeln numret 12. 

Enligt 38 § i postlagen har postföretagen rätt att för bedrivande av postverksamheten förvalta ett adressregister. I paragrafen föreskrivs också om vidareutlämning av uppgifter i adressregistret samt om för vilket ändamål uppgifterna får användas. Enligt 62 § i lagen ska postföretag säkerställa sekretessen för förtroliga meddelanden. I 63 § i lagen föreskrivs om tystnadsplikt för den som är anställd hos ett postföretag. 

Bestämmelser om behandling av personuppgifter finns i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/679 om skydd för fysiska person med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter och om upphävande av direktiv 95/46/EG (nedan allmänna dataskyddsförordningen), som började tillämpas den 25 maj 2018. Enligt artikel 30 i förordningen ska varje personuppgiftsansvarig och, i tillämpliga fall, dennes företrädare föra ett register över behandling som utförts under dess ansvar. Registret ska innehålla de uppgifter som anges i artikeln, bl.a. ändamålet med behandlingen samt uppgift om de mottagare till vilka personuppgifterna har lämnats eller ska lämnas ut. 

I den nya artikel 30.5 i Istanbulkonventionen kan det bli fråga om överföring av personuppgifter utanför EU- och EES-områdena. I artikel 49 i allmänna dataskyddsförordningen föreskrivs det om vissa undantag i särskilda situationer där personuppgifter får överföras till ett tredjeland eller en internationell organisation. Det är i synnerhet de undantagsgrunder som gäller den registrerades samtycke (artikel 49.1 a), ingående eller fullgörande av avtal (artikel 49.1 b och c) samt allmänintresset som är av betydelse med tanke på postverksamhet. På grund av att postverksamhet innefattar många olika slags verksamhet kan dessa undantagsgrunder bli tillämpliga både samtidigt och var för sig. 

När det gäller den undantagsgrund som avser allmänintresset är det viktigt att notera att det allmänintresse som avses i artikeln bör vara erkänt i unionsrätten eller i den nationella lagstiftning som tillämpas på den personuppgiftsansvarige. Postverksamhet har i EU-lagstiftningen i stor utsträckning erkänts vara en tjänst som tjänar ett allmänt intresse och där det är av såväl social som ekonomisk betydelse att tjänsten tillhandahålls på ett effektivt sätt. Denna uppfattning uttrycks bl.a. i postdirektivet, som i Finland har genomförts genom postlagen. Den internationella postverksamhet som regleras genom Världspostföreningens avtal kräver oundvikligen att personuppgifter (exempelvis uppgifter om mottagare och avsändare) kan överföras mellan länder. När Världspostföreningens avtal har satts i kraft nationellt är de i Finland en del av den gällande nationella lagstiftningen. 

Utöver allmänintresset kan också fullgörande av ett avtal till vissa delar anses utgöra grund för överföring av personuppgifter. I det fallet rör det sig i synnerhet om avtal mellan postoperatören och avsändaren om leverans av en postförsändelse till en av avsändaren namngiven mottagare. Också den undantagsgrund som gäller den registrerades uttryckliga samtycke kan bli tillämplig i vissa tjänster som postoperatörerna tillhandahåller, om samtycket kan inhämtas på ett sätt som uppfyller kraven i allmänna dataskyddsförordningen. Varken avtal eller samtycke kan tillämpas som undantagsgrund i fråga om sådana åtgärder som myndigheterna genomför som en del av utövningen av offentlig makt. 

Enligt artikel 49.1 i allmänna dataskyddsförordningen förutsätter den överföring av personuppgifter enligt leden b, c eller d som beskrivs ovan att överföringen inte är repetitiv och att den endast gäller ett begränsat antal registrerade. Inom postverksamhet grundas överföring av personuppgifter till den grad på specifika omständigheter som gäller avsändaren och mottagaren att överföringarna inte kan anses vara repetitiva, även om enskilda postförsändelser kan komma att utgöra regelbundna och tätt återkommande serier av olika åtgärder. Också antalet registrerade bör anses bli avgränsat särskilt i samband med varje postförsändelse. 

Ett ytterligare krav är att överföringen av personuppgifter är nödvändig för sådana ändamål som rör den personuppgiftsansvariges tvingande berättigade intressen där den registrerades intressen eller rättigheter och friheter inte väger tyngre. Här bör det beaktas att överföring av personuppgifter ur postoperatörens synvinkel är en förutsättning för att operatören över huvud taget ska kunna bedriva postverksamhet och betjäna sina kunder. Detta tjänar också den registrerades, dvs. kundens, intresse. Posttjänster på en viss nivå har också mer allmänt ansetts höra till samhällets centrala bastjänster. 

Vid överföringen ska den personuppgiftsansvarige vidta lämpliga skyddsåtgärder för att skydda personuppgifterna och informera tillsynsmyndigheten om överföringen. Dessutom ska den personuppgiftsansvarige på det sätt som anges i artikel 49.1 informera den registrerade om överföringen. 

Artikel 11. Utväxling av slutna postsändningar mellan militära truppförband. Artikeln innehåller bestämmelser om hur sluten brevpost kan utväxlas mellan militära truppförband genom att använda andra länders land-, sjö- och flygtransporter. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 21. Finland har ingen nationell lagstiftning om frågan. 

Artikel 12. Postning av brevförsändelser i ett annat land. Enligt artikeln är ingen utsedd operator skyldig att transportera eller dela ut sådana brevförsändelser som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet postar eller låter posta i ett annat land för att därigenom dra nytta av de förmånligare avgifter som tillämpas där. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts små hänvisningstekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 28. Bestämmelser om de frågor som artikeln gäller ingår i 36 § 3 mom. i postlagen. 

Artikel 13. Användning av Världspostföreningens formulär. Artikeln är ny. I artikeln bestäms det om användning av Världspostföreningens formulär. Enligt artikeln får endast utsedda operatörer använda Världspostföreningens formulär och handlingar för att bedriva posttrafik och utväxla postförsändelser i enlighet med föreningens avtal, om inte något annat anges i föreningens avtal. 

Del II 

Kvalitetsstandarder och mål 

Artikel 14. Kvalitetsstandarder och mål. I artikeln förpliktas medlemsländerna eller deras utsedda operatörer att utarbeta och publicera standarder och mål för utdelningen av brevpostförsändelser och paket. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 22. I artikel 16 i postdirektivet ingår en förpliktelse att bestämma och offentliggöra kvalitetsnormer för de samhällsomfattande tjänsterna.I 19 § i postlagen ingår en kvalitetsnorm för brev som ingår i de samhällsomfattande tjänsterna och som har lämnats för utdelning den andra vardagen räknat från inlämningsdagen. I 42 § åläggs dessutom postföretag att årligen publicera uppgifter om tjänsternas kvalitet. 

Del III  

Avgifter, tilläggsavgifter och befrielse från postavgifter 

Artikel 15. Avgifter. Artikeln innehåller bestämmelser om de avgifter som tillämpas vid internationell posttrafik och särskilda tjänster. Artikeln har vid kongressen i Istanbul ändrats så att de avgifter som gäller för de olika posttjänster som definieras i konventionen fastställs av medlemsländerna eller deras utsedda operatörer. I Dohakonventionen hade artikeln numret 6. I 26 § i postlagen föreskrivs det att den som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster ska prissätta sina posttjänster så att prissättningen är rimlig, öppen för insyn och icke-diskriminerande. Prissättningen av varor och tjänster som hör till de samhällsomfattande tjänsterna omfattas också av bestämmelserna om enhetlig prissättning i 27 § i postlagen. 

Artikel 16. Befrielse från postavgifter. Artikeln innehåller bestämmelser enligt vilka vissa försändelser är fria från postavgifter. Enligt artikeln är brev- och penningförsändelser samt postpaket adresserade till eller avsända av krigsfångar och internerade civilpersoner befriade från alla postavgifter. Dessutom är enligt artikeln blindskriftsförsändelser som organisationer för blinda samt blinda personer tar emot eller skickar befriade från alla postavgifter med undantag för flygtilläggsavgiften till den del försändelserna i fråga godkänns som sådana i den avsändande utsedda operatörens inrikes tjänster. I artikeln har gjorts några tekniska ändringar vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 7. 

I postlagens 40 a § föreskrivs det om synskadades försändelser. I paragrafen anges det att ett postföretag som ålagts skyldighet att verka som en i Världspostkonventionen avsedd utsedd operator ska erbjuda synskadade personer möjlighet att avgiftsfritt, med undantag för flygtilläggsavgift, skicka försändelser som innehåller punktskrift. Bakom regleringen ligger ett förbehåll till Dohakonventionen som Finland lade fram och som godkändes. På grund av förbehållet är den relevanta paragrafen i postlagen mindre täckande än artikeln i konventionen. 

Del IV 

Bastjänster och tilläggstjänster 

Artikel 17. Bastjänster. Artikeln innehåller bestämmelser om vilka internationella grundläggande postförmedlingstjänster som ska tillhandahållas i medlemsländerna. Enligt artikeln ska medlemsländerna sörja för att deras utsedda operatörer godkänner, hanterar, transporterar och bär ut i artikeln definierade brevförsändelser samt sådana paketförsändelser som väger högst 20 kilogram. I artikeln har det gjorts flera ändringar vid kongressen i Istanbul. Artikeln har ändrats så att brevförsändelser klassificeras som brevförsändelser som innehåller dokument eller som brevförsändelser som innehåller varor. Den tidigare artikel som gällde klassificering av brevförsändelser enligt formen har strukits, och bestämmelserna om klassificering har förts samman i denna artikel. Till klassificeringen av brevförsändelser enligt formen har fogats småpaket. I artikeln har dessutom gjorts små tekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 13. 

I 15 § i postlagen bestäms det om vad som ingår i de samhällsomfattande tjänsterna. I postlagen finns inga bestämmelser om klassificering av brevförsändelser. 

Artikel 18. Tilläggstjänster. I artikeln uppräknas de tjänster som tillhandahålls som tilläggstjänster. Till de obligatoriska tilläggstjänsterna hör bl.a. rekommendationstjänsterna. Vidare uppräknas i artikeln en mängd tilläggstjänster som operatörerna kan tillhandahålla frivilligt. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts några små ändringar. Bland de frivilliga tilläggstjänster som operatörerna tillhandahåller har man slopat expressleverans av brevförsändelser och paket och fogat en spårningstjänst för brevförsändelser. Dessutom har till artikeln fogats ett nytt stycke enligt vilken operatörerna, på de villkor som anges i expeditionsreglementena, i fråga om internationella försändelser får ta ut en specialavgift för utdelning av brevförsändelser som postats utanför postexpeditionernas ordinarie öppettid, om en specialavgift tas ut inom den nationella postförmedlingen. I Dohakonventionen hade artikeln numret 15. 

I 15 § i postlagen föreskrivs det om vad som ingår i de samhällsomfattande tjänsterna. Till de samhällsomfattande tjänsterna hör också rekommendations- och försäkringstjänster för försändelser. Dessutom anges det i paragrafen att i de samhällsomfattande tjänsterna ingår både inrikestjänster och utrikestjänster. En sådan spårningstjänst för brevförsändelser som avses i artikeln hör inte till de samhällsomfattande tjänsterna i Finland. 

Del V 

Förbud och tullärenden 

Artikel 19. Försändelser som inte tas emot. Förbud. I artikeln ingår bestämmelser om sådana försändelser som inte tas emot. Artikeln innehåller förbud vars syfte är att säkerställa att det i den internationella posttrafiken inte transporteras t.ex. farliga ämnen eller levande djur. Den grundläggande utgångspunkten är att försändelser som inte uppfyller villkoren i konventionen och expeditionsreglementena inte tas emot. Inte heller försändelser som har skickats till följd av ohederlig verksamhet eller i syfte att undgå att betala fastställda och fulla avgifter tas emot. Undantagen från förbuden i artikeln beskrivs i expeditionsreglementena. Dessutom har alla medlemsländer möjlighet att utvidga de förbud som ingår i artikeln. 

Till artikeln har fogats ett omnämnande av farliga ämnen, som beskrivs i konventionen och i expeditionsreglementena. Artikeln har utvidgats så att farliga ämnen undantagsvis kan tillåtas mellan sådana medlemsländer som har förklarat sig villiga att tillåta dem antingen på ömsesidig basis eller unilateralt, under förutsättning att ämnena uppfyller nationella och internationella transportregler och transportföreskrifter. Dessutom har artikeln kompletterats så att om farliga ämnen, explosiva anläggningar eller stridsredskap upptäcks under transport, har den berörda utsedda operatören rätt att avlägsna föremålet från försändelsen och förstöra det. Operatören får därefter transportera resten av försändelsen ända fram och informera om att det otillåtna föremålet har förstörts. I Dohakonventionen hade artikeln numret 18. 

I 40 § i postlagen ingår bestämmelser om sådana innehåll som ger postföretaget rätt att vägra ta emot eller förmedla brevförsändelsen. Transporten av farliga ämnen regleras i lagen om transport av farliga ämnen (719/1994). De ändringar som gjorts i artikeln förutsätter inga ändringar i den nationella lagstiftningen. 

Artikel 20. Tullkontroll. Tullavgifter och andra avgifter. Artikeln innehåller bestämmelser om att avgångs- och adresslandets utsedda operatörer har rätt att låta försändelser genomgå tullkontroll i enlighet med landets lagstiftning. I artikeln har en precisering gjorts i fråga om tullklareringsavgiften. Enligt det reviderade 3 stycket har de utsedda operatörer som är bemyndigade att utföra förtullning för kundernas räkning antingen i kundens eller i adresslandets utsedda operatörs namn rätt att hos kunderna ta ut en tullklareringsavgift som grundar sig på de faktiska kostnaderna. 

I postlagstiftningen finns inga bestämmelser om saken. Enligt 8 § i tullagen (301/2016) har Tullen rätt att på ett sätt som inte kränker sekretessen för ett förtroligt meddelande som ingår i försändelsen öppna ett brev, ett paket eller någon annan motsvarande försändelse, om detta är nödvändigt för konstaterande av huruvida försändelsen innehåller en vara som ska tullklareras eller övervakas av Tullen. Innehållet i postförsändelsen får inte granskas i en större omfattning än vad som behövs med beaktande av orsaken till att den har öppnats. Enligt Posten Ab:s leveransvillkor sköter posten om importförtullning av försändelser som ankommer och exportförtullning av försändelser som avgår i enlighet med tullagen. Godkännandet av den förutsätter inga ändringar i den nationella lagstiftningen. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. 

Del VI 

Ansvar 

Artikel 21. Förfrågningar. I artikeln åläggs varje utsedd operatör att under sex månader från datumet för postningen av försändelsen ta emot förfrågningar om försändelser. Enligt artikeln ska förfrågningar sändas som rekommenderad 1 klass post, via EMS-posttjänsten eller elektroniskt. I artikeln har det gjorts små ändringar vid kongressen i Istanbul. Artikeln har preciserats så, att förfrågningarna ska förmedlas och behandlas mellan de utsedda operatörerna i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena. I Dohakonventionen hade artikeln numret 19. 

Artikel 19 i postdirektivet förpliktar medlemsstaterna att se till att alla tillhandahållare av posttjänster har förfaranden som är öppna för insyn, enkla och föga kostsamma för handläggning av användarnas klagomål. I 52 § i postlagen finns bestämmelser om anmärkning som ska framställas till ett postföretag vid äventyr att talerätten går förlorad. 

Artikel 22. De utsedda operatörernas ansvar. Skadeersättningar. Artikeln innehåller bestämmelser enligt vilka de utsedda operatörerna bär ansvaret i situationer där en försändelse försvinner eller skadas. Med undantag för de fall av ansvarsfrihet som nämns i artikel 23, bär de utsedda operatörerna inom ramen för internationella posttjänster ansvaret om rekommenderade försändelser, vanliga paket och assurerade försändelser försvinner, stjäls eller skadas samt om ett sådant paket returneras i fråga om vilket orsakerna till att det är obeställbart inte framgår. I artikeln har gjorts små ändringar som gäller innehållet samt små tekniska ändringar. Till artikeln har fogats en bestämmelse om att de utsedda operatörerna inte bär ansvar för paket som hör till leveranskategorin för e-handeln, vilkas egenskaper närmare anges i expeditionsreglementena. I artikeln har dessutom gjorts små tekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 23. 

I 49 § i postlagen föreskrivs om postföretagets ansvar. Enligt 1 mom. ansvarar ett postföretag för skador som avsändaren eller adressaten orsakas av att en försändelse försenas, försvinner eller skadas. Enligt 3 mom. har avsändaren rätt till ersättning om en försändelse har försvunnit. I 4 mom. bestäms det att om en försändelse har skadats har enligt 1 punkten avsändaren rätt till ersättning tills försändelsen överlåtits till adressaten eller enligt 2 punkten adressaten från och med den tidpunkt när denne tagit emot försändelsen. Inom den internationella posttrafiken betalas det dock enligt artikel 23 ingen ersättning för förseningar, och inte heller för vanliga brev som försvinner eller skadas. Artikel 23 om rätt till skadeersättning för en skadad försändelse avviker således från bestämmelserna i postlagen. Enligt artikel 23 har avsändaren alltid rätt till skadeersättning, om inte avsändaren skriftligen avstår från sin rätt. Enligt 49 § 4 mom. i postlagen övergår rätten till ersättningen till mottagaren, när försändelsen har överlämnats till mottagaren eller när denne har tagit emot försändelsen. 

Artikel 23. Medlemsländernas och de utsedda operatörernas ansvarsfrihet. Artikeln innehåller bestämmelser om i vilka fall medlemsländerna och de utsedda operatörerna befrias från ansvar. De utsedda operatörerna ansvarar inte för rekommenderade försändelser, försändelser som är införda i utdelningsregister, paket eller assurerade försändelser när dessa har levererats enligt de egna bestämmelserna för motsvarande försändelser. Ansvaret fortsätter dock att gälla i de fall som uppräknas i artikeln till exempel ifall stölden eller skadan har observerats antingen före det att försändelsen överlämnas eller vid själva överlämnandet. Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna bär utöver för skador inte heller ansvar för försvinnanden, om de orsakats av att avsändaren handlat fel eller varit vårdslös eller av arten av försändelsens innehåll. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts små tekniska ändringar och hänvisningstekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 24. 

Bestämmelser om befrielse från ansvar och begränsning av ansvaret för postföretag finns i 50 och 51 § i postlagen. Ändringarna i artikeln förutsätter inte med stöd av 1 § 4 mom. i postlagen några ändringar i postlagen. 

Artikel 24. Avsändarens ansvar. I artikeln bestäms det att avsändaren ansvarar för i artikeln närmare definierad skada som har förorsakats postfunktionärer och andra postförsändelser. Avsändaren ansvarar för skador som föranleds postfunktionärer, andra postförsändelser eller postal utrustning som beror på att förbjudna föremål skickas med post eller på att villkoren för godkännande inte har beaktats. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 25. Postlagen innehåller inte några bestämmelser om avsändarens ansvar. 

Artikel 25. Betalning av skadeersättning. Enligt artikeln är den utsedda operatören skyldig att betala skadeersättning och att återbetala avgifter.Den utsedda operatör som har betalat avgifterna har rätt att få ersättning av den ansvariga postförvaltningen. I artikeln konstateras dessutom att avsändaren kan avstå från sin rätt till skadeersättning till förmån för mottagaren. I artikeln konstateras det att avsändaren eller, i fråga om en anmälan om avstående, mottagaren kan överlåta skadeersättning på tredje part, om den nationella lagstiftningen så tillåter. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 26. Postlagen innehåller inte några bestämmelser om betalning av skadeersättning. 

Artikel 26. Eventuellt återkrav av skadeersättningsbeloppet hos avsändare eller mottagare. I artikeln bestäms det om i vilka fall skadeersättningens belopp får återkrävas av avsändaren eller mottagaren. Artikeln gäller fall där en redan ersatt försändelse senare upphittas.Enligt denna artikel kan skadeersättning återkrävas av avsändaren eller mottagaren, om en rekommenderad eller assurerad försändelse eller ett rekommenderat eller assurerat paket som ansetts ha försvunnit återupphittas. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. I Dohakonventionen hade artikeln numret 27. Postlagen innehåller inte några bestämmelser om återkrav av skadeersättning. 

Del VII 

Avgifter 

A. TRANSITAVGIFTER

Artikel 27. Transitavgifter. Enligt artikeln ska transitavgifter betalas om en tredje parts tjänster behövs för transport av försändelser. Med stöd av en ändring av artikeln tillämpas transitavgifter också på feladresserade försändelser och felutdelade postsändningar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 33. Artikeln har inte ändrats vid kongressen i Istanbul. 

B. TERMINALAVGIFTER

Artikel 28. Terminalavgifter. Allmänna bestämmelser. I artikeln bestäms om ett terminalavgiftssystem, som indelas i två delsystem. Målsystemet är ett terminalavgiftssystem som industriländerna iakttar. Övergångssystemet är däremot avsett för utvecklingsländer. Utvecklingsländerna kan dock om de så vill också iaktta det system som grundar sig på tjänstens kvalitetsnivå, vilket utarbetats för de länder som tillämpar målsystemet. Bestämmelserna om terminalavgifter i konventionen är arrangemang som gäller under en övergångsperiod. Syftet är att övergå till ett landspecifikt avgiftssystem efter utgången av övergångsperioden. Terminalavgifternas belopp uttrycks i SDR, dvs. Internationella valutafondens särskilda dragningsrätter. I artikeln har flera ändringar gjorts. Indelningen i länder som iakttar målsystemet och länder som iakttar övergångssystemet har preciserats med en ny grupp, dvs. länder och territorier som iakttar målsystemet från och med år 2016. Terminalavgifterna för M-säckar och tilläggsavgifterna för rekommenderade försändelser har höjts. Höjningarna har fastställts stegvis för åren 2018–2021. I artikeln har också några hänvisningstekniska ändringar och förtydligande ändringar i fråga om ordalydelsen gjorts. I Dohakonventionen hade artikeln numret 29. 

Artikel 29. Terminalavgifter. Bestämmelser som tillämpas på postväxlingen mellan utsedda operatörer i länder som iakttar målsystemet. I denna artikel definieras beräkningsmetoderna för terminalavgifter. Terminalavgifterna uttrycks i procent av inrikesavgiften. Terminalavgifterna har en nedre och en övre gräns. Avgifterna höjdes genomgående vid kongressen i Istanbul. Avgifterna fastställs på årsbasis separat för målsystemets nya länder och för de länder som började iaktta målsystemet före 2010. Artikeln har kompletterats med stycken som preciserar beräkningsmetoderna för avgifterna åren 2018–2021. Till artikeln har också fogats ett nytt stycke enligt vilket avgiften per kilogram och per försändelse omvandlas till en enda avgift per kilogram när vissa gränsvärden underskrids åren 2018–2021. I artikeln har det också gjorts vissa tekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 30. 

Artikel 30. Terminalavgifter. Bestämmelser som ska tillämpas på postförmedling till, från och mellan de utsedda operatörerna i de länder som iakttar övergångsperioden. Artikeln innehåller bestämmelser om de avgifter som utsedda operatörer i de länder som iakttar övergångssystemet ska tillämpa. I artikeln har det gjorts ändringar vid kongressen i Istanbul. De årliga terminalavgifternas belopp har höjts. Till artikeln har fogats ett nytt stycke där man fastställer de avgifter för skrymmande brevförsändelser och brevförsändelser av formatet småpaket som ska tillämpas på postförmedling till, från och mellan länder som iakttar övergångssystemet. Beloppen har fastställts separat beroende på om den totala volymen för postgången överskrider eller underskrider 75 ton under perioden 2018–2020 respektive 50 ton år 2021. Till artikeln har fogats ett nytt stycke där det fastställs att de utsedda operatörerna i länder som iakttar övergångssystemet för terminalavgifter frivilligt kan sända post som sorterats på basis av formatet, i enlighet med villkoren i expeditionsreglementet för brevpost. Dessutom har i artikeln gjorts några hänvisningstekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 31. 

Artikel 31. Kvalitetsfonden. Syftet med kvalitetsfonden är att stödja förbättringen av servicenivån i sådana länder som kongressen har fastställt höra till de minst utvecklade ländernas grupp. Utvecklade länder betalar utöver terminalavgifterna en i konventionen fastställd förhöjning av terminalavgifterna till en fond från vilken de minst utvecklade länderna kan söka ekonomiskt stöd för att förbättra sin servicenivå. I artikeln fastställs hur dessa avgifter ska beräknas. Det redovisningssystem som ingår i artikeln har preciserats. Avgifterna bestäms enligt den landsklassificering som kongressen och regionernas kongress har gjort. Utöver detta påverkas bestämningen av avgifterna bl.a. av det när länderna har anslutit sig till målsystemet. Till artikeln har också fogats ett nytt stycke enligt vilket Rådgivande kommissionen för postala utredningar senast 2019 ska införa förfaranden för finansiering av kvalitetsfondens projekt eller se över dessa förfaranden. Dessutom har i artikeln gjorts några hänvisningstekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 32. 

C. AVGIFTER FÖR POSTPAKET

Artikel 32. Avgifter för land- och sjötransport av postpaket. I denna artikel fastställs metoden för beräkning av utdelningsavgiften för paket. Utdelningsavgift betalas för paket som förmedlas mellan två utsedda operatörer. Artikeln har vid kongressen i Istanbul kompletterats med ett stycke enligt vilket den utdelningsavgift som tas för paket som förmedlas mellan två utsedda operatörer inte gäller paket som hör till leveranskategorin för e-handeln (ECOMPRO-paket). I artikeln har dessutom gjorts små tekniska ändringar. I Dohakonventionen hade artikeln numret 35. Postlagen innehåller ingen reglering om avgifter för land- och sjötransport av postpaket. 

D. AVGIFTER FÖR FLYGTRANSPORT

Artikel 33. Beräkning av grundavgifter och avgifter för flygtransport. Enligt artikeln godkänner rådgivande kommissionen för postala utredningar den grundavgift för flygtransport som tillämpas vid avräkningen mellan de utsedda operatörerna. Metoden för beräkning av avgifter och avräkningsmetoderna fastställs i expeditionsreglementena för brevpost respektive paketpost. De avgifter som tillämpas på paket som sänds som flygtransport inom ramen för returtjänsten för varor beräknas dock i enlighet med bestämmelserna i expeditionsreglementena för paketpost. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts små tekniska ändringar och ändringar i fråga om ordalydelsen. I Dohakonventionen hade artikeln numret 34. Postlagen innehåller ingen reglering om grundavgifter eller flygtransportavgifter. 

E. AVRÄKNING

Artikel 34. Särskilda bestämmelser som gäller avräkning och avgifter i samband med internationell postutväxling. Enligt denna artikel ska den avräkning som hänför sig till funktioner som utförs i enlighet med konventionen grunda sig på och göras i enlighet med bestämmelserna i konventionen och föreningens övriga avtal, och kräver inte att den utsedda operatören utarbetar några som helst dokument, utom i de fall som anges i föreningens avtal. I Dohakonventionen hade artikeln numret 37. I postlagen ingår inte några bestämmelser om frågan. 

F. FASTSTÄLLANDE AV AVGIFTER

Artikel 35. Rätten för Rådgivande kommissionen för postala utredningar att fastställa avgifter. Artikeln innehåller en bestämmelse om de avgifter som Världspostföreningens rådgivande kommission för postala utredningar har rätt att fastställa. Till artikeln har vid kongressen i Istanbul fogats ett tillägg enligt vilket Rådgivande kommissionen för postala utredningar har rätt att fastställa utdelningsavgifter som ersättning för utdelning av alla ankommande postpaket med undantag av ECOMPRO-paket. I Dohakonventionen hade artikeln numret 36. 

Del VIII 

Valfria tjänster 

Artikel 36. EMS och integrerad logistik. Artikeln innehåller bestämmelser om hur medlemsländerna eller de utsedda operatörerna kan ingå avtal sinsemellan om att delta i tillhandahållande av de tjänster som gäller EMS och integrerad logistik. Integrerad logistik, som är en tjänst som motsvarar kundernas samtliga logistiska krav, omfattar de arbetsmoment som föregår och följer på den fysiska transporten av varor eller dokument. I Dohakonventionen hade artikeln numret 16. 

I postlagen föreskrivs inte om egenskaperna för de nya tjänster som tillhandahålls kunder, utan de tjänster som postföretagen tillhandahåller definieras i postföretagens leveransvillkor. 

Artikel 37. Elektroniska posttjänster. Artikeln innehåller bestämmelser om hur medlemsländerna eller de utsedda operatörerna kan ingå avtal sinsemellan om att delta i tillhandahållandet av de i expeditionsreglementena beskrivna elektroniska posttjänsterna. I artikeln definieras elektronisk post, elektronisk rekommenderad post, postalt elektroniskt certifikat samt elektronisk postlåda. I Dohakonventionen hade artikeln numret 17. 

Del IX 

Slutbestämmelser 

Artikel 38. Villkor för ratificering av förslagen till ändring av konventionen och expeditionsreglementena. I denna artikel ingår bestämmelser om de röstetal som förutsätts för godkännande av ändringsförslag till konventionen och expeditionsreglementena separat för ändringar som godkänns av kongressen, ändringar som godkänns mellan två kongresser och dessutom för ändringar av de expeditionsreglementen som godkänns av rådgivande kommissionen för postala ärenden. I artikeln har vid kongressen i Istanbul gjorts en liten hänvisningsteknisk ändring. 

Artikel 39. Förbehåll som framlades vid kongressen. I artikeln konstateras det att förbehåll i strid med Världspostföreningens mål och syfte inte är tillåtna.Förbehåll bör framställas endast om det är ytterst nödvändigt, och de ska motiveras på behörigt sätt. Förbehållen behandlas som förslag som gjorts vid kongressen och för att de ska godkännas måste det ske med så stor majoritet som förutsätts för en ändring i den artikel som förbehållet gäller. Förbehållen ska i princip tillämpas ömsesidigt mellan de medlemsländer som gjort förbehållen och övriga medlemsländer. 

Artikel 40. Konventionens ikraftträdande och giltighetstid. Den reviderade konventionen träder i kraft den 1 januari 2018 och förblir gällande fram till dess att avtalen från följande kongress träder i kraft. 

Motivering till lagförslaget

2.1  Lagen om Världspostkonventionen

1 §. Genom bestämmelsen i lagförslagets 1 § sätts de bestämmelser i konventionen som hör till området för lagstiftningen i kraft. Dessa bestämmelser beskrivs ingående i avsnitt 1 om konventionens innehåll och dess förhållande till lagstiftningen i Finland samt i avsnitt 4 om behovet av riksdagens samtycke. 

2 §. Bestämmelser om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som inte hör till området för lagstiftningen ska enligt förslaget utfärdas genom förordning av statsrådet. 

3 §. Bestämmelser om ikraftträdandet av lagen ska enligt förslaget utfärdas genom förordning av statsrådet. Lagen avses träda i kraft så snart som möjligt. 

Ikraftträdande

Världspostkonventionen så som den ändrats i Istanbul den 6 oktober 2018 har i enlighet med artikel 40 i konventionen trätt i kraft den 1 januari 2018 och förblir gällande fram till dess att avtalen från följande kongress träder i kraft. 

Den lag om sättande i kraft av de bestämmelser i Världspostkonventionen som hör till området för lagstiftningen och som ingår i propositionen föreslås träda i kraft vid en tidpunkt som föreskrivs genom förordning av statsrådet så snart som möjligt efter det att riksdagen har antagit lagen. Enligt artikel 11.3 i konstitutionen träder anslutningen till Världspostföreningen i kraft när internationella byråns generaldirektör delger medlemsländerna anslutningen. 

Enligt 59 § 1 mom. i självstyrelselagen för Åland ska lagtingets bifall inhämtas för att den lag genom vilken konventionen sätts i kraft ska träda i kraft på Åland. Om Ålands lagting godkänner ikraftträdandelagen ska ett lämpligt omnämnande om detta tas in i förordningen om sättande i kraft av konventionen och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som hör till området för lagstiftningen. 

Behovet av riksdagens samtycke samt behandlingsordning

4.1  Utgångspunkter för bedömningen

Enligt 94 § 1 mom. i grundlagen krävs riksdagens godkännande för fördrag och andra internationella förpliktelser som innehåller sådana bestämmelser som hör till området för lagstiftningen eller annars har avsevärd betydelse, eller som enligt grundlagen av någon annan anledning kräver riksdagens godkännande. Enligt grundlagsutskottets tolkningspraxis ska en bestämmelse i ett fördrag eller en annan internationell förpliktelse anses höra till området för lagstiftningen om den gäller utövande eller inskränkning av en grundläggande rättighet som är tryggad i grundlagen eller om den i övrigt gäller grunderna för individens rättigheter eller skyldigheter. En bestämmelse ska också anses höra till området för lagstiftningen om det enligt grundlagen ska föreskrivas i lag om den sak som bestämmelsen avser, om det finns gällande bestämmelser i lag om den sak som bestämmelsen avser eller om det enligt rådande uppfattning i Finland ska föreskrivas om den i lag. 

Grundlagsutskottet har ansett att en bestämmelse i en internationell förpliktelse på dessa grunder hör till området för lagstiftningen oberoende av om de står i strid med eller harmonierar med bestämmelser som utfärdats genom lag i Finland (se GrUU 11/2000 rd, GrUU 12/2000 rd och GrUU 45/2000 rd). Utgående från grundlagsutskottets utlåtandepraxis har det blivit kutym att riksdagen godkänner de fördrag och andra internationella förpliktelser som kräver dess samtycke i sin helhet (GrUU 24/2001 rd). 

Grundlagsutskottet har i samband med godkännandet av Genèvekonventionen ansett att den i Genève godkända Världspostkonventionen inte berör grundlagen på det sätt som avses i lagens 94 § 2 mom. och 95 § 2 mom. (GrUU 56/2010 rd). 

4.2  Bestämmelser som hör till Finlands behörighet

Ur EU-rättsligt perspektiv är världspostkonventionen ett blandat avtal, som innehåller bestämmelser som dels hör till unionens och dels till medlemsstaternas behörighet. Europeiska unionen har antagit postdirektivet (97/67/EG), ändrat genom direktiven 2002/39/EG och 2008/6/EG. Medlemsstaterna kan inte utöva egen behörighet i frågor som omfattas av postdirektivet, eftersom detta skulle påverka bestämmelserna i direktivet på det sätt som avses i artikel 3.2 i EUF-fördraget. 

Det kan anses att artiklarna 1 och 16 delvis och artiklarna 14, 15, 17, 18, 21 och 32 helt faller under unionens exklusiva behörighet. Definitionen av personuppgifter i artikel 1 kan anses höra till Europeiska unionens exklusiva behörighet, eftersom det föreskrivs om personuppgifter i EU:s allmänna dataskyddsförordning. Bestämmelser om de samhällsomfattande tjänsterna finns i postdirektivet, så även definitionen som gäller dem kan anses höra till Europeiska unionens behörighet. 

Med stöd av artikel 12 i postdirektivet är frågan om blindskriftsförsändelserna ska vara avgiftsfria något som medlemsstaterna själva får bestämma. I fråga om artikel 16, som gäller befrielse från postavgifter, hör stycke 3 och dess underpunkter, som gäller blindskriftsförsändelser, till Finlands behörighet. I övrigt hör artikeln till Europeiska unionens exklusiva behörighet. 

4.3  Bestämmelser som hör till området för lagstiftningen

I Istanbulkonventionen finns också bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. Konventionen innehåller bestämmelser som förpliktar medlemsländerna och deras utsedda operatörer. För konventionsbestämmelser som hör till området för lagstiftningen ska riksdagens godkännande inhämtas. 

Av artiklarna är flera sådana som det i Finland finns gällande lagstiftning om. I postlagstiftningen ingår för det första reglering genom vilken de skyldigheter genomförs som ålagts medlemsländerna, nämligen att utse ett organ för tillsynen av konventionens efterlevnad (artikel 2), att säkerställa användarnas rätt till grundläggande posttjänster av hög kvalitet till rimliga priser (artikel 3), att se till att deras utsedda operatörer sörjer för eftersändning av postförsändelser (artikel 5) samt att ta i bruk medel genom vilka förseelser som hänför sig till förbjudna postförsändelser, porton och frankeringsanteckningar förebyggs (artikel 9). I lagen ingår också bestämmer om frimärksutgivning, vilket enligt konventionen får göras med medlemsländernas tillstånd (artikel 6), samt om postning av brevförsändelser i ett annat land (artikel 12). Eftersom de nämnda artiklarna gäller frågor om vilka det ingår bestämmelser i postlagen, hör de till området för lagstiftningen. 

Konventionen innehåller också bestämmelser som gäller transiträtt (artikel 4), användning av Världspostföreningens formulär (artikel 13), befrielse från avgifter (artikel 16) och förbjudna försändelser (artikel 19). I dessa artiklar har förpliktelserna riktats antingen mot medlemslandet eller mot en utsedd operatör, beroende av den nationella lagstiftningen. De konventionsbestämmelser som gäller tullkontroll (artikel 20) riktar sig däremot till de utsedda operatörerna. Alla artiklar som nämnts hör således till området för lagstiftningen. 

Artiklarna 22–26 innehåller bestämmelser om de utsedda operatörernas ansvar och skadeståndsskyldighet, om ansvarsfrihet för medlemsländerna och de utsedda operatörerna, avsändarens ansvar, betalning av skadeersättning samt eventuellt återkrav av skadeersättningsbeloppet hos avsändare eller mottagare. I 49–52 § i postlagen föreskrivs om postföretagets ansvar, befrielse från ansvar och begränsning av ansvaret för företaget, begränsning av ansvaret samt anmärkning och preskription. Nämnda artiklar hör således till området för lagstiftningen. Om grunderna för avgifterna bestäms i Finland genom lag. Följaktligen hör även artiklarna 12, 26, 27, 28, 29, 30, 31 och 33 till området för lagstiftningen. 

Artikel 38 i konventionen innehåller en bestämmelse enligt vilken kongressen genom ett majoritetsbeslut kan fatta beslut om ändringar som är bindande för samtliga fördragsslutande parter. Bestämmelsen kan inte anses inverka på Finlands suveränitet, eftersom nationellt godkännande enligt artiklarna 25 och 26 i världspostföreningens konstitution kan tillämpas på Världspostföreningens akter. Artikel 38 hör således inte till området för lagstiftningen. 

Enligt grundlagsutskottets tolkningspraxis inverkar definitionerna indirekt på innehållet i och tillämpningen av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. Därför anser grundlagsutskottet att också definitionerna hör till området för lagstiftningen (GrUU 6/2001 rd och GrUU 24/2001 rd). Av denna anledning ska definitionerna i artikel 1 med undantag för artikel 1.8 och 1.18 anses höra till området för lagstiftningen. De definierade begreppen påverkar innehållet i de bestämmelser i konventionen som hör till området för lagstiftningen på följande sätt: I fråga om artikel 4 som gäller transiträtt är i synnerhet artikel 1 styckena 2 (paketförsändelse), 6 (sluten postförsändelse), 7 (felutdelad postsändning), 9 (feladresserad försändelse) och 19 (öppen transit) av betydelse. I fråga om artikel 11 som gäller utväxling av slutna postsändningar mellan militära truppförband är i synnerhet artikel 1 styckena 1 (brevförsändelse), 6, 10 (transitavgift), 11 (terminalavgift) och 12 (utsedd operatör) av betydelse. I fråga om artikel 12 som gäller postning av brevförsändelser i ett annat land är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 11 och 12 av betydelse. I fråga om artikel 16 som gäller befrielse från postavgifter är i synnerhet artikel 1 styckena 2, 10, 11 och 14 (utdelningsavgift) av betydelse. I fråga om artikel 19 som gäller försändelser som inte tas emot samt förbud är i synnerhet artikel 1 styckena 2, 12 och 19 av betydelse. I fråga om artikel 22 som gäller de utsedda operatörernas ansvar är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 2, 5 (varor), 12 och 17 (förfrågning) av betydelse. I fråga om artikel 26 som gäller återkrav av skadeersättningsbeloppet är i synnerhet artikel 1.2 av betydelse. I fråga om artikel 27 som gäller transitavgifter är i synnerhet artikel 1 styckena 6, 7, 9, 10, 12 och 19 av betydelse. I fråga om artikel 28 som gäller allmänna bestämmelser om terminalavgifter är i synnerhet artikel 1.11 och 1.12 av betydelse. I fråga om artikel 29 som gäller bestämmelser om terminalavgifter som ska tillämpas på postväxlingen mellan utsedda operatörer är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 11, 12 och 13 (litet paket) av betydelse. I fråga om artikel 30 som gäller bestämmelser om systemet för terminalavgifter under övergångsperioden är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 11, 12 och 13 av betydelse. I fråga om artikel 31 som gäller kvalitetsfonden är i synnerhet artikel 1.11 av betydelse. I fråga om artikel 33 som gäller avgifter för flygtransport är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 2, 5, 6, 7, 9, 11, 12 och 19 av betydelse. I fråga om artikel 35 som gäller rätten för Rådgivande kommissionen för postala utredningar att fastställa avgifter är i synnerhet artikel 1 styckena 1, 2, 5, 10, 12, 14, 15 (transitlandsavgift) och 16 (sjötransportavgift) av betydelse. Bland definitionerna hör dessutom artikel 1.3 (EMS-försändelse) och 1.4 (dokument) till området för lagstiftningen, eftersom de har samband med andra definitioner som hör till området för lagstiftningen (i fråga om EMS-försändelser i synnerhet artikel 1.5 och i fråga om dokument i synnerhet artikel 1.1 och 1.2). 

Riksdagens samtycke begärs i fråga om artikel 1, med undantag av artikel 1.8 och 1.18, samt i fråga om artikel 16, med undantag av stycke 3 och dess underpunkter. Riksdagens samtycke begärs också för godkännande av artiklarna 2–13, 19, 20, 22–31 och 33–35. 

4.4  Behandlingsordning

Konventionen innehåller inte några bestämmelser som gäller grundlagen på det sätt som avses i 94 § 2 mom. eller 95 § 2 mom. i grundlagen. Konventionen kan enligt regeringens uppfattning godkännas genom enkel majoritet och lagförslaget i normal lagstiftningsordning. Med stöd av vad som anförts ovan och i enlighet med 94 § i grundlagen föreslås det att 

riksdagen godkänner den i Istanbul den 6 oktober 2016 ingångna Världspostkonventionen till den del konventionen hör till Finlands behörighet. 
Kläm 

Eftersom konventionen innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen föreläggs riksdagen samtidigt följande lagförslag:  

Lagförslag

Lag om Världspostkonventionen 

I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: 
1 § 
De bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i den i Istanbul den 6 oktober 2016 ingångna Världspostkonventionen ska gälla som lag, sådana som Finland har förbundit sig till dem. 
2 § 
Bestämmelser om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som inte hör till området för lagstiftningen utfärdas genom förordning av statsrådet. 
3§ 
Bestämmelser om ikraftträdandet av denna lag utfärdas genom förordning av statsrådet. 
 Slut på lagförslaget 
Helsingfors den 11 oktober 2018 
Statsminister Juha Sipilä 
Kommunikationsminister Anne Berner 
Fördragstext

VÄRLDSPOSTKONVENTION 

Undertecknade, befullmäktigade ombud för regeringarna i föreningens medlemsländer har, med stöd av artikel 22.3 i Världspostföreningens konstitution antagen i Wien den 10 juli 1964, efter gemensam överenskommelse och med beaktande av artikel 25.4 i konstitutionen, i denna konvention fastställt gemensamma regler för den internationella posttjänsten 

Del 1 

Gemensamma regler för den internationella posttjänsten 

UNIVERSAL POSTAL CONVENTION 

The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Union, having regard o article 22.3 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4 of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service. 

Section I 

Rules applicable in common throughout the international postal service 

Artikel 1 

Definitioner 

1 I världspostkonventionen används följande begrepp för vilka har fastställts följande definitioner: 

1.1 brevförsändelse: en försändelse som beskrivs i konventionen och expeditionsreglementena och som befordras i enlighet med villkoren i konventionen och expeditionsreglementena 

1.2 paketförsändelse: en försändelse som beskrivs i konventionen och expeditionsreglementena och som transporteras i enlighet med villkoren i konventionen och expeditionsreglementena 

1.3 EMS-försändelse: en försändelse som beskrivs i konventionen, expeditionsreglementena och tillhörande EMS-dokument och som befordras i enlighet med villkoren i konventionen och expeditionsreglementena 

1.4 dokument: en brev-, paket- eller EMS-försändelse som består av vilken som helst skriftlig, tecknad, tryckt eller digital information, med undantag av handelsvaror, som till sina fysiska egenskaper faller inom de gränser som fastställs i expeditionsreglementena 

1.5 varor: en brev-, paket- eller EMS-försändelse, inklusive handelsvaror, som består av vilket som helst annat löst materiellt föremål än pengar och som inte omfattas av definitionen av dokument i artikel 1.4, och som till sina fysiska egenskaper faller inom de gränser som fastställs i expeditionsreglementena  

1.6 sluten postsändning: en märkt transportenhet(transportenheter) som innehåller postförsändelser och är förseglad med bly eller på annat sätt  

1.7 felutdelad postsändning: en transportenhet som tagits emot vid en annan verksamhetsenhet än den som finns angiven (på transportenheten

1.8 personuppgifter: uppgifter som behövs för att identifiera användarna av posttjänster 

1.9 feladresserad försändelse: en försändelse som tagits emot vid ett verksamhetsställe men är avsedd för ett verksamhetsställe i ett annat medlemsland 

1.10 transitavgift: ersättning för de tjänster (för den utsedda operatörens tjänster eller andra tjänster eller en kombination av dessa) som en förmedlare av brevförsändelser tillhandahåller i transitlandet i samband med befordran av försändelser landvägen, sjövägen och/eller med flyg 

1.11 terminalavgift: ersättning som det avsändande landets utsedda operatör är skyldig adresslandets utsedda operatör för de kostnader som mottagandet av brevpostförsändelser ger upphov till i adresslandet  

1.12 utsedd operatör: en statlig eller ickestatlig enhet, som ett medlemsland officiellt har utsett till att sköta postbefordran och att fullgöra de förpliktelser som följer av föreningens akter på territoriet i fråga  

1.13 litet paket: en försändelse som transporteras i enlighet med konventionen och expeditionsreglementena 

1.14 utdelningsavgift: ersättning som det avsändande landets utsedda operatör är skyldig adresslandets utsedda operatör för de kostnader som mottagandet av paket ger upphov till i adresslandet 

1.15 transitlandsavgift: ersättning för de tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller andra tjänster eller en kombination av dessa) som en paketförmedlare tillhandahåller i transitlandet landvägen, sjövägen och/eller med flyg  

1.16 sjötransportavgift: ersättning för de tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller andra tjänster eller en kombination av dessa) som en paketförmedlare tillhandahåller i samband med sjötransport av paket 

1.17 förfrågning: ett klagomål eller en förfrågning som gäller anlitandet av en posttjänst som befordrats i enlighet med villkoren i konventionen och dess expeditionsreglementen 

1.18 samhällsomfattande posttjänster: ett permanent utbud av grundläggande posttjänster av hög kvalitet och till rimliga priser för samtliga kunder inom varje medlemslands hela territorium 

1.19 öppen transit: öppen transport genom transitlandet av sådana försändelser som på grund av mängd eller vikt inte får sändas som sluten postsändning till adresslandet. 

Article 1 

Definitions 

1 For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below: 

1.1 letter-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal 

Postal Convention and Regulations; 

1.2 parcel-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal 

Postal Convention and Regulations; 

1.3 EMS item: item described in and conveyed under the conditions of the Universal Postal 

Convention, Regulations and associated EMS instruments; 

1.4 documents: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any piece of written, drawn, printed or digital information, excluding objects of merchandise, whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations; 

1.5 goods: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any tangible and movable object other than money, including objects of merchandise, which does not fall under the definition of "documents" as provided in paragraph 1.4 above and whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations; 

1.6 closed mail: labelled receptacle(s) sealed with or without lead, containing postal items; 

1.7 misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (receptacle) label; 

1.8 personal data: information needed to identify a postal service user; 

1.9 missent items: items received at an office of exchange meant for an office of exchange in another member country; 

1.10 transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of letter-post items; Convention 142 

1.11 terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received; 

1.12 designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory; 

1.13 small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Regulations

1.14 inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received; 

1.15 transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory; 

1.16 sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (designated operator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels; 

1.17 inquiry: a complaint or query relating to the use of a postal service submitted in accordance with the conditions of the Convention and its Regulations; 

1.18 universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country's territory, for all customers, at affordable prices; 

1.19 transit à découvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country. 

Artikel 2 

Utnämning av det eller de organ som ansvarar för fullgörandet av skyldigheterna enligt konventionen 

1 Medlemsländerna ska inom sex månader efter avslutad kongress underrätta Internationella byrån om namn på och adress till det statliga organ som bär ansvaret för tillsynen över posttjänsterna. Medlemsländerna ska inom sex månader efter avslutad kongress även underrätta Internationella byrån om namn på och adress till de operatörer som officiellt har valts att sköta posttjänsterna och fullgöra de skyldigheter som föreningens akter förutsätter på det ifrågavarande området. Medlemsländerna ska så snart som möjligt underrätta Internationella byrån om alla ändringar som sker mellan två kongresser och som gäller statliga organ. 

Internationella byrån ska även underrättas om alla ändringar som gäller officiellt utsedda operatörer så snart som möjligt och gärna åtminstone 3 månader innan den berörda ändringen träder i kraft.  

2 Om ett medlemsland officiellt utser en ny operatör, ska landet ange vilka posttjänster operatören kommer att tillhandahålla med stöd av föreningens akter samt ange operatörens geografiska täckning i det berörda området. 

Article 2 

Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention 

1 Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, member countries shall notify the International Bureau of anychanges in the governmental bodies as soon as possible.  

Any changes with regard to the officially designated operators shall also be notified to the International Bureau as soon as possible, and preferably at least three months prior to the entry into force of the change. 

2 When a member country officially designates a new operator, it shall indicate the scope of the postal services that the latter will provide under the Acts of the Union, as well as the operator's geographical coverage on its territory. 

Artikel 3 

Samhällsomfattande posttjänster 

1 För att understöda principen om ett enda, enhetligt postområde inom föreningen ska varje medlemsland inom sitt territorium se till att alla användare eller kunder har rätt till samhällsomfattande posttjänster, som omfattar ett permanent utbud av grundläggande posttjänster av hög kvalitet till rimliga priser. 

2 Medlemsländerna strävar efter att uppfylla detta mål genom att med stöd av den nationella postlagstiftningen eller på något annat brukligt sätt, med beaktande av befolkningens behov och nationella förhållanden, fastställa utbudet av posttjänster och kraven på kvalitet och rimliga priser. 

3 Medlemsländerna ska försäkra sig om att de operatörer som svarar för utbudet av samhällsomfattande posttjänster uppfyller de mål som ställts för posttjänsterna och kvalitetsstandarderna. 

4 Medlemsländerna ska se till att de samhällsomfattande posttjänsterna ordnas på ett lönsamt sätt, vilket garanterar deras beständighet. 

Article 3 

Universal postal service 

1 In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices. 

2 With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions. Convention 143 

3 Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service. 

4 Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability. 

Artikel 4 

Transiträtt 

1 Transiträtten, för vilken principerna anges i artikel 1 i konstitutionen, ålägger varje medlemsland att säkerställa att dess utsedda operatörer alltid på de snabbaste vägar som de använder för egna försändelser på ett så säkert sätt som möjligt befordrar de slutna postsändningar och de brevförsändelser i öppen transit som överlämnas till dem av en annan utsedd operatör. Denna princip gäller också feladresserade försändelser och felutdelade postsändningar. 

2 De medlemsländer som inte deltar i utväxlingen av postförsändelser som innehåller smittfarliga ämnen eller radioaktiva ämnen har rätt att vägra låta dessa försändelser passera i öppen transit genom sina områden. Detsamma gäller trycksaker, periodiska tidskrifter, tidningar, småpaket och M-säckar vilkas innehåll inte uppfyller lagstiftningens krav i fråga om publicering eller cirkulation i transitlandet. 

3 Transiträtten för paket är garanterad inom föreningens hela område. 

4 Om ett medlemsland inte följer bestämmelserna om transiträtt har de övriga medlemsländerna rätt att avbryta tillhandahållandet av posttjänster till detta medlemsland. 

Article 4 

Freedom of transit 

1 The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails. 

2 Member countries which do not participate in the exchange of postal items containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à découvert through their territory. The same shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed. 

3 Freedom of transit for parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union

4 If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their provision of postal services with that member country. 

Artikel 5 

Äganderätt till postförsändelser. Återtagande. Ändring eller rättelse av adress och/eller mottagarens namn (namn på en juridisk person eller efternamn, förnamn och eventuellt patronym). Eftersändning. Returnering av obeställbara försändelser. 

1 Varje postförsändelse tillhör avsändaren så länge den inte överlämnats till den rättmätige mottagaren, utom i det fall att försändelsen beslagtagits med stöd av ursprungs- eller adresslandets nationella lagstiftning och då artikel 19.2.1.1. eller 19.3 tillämpas i enlighet med transitlandets nationella lagstiftning. 

2 Avsändaren av en postförsändelse kan låta återta den från postbefordran eller låta rätta eller ändra dess adress och/eller mottagarens namn (namn på en juridisk person eller efternamn, förnamn och eventuellt patronym). Avgifter och andra villkor framgår av expeditionsreglementena. 

3 Om mottagarens adress har ändrats ska medlemsländerna se till att deras utsedda operatörer eftersänder postförsändelsen, och likaså att obeställbara försändelser returneras till avsändaren. Avgifter och andra villkor framgår av expeditionsreglementena. 

Article 5 

Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address and/or name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)). Redirection. Return to sender of undeliverable items 

1 A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the national legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 19.2.1.1 or 19.3, in accordance with the national legislation of the country of transit. 

2 The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address and/or the name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)) altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations. 

3 Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations. 

Artikel 6 

Frimärken 

1 Begreppet ”frimärke” skyddas genom den gällande konventionen och ska användas enbart i fråga om sådana frimärken som uppfyller villkoren i denna artikel och i expeditionsreglementena. 

2 Frimärken 

2.1 får endast ges ut och lanseras med tillstånd av medlemslandet eller medlemsterritoriet i fråga och i enlighet med Världspostföreningens akter; frimärksutgivningen innefattar också lanseringen av märkena 

2.2 är ett bevis på statlig suveränitet och ett bevis på en betald förhandsavgift som motsvarar egenvärdet när de är fästa vid postförsändelser i enlighet med bestämmelserna i föreningens akter 

2.3 ska släppas ut på marknaden som bevis på förhandsbetald postavgift eller som filatelistiskt objekt i medlemslandet eller medlemsterritoriet i fråga i enlighet med den nationella lagstiftningen 

2.4 ska vara tillgängliga för alla medborgare inom det utgivande medlemslandet eller det utgivande territoriet. 

3 Frimärken innehåller 

3.1 namnet på medlemslandet eller det utgivande territoriet med latinska bokstäver eller, om medlemslandet eller det utgivande territoriet har begärt detta hos Världspostföreningens internationella byrå, en förkortning eller bokstavskombination som officiellt beskriver det berörda medlemslandet eller utgivande territoriet i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena.Ett undantag beviljas Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland, som uppfann frimärket. 

3.2 märkets nominella värde uttryckt 

3.2.1 i princip i det utgivande medlemslandets eller -territoriets officiella valuta eller med bokstäver eller symboler 

3.2.2 med andra kännetecken. 

4 Statliga symboler, officiella kontrolltecken och internationella organisationers logotyper skyddas på det sätt som avses i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten. 

5 Frimärkenas utseende och utformning 

5.1 genomförs enligt ingressen till Världspostföreningens konstitution och i den anda som uttrycks i de beslut som föreningens organ fattat 

5.2 ansluter sig nära till medlemslandets eller -territoriets kulturella identitet eller främjar spridning av kulturen eller tryggande av fred 

5.3 ansluter sig nära till det land eller område i de fall då andra än infödda ledande personer eller för landet typiska evenemang avbildas 

5.4 tar inte ställning politiskt eller till teman som kan kränka någon person eller något land 

5.5 är betydelsefulla för medlemslandet eller -territoriet. 

6 Postens frankostämpel, stämpelmärken gjorda med frankeringsmaskin eller tryckpress eller andra tryckta eller stämplade portomärken framställda i enlighet med Världspostföreningens akter får användas endast med medlemslandets eller -territoriets tillstånd. 

7 Innan medlemsländerna tar i bruk nya material eller ny teknik vid frimärksutgivning ska de sända Internationella byrån alla behövliga uppgifter om deras förenlighet med posthanteringsanordningarna. Internationella byrån underrättar de andra medlemsländerna och deras utsedda operatörer i enlighet med detta. 

Article 6 

Postage stamps 

1 The term "postage stamp" shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations. 

2 Postage stamps: 

2.1 shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union; 

Convention 144 

2.2 are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union; 

2.3 must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation; 

2.4 must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue. 

3 Postage stamps comprise: 

3.1 the name of the member country or territory of issue, in roman letters, or, if the UPU International Bureau is so requested by the member country or territory of issue, the abbreviation or initials officially representing the member country or territory of issue, in accordance with the conditions laid down in the Regulations;1 

3.2 the face value, expressed: 

3.2.1 in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol; 

3.2.2 through other identifying characteristics. 

4 Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. 

5 The subjects and designs of postage stamps shall: 

5.1 be in keeping with the spirit of the Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the Union's bodies; 

5.2 be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace; 

5.3 have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question; 

5.4 be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country; 

5.5 be of major significance to the member country or territory. 

6 Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the Acts of the Union may be used only with the authorization of the member country or territory. 

7 Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated 

operators accordingly. 

Artikel 7 

Hållbar utveckling 

1 Medlemsländerna och/eller deras utsedda operatörer ska ta i bruk en proaktiv strategi för hållbar utveckling som fokuserar på miljö, samhälle och ekonomi på alla nivåer av den postala verksamheten och främja kännedom om hållbar utveckling i posttrafikens miljöskydd. 

Article 7 

Sustainable development 

1 Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness. 1 An exception shall be granted to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the country which invented the postage stamp. Convention 145 

Artikel 8 

Postsäkerhet 

Medlemsländerna och deras utsedda operatörer ska iaktta de säkerhetskrav som fastställs i Världspostföreningens säkerhetsstandarder och anta och genomföra en proaktiv säkerhetsstrategi på alla nivåer av den postala verksamheten för att upprätthålla och främja allmänhetens förtroende för de posttjänster som de utsedda operatörerna tillhandahåller, till förmån för hela tjänstekåren. Strategin ska innehålla de mål som anges i expeditionsreglementena och en princip om iakttagande av kravet på att skicka elektronisk förhandsinformation i fråga om de postförsändelser som fastställs i de tillämpningsbestämmelser som antagits av förvaltningsrådet och rådgivande kommissionen för postala utredningar (inklusive typen av postförsändelser och de kriterier som gäller postförsändelser), i enlighet med Världspostföreningens tekniska meddelandestandarder. Strategin inbegriper också informationsutbyte för upprätthållande av säker postförmedling och transitering mellan medlemsländerna och deras utsedda operatörer. 

2 De säkerhetsåtgärder som tillämpas inom den internationella postbefordringskedjan ska stå i proportion till de risker eller hot som åtgärderna riktas mot, och de ska med beaktande av postnätverkens särdrag genomföras så att de inte försvårar det globala postflödet eller handeln. Säkerhetsåtgärder som kan ha globala konsekvenser för den postala verksamheten ska genomföras på ett internationellt samordnat och jämlikt sätt, så att alla berörda aktörer tas med. 

Article 8 

Postal security 

1 Member countries and their designated operators shall observe the security requirements defined in the UPU security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services provided by designated operators, in the interests of all officials involved. This strategy shall include the objectives defined in the Regulations, as well as the principle of complying with requirements for providing electronic advance data on postal items identified in implementing provisions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Council, in accordance with UPU technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators. 

2 Any security measures applied in the international postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be implemented without hampering worldwide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal operations must be implemented in an internationally coordinated and balanced manner, with the involvement of the relevant stakeholders. 

Artikel 9 

Förseelser 

1 Postförsändelser 

1.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder som är nödvändiga för att förhindra, väcka åtal mot och bestraffa de personer som konstateras vara skyldiga till något av följande: 

1.1.1 placerandet av narkotika eller psykotropa ämnen samt farliga ämnen i en postförsändelse, såvida detta inte uttryckligen är tillåtet enligt konventionen eller expeditionsreglementena 

1.1.2 placerandet i postförsändelser av till sin natur pedofilt eller barnpornografiskt material. 

2 Frankering och frankeringssätt 

2.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder som är nödvändiga för att förhindra, väcka åtal för och bestraffa förseelser som ansluter sig till de frankeringssätt som fastställs i konventionen och till vilka hör: 

2.1.1 frimärken, vare sig de befinner sig i omlopp eller har dragits tillbaka 

2.1.2 frankostämpel 

2.1.3 märkningar med frankeringsmaskin eller tryckpress 

2.1.4 internationella svarskuponger. 

2.2 I denna konvention avses med förseelser i anslutning till frankering nedan beskrivna handlingar i avsikt att uppnå olaga nytta för egen del eller tredje part. Följande handlingar är straffbara: 

2.2.1 all och på vilket sätt som helst genomförd förfalskning eller imitation av frankering eller vilken som helst lagstridig eller olaglig handling som ansluter sig till framställning av ovan avsedda objekt 

2.2.2 all slags tillverkning, användning, utgivning, kommersialisering, distribution, spridning, transport, utställande eller förevisning av förfalskad eller imiterad frankering (även av i form av kataloger och i reklamsyfte) 

2.2.3 all slags användning eller återanvändning som porto av en redan använd frankering 

2.2.4 alla försök att genomföra någon av de ovan nämnda förseelserna. 

3 Ömsesidighet 

3.1 Påföljderna av de i stycke 2 beskrivna handlingarna är desamma oberoende av huruvida det är fråga om inhemska eller utländska frankeringar; detta villkor är inte underställt några som helst lagliga eller gängse villkor eller något slag av ömsesidighet. 

Article 9 

Violations 

1 Postal items 

1.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following: 

1.1.1 the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as dangerous goods, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention and Regulations

1.1.2 the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children. 

2 Means of postal prepayment and postal payment itself 

2.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as: 

2.1.1 postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation; 

2.1.2 prepayment impressions; 

2.1.3 impressions of franking machines or printing presses; 

2.1.4 international reply coupons. 

2.2 In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed by any persons with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished: 

2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items; 

2.2.2 manufacture, use, release for circulation, commercialization, distribution, dissemination, transportation, exhibition or display (also in the form of catalogues and for advertising purposes) of any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited; 

2.2.3 any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used; Convention 146 

2.2.4 any attempt to commit any of these violations. 

3 Reciprocity 

3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity. 

Artikel 10 

Behandling av personuppgifter 

1 Användarnas personuppgifter får användas endast för det ändamål för vilket de samlats in i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning.  

2 Användarnas personuppgifter får lämnas ut endast till en tredje part som med stöd av tillämplig nationell lagstiftning har rätt att få uppgifterna.  

3 Medlemsländerna och de utsedda operatörerna ska försäkra sig om att konfidentialiteten och säkerheten i fråga om användarnas personuppgifter garanteras i enlighet med nationell lagstiftning. 

4 De utsedda operatörerna ska informera sina kunder om vad deras personuppgifter används till och för vilket ändamål de har samlats in. 

5 Trots det som sägs ovan får de utsedda operatörerna på elektronisk väg överföra personuppgifter till de utsedda operatörer i adress- eller transitländerna som behöver uppgifterna för att tillhandahålla en tjänst. 

Article 10 

Processing of personal data 

1 Personal data on users may be employed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable national legislation. 

2 Personal data on users shall be disclosed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them. 

3 Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data on users, in accordance with their national legislation. 

4 Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which they have been gathered. 

5 Without prejudice to the foregoing, designated operators may transfer electronically personal data to the designated operators of destination or transit countries that need these data in order to fulfil the service. 

Artikel 11 

Utväxling av slutna postsändningar mellan militära truppförband 

1 Slutna postsändningar kan utväxlas med utnyttjande av andra länders land-, sjö- och flygtransporter 

1.1 mellan postanstalterna i ett medlemsland och befälhavarna för truppförband som ställts till Förenta Nationernas disposition 

1.2 mellan befälhavarna för sådana truppförband 

1.3 mellan postanstalterna i ett medlemsland och befälhavarna för truppförband tillhörande landets flotta, flygvapen eller armé vilka är stationerade på främmande område eller befälhavarna för landets utomlands stationerade militärfartyg eller militärflygplan 

1.4 mellan befälhavarna för truppförband tillhörande landets flotta, flygvapen eller armé eller befälhavarna för landets militärfartyg eller militärflygplan. 

2 De brevförsändelser som ingår i de slutna postsändningar som nämns i stycke 1 ska när fartyg eller flygplan tar emot eller skickar dem vara adresserade enbart till medlemmar i truppförbandet eller officerare och manskap på fartygen eller flygplanen eller vara skickade av dessa. Avgifterna och transportvillkoren för sådana försändelser bestäms enligt de nationella reglerna för den utsedda operatören i det medlemsland som har ställt truppförbandet till FN:s disposition eller till vilket fartygen eller flygplanen hör. 

3 Om inte något specialavtal har ingåtts ska den utsedda operatören i det medlemsland som har ställt truppförbandet till FN:s disposition eller till vilket fartygen eller flygplanen hör betala berörda utsedda operatörer transitavgifter, terminalavgifter och flygtransportavgifter. 

Article 11 

Exchange of closed mails with military units 

1 Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries: 

1.1 between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations; 

1.2 between the commanding officers of such military units; 

1.3 between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad; 

1.4 between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country. 

2 Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong. 

3 In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated operators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues. Convention 147 

Artikel 12 

Postning av brevförsändelser i ett annat land 

1 1 Ingen utsedd operator är skyldig att transportera eller dela ut sådana brevförsändelser som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet postar eller låter posta i ett annat land för att därigenom dra nytta av de förmånligare avgifter som tillämpas där. 

2 Stycke 1 tillämpas utan åtskillnad på såväl sådana brevförsändelser vilka producerats i hemlandet och transporterats över gränsen till ett annat land som på sådana brevförsändelser vilka producerats i det andra landet. 

3 Adresslandets utsedda operatör kan kräva inrikes avgiften av avgångslandets utsedda operatör.Om avgångslandets utsedda operatör vägrar betala den begärda summan inom den tid som adresslandets utsedda operatör bestämt, kan denna antingen returnera försändelserna till avgångslandets utsedda operatör och kräva ersättning för de kostnader detta föranleder eller hantera försändelserna i enlighet med den nationella lagstiftningen. 

4 Ingen utsedd operatör är skyldig att transportera eller dela ut sådana brevförsändelser som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet i stort antal postar eller låter posta i ett annat land om de utestående terminalavgifterna är mindre än den summa som skulle ha influtit om försändelserna hade postats i avsändarnas hemländer. Adresslandets utsedda operatör kan ta ut ersättning hos avgångslandets utsedda operatör för de uppkomna kostnaderna. Ersättningen får inte överstiga den större av följande två summor: antingen 80 procent av avgifterna för motsvarande inrikes försändelser eller de avgifter som tillämpas enligt artiklarna 29.5–29.11, 29.12–29.15 eller 30.9. Om avgångslandets utsedda operatör vägrar betala den begärda summan inom den tid som adresslandets utsedda operatör bestämt, kan denna antingen returnera försändelserna till avgångslandets utsedda operator och kräva ersättning för de kostnader detta föranleder eller hantera försändelserna i enlighet med den nationella lagstiftningen. 

Article 12 

Posting abroad of letter-post items 

1 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there. 

2 The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender's country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country. 

3 The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If the designated operator of posting does not agree to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation. 

4 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 29.5 to 29.11, 29.12 to 29.15, or 30.9, as appropriate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation. 

Artikel 13 

Användning av Världspostföreningens formulär 

1 Om inte något annat anges i föreningens avtal, får endast utsedda operatörer använda Världspostföreningens formulär och handlingar för att bedriva posttrafik och utväxla postförsändelser i enlighet med föreningens avtal. 

2 Utsedda operatörer får använda Världspostföreningens formulär och handlingar för att sköta verksamheten vid de internationella utväxlingskontor (ETOE-kontor) som närmare definieras i stycke 6 och vid de internationella centraler för hantering av post som operatörerna har inrättat utanför sina nationella territorier (IMPC-centraler), i syfte att främja den drift av posttrafik och utväxling av postförsändelser som avses ovan. 

3 Vid utnyttjandet av den möjlighet som anges i stycke 2 tillämpas den nationella lagstiftning eller praxis som gäller i det medlemsland eller territorium där ETOE-kontoret eller IMPC-centralen har inrättats. Till denna del, och utan att detta begränsar tillämpningen av utnämningsskyldigheterna enligt artikel 2, ska de utsedda operatörerna garantera att de fortfarande uppfyller sina skyldigheter enligt konventionen och att de har fullt ansvar för alla sina förbindelser med andra utsedda operatörer och med Internationella byrån.  

4 Kravet i stycke 3 tillämpas på motsvarande sätt på det mottagande medlemslandet i fråga om postförsändelser från ovannämnda ETOE-kontor och IMPC-centraler. 

5. Medlemsländerna ska underrätta Internationella byrån om den praxis de tillämpar i fråga om postförsändelser som de sänder till och/eller tar emot från ETOE-kontor eller IMPC-centraler. Informationen ska tillhandahållas på föreningens webbplats. 

6 Vid tillämpningen av denna artikel ska med ETOE-kontor avses sådana kontor eller anläggningar som har inrättats för kommersiella ändamål och som drivs av utsedda operatörer eller som utsedda operatörer ansvarar för på något annat territorium än territoriet för operatörens eget medlemsland eller medlemsterritorium, i syfte att bedriva affärsverksamhet på marknader utanför det nationella territoriets gränser. Med IMPC-centraler avses internationella anläggningar för hantering av post där internationell post hanteras för att generera eller ta emot postförsändelser eller som fungerar som transitcentraler för internationell post som utväxlas mellan olika utsedda operatörer. 

7 Ingenting i denna artikel får tolkas så att ETOE-kontoren eller IMPC-centralerna (inklusive de utsedda operatörer som ansvarar för inrättandet av kontoren eller centralerna och verksamheten vid dem utanför det nationella territoriets gränser) med stöd av föreningens akter skulle ha samma ställning som utsedda operatörer i värdlandet eller så att de övriga medlemsländerna åläggs någon juridisk skyldighet att erkänna dessa ETOE-kontor eller IMPC-centraler som utsedda operatörer i det territorium där de har inrättats och där deras verksamhet bedrivs. 

Del II  

Kvalitetsstandarder och mål 

Article 13 

Use of UPU forms 

1 Unless otherwise provided by the Acts of the Union, only designated operators shall use UPU forms and documentation for the operation of postal services and exchange of postal items in accordance with the Acts of the Union. 

2 Designated operators may use UPU forms and documentation for the operation of extraterritorial offices of exchange (ETOEs), as well as international mail processing centres (IMPCs) established by designated operators outside their respective national territory, as further defined in paragraph 6, in order to facilitate the operation of the aforementioned postal services and exchange of postal items. 

3 The exercise of the possibility outlined in paragraph 2 shall be subject to the national legislation or policy of the member country or territory in which the ETOE or IMPC is established. In this regard, and without prejudice to the designation obligations contained in article 2, designated operators shall guarantee the continued fulfilment of their obligations under the Convention and be fully responsible for all their relations with other designated operators and with the International Bureau. 

4 The requirement set forth in paragraph 3 shall equally apply to the destination member 

country for the acceptance of postal items from such ETOEs and IMPCs. 

5 Member countries shall inform the International Bureau on their policies with regard to postal items transmitted and/or received from ETOEs or IMPCs. Such information shall be made available on the Union's website. 

6 Strictly for the purposes of this article, ETOEs shall be defined as offices or facilities established for commercial purposes and operated by designated operators or under the responsibility of Convention 148 designated operators on the territory of a member country or territory other than their own, with the objective of drawing business in markets outside their respective national territory. IMPCs shall be defined as international mail processing facilities for the processing of international mail exchanged either in order to generate or receive mail dispatches, or to act as transit centres for international mail exchanged between other designated operators. 

7 Nothing in this article shall be construed to imply that ETOEs or IMPCs (including the designated operators responsible for their establishment and operation outside their respective national territory) are in the same situation under the Acts of the Union as designated operators of the host country, nor impose a legal obligation on other member countries to recognize such ETOEs or IMPCs as designated operators on the territory where they are established and operated. 

Section II 

Quality of service standards and targets 

Artikel 14 

Kvalitetsstandarder och mål 

1 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer ska utarbeta och publicera standarder och mål för utdelningen av inkommande brevpostförsändelser och paket. 

2 Dessa standarder och mål, vilka ska innefatta den tid som i allmänhet krävs för tullklarering, får inte vara mindre restriktiva än de som tillämpas på motsvarande försändelser inom den nationella postförmedlingen. 

3 De avsändande medlemsländerna eller deras utsedda operatörer ska också utarbeta och publicera motsvarande standarder för brevförsändelser och paket som skickas i 1 klass och med flygpost och för postpaket som skickas i 2 klass och med ytpost. 

4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer ska mäta hur kvalitetsstandarderna tillämpas. 

Del III 

Avgifter, tilläggsavgifter och befrielse från postavgifter 

Article 14 

Quality of service standards and targets 

1 Member countries or their designated operators shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcels. 

2 These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service. 

3 Member countries or their designated operators of origin shall also establish and publish end-toend standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels. 

4 Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards. 

Section III 

Charges, surcharges and exemption from postal charges 

Artikel 15 

Avgifter 

1 De avgifter som gäller för de olika posttjänster som definieras i konventionen fastställs av medlemsländerna eller deras utsedda operatörer, beroende på den nationella lagstiftningen, i enlighet med principerna i konventionen och dess expeditionsreglementen. Avgifterna ska i princip ställas i relation till kostnaderna för tillhandahållandet av tjänsterna. 

2 Det avsändande medlemslandet eller dess utsedda operatör, beroende på den nationella lagstiftningen, bestämmer avgifterna för förmedling av brev- och paketförsändelser. I postavgifterna ska ingå befordran av försändelsen till angiven adress under förutsättning att en sådan tjänst finns att tillgå i adresslandet. 

3 De avgifter som tas ut, inklusive de avgifter som i akterna angetts som riktgivande, ska vara minst lika stora som de avgifter som tas ut för motsvarande försändelser i hemlandet (med avseende på kategori, mängd, behandlingstid m.m.). 

4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer, beroende på den nationella lagstiftningen, har rätt att överskrida vilka som helst av de avgifter som i akterna anges som riktgivande. 

5 I fråga om den del som överstiger det minsta beloppet av de i artikel 6.3 avsedda avgifterna kan medlemsländerna eller deras utsedda operatörer med stöd av det egna landets lagstiftning bevilja lägre avgifter för brevförsändelser och postpaket som postats inom det egna medlemslandets territorium. De kan t.ex. ingå avtal om avgifterna med postens storkunder. 

6 Andra avgifter än de som har fastställts i akterna får inte tas ut hos kunderna. 

7 De utsedda operatörerna får behålla de avgifter den tagit ut om inte något annat anges i akterna. 

Article 15 

Charges 

1 The charges for the various postal services defined in the Convention shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services. 

2 The member country of origin or its designated operator, depending on national legislation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question. 

3 The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.). 

4 Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts. Convention 149 

5 Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post. 

6 No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts. 

7 Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected. 

Artikel 16 

Befrielse från postavgifter 

1 Princip 

1.1 De fall då befordran av försändelser kan ske portofritt, dvs. utan frankering, är uttryckligen föreskrivna i konventionen. I expeditionsreglementena kan dock föreskrivas om befrielse från postavgifter, transitavgifter, terminalavgifter och utdelningsavgifter i fråga om brevförsändelser och postpaket som skickats av medlemsländerna, de utsedda operatörerna eller begränsade föreningar och som ansluter sig till posttjänster.  

De brevförsändelser och postpaket som Världspostföreningens internationella byrå skickar till de begränsade föreningarna, medlemsländerna och de utsedda operatörerna ska dessutom vara befriade från alla slag av postavgifter. Det avsändande medlemslandet eller dess utsedda operatör kan dock, om de så önskar, ta ut en flygtilläggsavgift för dessa försändelser. 

2 Krigsfångar och civila fångar 

2.1 Brevförsändelser, postpaket och penningförsändelser adresserade till krigsfångar eller skickade av krigsfångar antingen direkt eller genom förmedling av de byråer som nämns i expeditionsreglementena till konventionen och till avtalet om postala betalningstjänster är befriade från alla postavgifter med undantag för flygtilläggsavgiften. Vid tillämpningen av bestämmelserna ovan är soldater som förts till och internerats i ett neutralt land likställda med egentliga krigsfångar. 

2.2 Stycke 2.1 tillämpas också på brevförsändelser, postpaket och penningförsändelser adresserade till eller avsända från utlandet av sådana internerade civilpersoner som avses i Genèvekonventionen av den 12 augusti 1949 angående skydd för civilpersoner under krigstid, när försändelsen kommer direkt eller genom förmedling av de byråer som nämns i expeditionsreglementena till konventionen och till avtalet om postala betalningstjänster. 

2.3 De byråer som nämns i expeditionsreglementena till konventionen och till avtalet om postala betalningstjänster åtnjuter också portofrihet för brevförsändelser, postpaket och penningförsändelser som rör de personer vilka nämns i styckena 2.1 och 2.2 och som dessa byråer antingen skickar eller tar emot direkt eller förmedlar  

2.4 Paket som väger högst 5 kilogram kan sändas portofritt. För paket vilkas innehåll inte kan delas och för paket som är adresserade till ett läger eller till dess förtroendemän (”hommes de confiance”) för att delas ut till fångarna är viktgränsen 10 kilogram 

2.5 I avräkningen mellan de utsedda operatörerna fastställs inte någon betalningsandel för tjänstepaket eller paket till krigsfångar eller civila fångar, med undantag för flygtransportavgifterna för flygpostpaket. 

3 Blindskriftsförsändelser 

3.1 Blindskriftsförsändelser som organisationer för blinda samt blinda personer tar emot eller skickar är befriade från alla postavgifter med undantag för flygtilläggsavgiften till den del försändelserna i fråga godkänns som sådana i den avsändande utsedda operatörens inrikes tjänster. 

3.2 I denna artikel 

3.2.1 avses med blind en person som registrerat sig som blind eller synskadad i sitt land eller som uppfyller Världshälsoorganisationens definition på blindhet eller synskada 

3.2.2 avses med organisation för blinda en inrättning eller förening som verkar till förmån för eller officiellt företräder de blinda 

3.2.3 avses med blindskriftsförsändelse korrespondens, litteratur i vilken form som helst inklusive ljudupptagningar, samt anordningar och material som framställts eller är anpassade för blinda, med vilka avsikten är att hjälpa blinda att klara av de problem som har med blindheten att göra, i enlighet med vad som fastställs i expeditionsreglementena.  

Del IV 

Bastjänster och tilläggstjänster 

Article 16 

Exemption from postal charges 

1 Principle 

1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for exemption from postal prepayment, transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels sent by member countries, designated operators and Restricted Unions and relating to the postal services. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions, member countries and designated operators shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items. 

2 Prisoners of war and civilian internees 

2.1 Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned. 

2.2 The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement. 

2.3 The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries. 

2.4 Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners' representatives there ("hommes de confiance") for distribution to the prisoners. 

2.5 In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels. 

3 Items for the blind 

3.1 Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator. 

3.2 In this article: Convention 150 

3.2.1 a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization's definition of a blind person or a person with low vision; 

3.2.2 an organization for the blind means an institution or association serving or officially representing blind persons; 

3.2.3 items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the problems of blindness, as specified in the Regulations

Section IV 

Basic and supplementary services 

Artikel 17 

Bastjänster 

1 Medlemsländerna ska se till att deras utsedda operatörer godkänner, hanterar, transporterar och bär ut brevförsändelser. 

2 Brevförsändelser som endast innehåller dokument är följande: 

2.1 försändelser i 1 och 2 klass med en högsta vikt på två kilogram 

2.2 brev, postkort och trycksaker med en högsta vikt på två kilogram 

2.3 blindskriftsförsändelser med en högsta vikt på 7 kilogram 

2.4 specialsäckar som innehåller trycksaker (tidningar, tidskrifter, böcker, etc.) adresserade till en och samma mottagare och en och samma adress och som kallas ”M-säckar"; deras högsta tillåtna vikt är 30 kilogram. 

3 Brevförsändelser som innehåller varor är följande: 

3.1 Småpaket i 1 och 2 klass med en högsta vikt på två kilogram. 

4 Brevförsändelserna klassificeras både utifrån hanteringstid och utifrån innehåll i enlighet med expeditionsreglementena

5 Brevförsändelser kan också klassificeras enligt formen i små brev (P), stora brev (G), skrymmande brev (E) eller småpaket (E) inom ramen för de klassificeringssystem som nämns i stycke 4. Storleks- och viktgränserna fastställs i expeditionsreglementena

6 Högre viktgränser än de som anges i stycke 2 kan alternativt tillämpas på vissa grupper av brevförsändelser på de villkor som anges i expeditionsreglementena

7 Medlemsländerna ska sörja för att deras utsedda operatörer godkänner, hanterar, transporterar och bär ut paketförsändelser som väger högst 20 kilogram

8 Viktgränser som överstiger 20 kilogram gäller alternativt vissa kategorier av paketförsändelser på de villkor som anges i expeditionsreglementena

Article 17 

Basic services 

1 Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items. 

2 Letter-post items containing only documents are: 

2.1 priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes; 

2.2 letters, postcards and printed papers, up to 2 kilogrammes; 

2.3 items for the blind, up to 7 kilogrammes; 

2.4 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called "M bags", up to 30 kilogrammes. 

3 Letter-post items containing goods are: 

3.1 priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes. 

4 Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accordance with the Regulations

5 Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G), bulky letters (E) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations

6 Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations

7 Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes. 

8 Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post items under the conditions specified in the Regulations. 

Artikel 18 

Tilläggstjänster 

1 Medlemsländerna ska se till att följande obligatoriska tilläggstjänster tillhandahålls: 

1.1 rekommendationstjänst för avgående 1 klass brevförsändelser och brevförsändelser som skickas med flygpost 

1.2 rekommendationstjänst för alla ankommande brevförsändelser. 

2 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer kan tillhandahålla följande frivilliga tilläggstjänster mellan de utsedda operatörer som har gått med på att tillhandahålla sådana tjänster:  

2.1 assurering av brevpostförsändelser och paket 

2.2 leverans mot postförskott av brevförsändelser och paket 

2.3spårningstjänst för brevförsändelser 

2.4 leverans av rekommenderade eller assurerade brevförsändelser till mottagaren personligen 

2.5 gratis utbärning av brevförsändelser och paket 

2.6 utbärning av bräckliga och skrymmande paket 

2.7 avhämtning av samlade försändelser som en och samma avsändare skickar till utlandet 

2.8 returtjänst för varor, vilket innefattar returnering av en vara från mottagaren till den ursprungliga försäljaren, med tillstånd av den senare. 

3 Följande tre tilläggstjänster omfattar såväl obligatoriska som frivilliga delar: 

3.1 Internationell svarspost (IBRS), som i princip är en frivillig tjänst. Alla medlemsländer eller deras utsedda operatörer är dock skyldiga att tillhandahålla svarsförsändelsers ”returtjänst”. 

3.2 Internationella svarskuponger, som kan bytas ut i alla medlemsländer. Försäljningen av internationella svarskuponger är dock frivillig.  

3.3 Mottagningsbevis för rekommenderad brevförsändelse, postpaket och assurerad försändelse. Alla medlemsländer eller deras utsedda operatörer ska tillåta mottagningsbevis för ankommande försändelser. Det är däremot frivilligt att tillhandahålla mottagningsbevis för avgående försändelser. 

4 Dessa tjänster beskrivs närmare i expeditionsreglementena, varav också framgår avgifterna för tjänsterna. 

5 Om specialavgifter tas ut i inrikes postförmedling för följande tjänster, har de utsedda operatörerna rätt att ta ut samma avgifter för internationella försändelser på de villkor som nämns i expeditionsreglementena: 

5.1 utdelning av småpaket som väger över 500 gram 

5.2 brevförsändelser som postats efter sista inlämningstid 

5.3 försändelser som postats utanför postexpeditionernas ordinarie öppettid 

5.4 avhämtning från avsändarens adress 

5.5 återtagande av brevförsändelse utanför postexpeditionernas ordinarie öppettid 

5.6 försändelser som ska avhämtas från posten (poste restante) 

5.7 förvaring av brevförsändelser (med undantag av blindskriftförsändelser) och paket som väger över 500 gram  

5.8 utdelning av paket på basis av ankomstavi 

5.9 skydd mot risker i samband med övermäktigt hinder (force majeure) 

5.10 utdelning av brevförsändelser utanför postexpeditionernas ordinarie öppettid. 

Del V 

Förbud och tullärenden 

Article 18 

Supplementary services 

1 Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services: 

1.1 registration service for outbound priority and airmail letter-post items; 

1.2 registration service for all inbound registered letter-post items. Convention 151 

2 Member countries or their designated operators may provide the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service: 

2.1 insurance for letter-post items and parcels; 

2.2 cash-on-delivery service for letter-post items and parcels; 

2.3 tracked delivery service for letter-post items

2.4 delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items; 

2.5 free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels; 

2.6 fragile and cumbersome parcels services; 

2.7 consignment service for collective items from one consignor sent abroad; 

2.8 merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter's authorization. 

3 The following three supplementary services have both mandatory and optional parts: 

3.1 international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS "return" service; 

3.2 international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional; 

3.3 advice of delivery for registered letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional. 

4 The description of these services and their charges are set out in the Regulations. 

5 Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations: 

5.1 delivery for small packets weighing over 500 grammes; 

5.2 letter-post items posted after the latest time of posting; 

5.3 items posted outside normal counter opening hours; 

5.4 collection at sender's address; 

5.5 withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours; 

5.6 poste restante; 

5.7 storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels; 

5.8 delivery of parcels, in response to the advice of arrival; 

5.9 cover against risks of force majeure; 

5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours. Convention 152 

Section V 

Prohibitions and customs matters 

Artikel 19 

Försändelser som inte tas emot. Förbud 

1 Allmänt 

1.1 Försändelser som inte uppfyller villkoren i konventionen och expeditionsreglementena tas inte emot. Försändelser som har skickats till följd av ohederlig verksamhet eller i syfte att undgå att betala fastställda och fulla avgifter tas inte emot. 

1.2 Undantagen från förbuden i denna artikel beskrivs i expeditionsreglementena. 

1.3 Alla medlemsländer eller deras utsedda operatörer har möjlighet att utvidga de förbud som ingår i denna artikel och tillämpa dem så snart de har införts i motsvarande regelverk. 

2 Förbud som gäller alla kategorier av försändelser 

2.1 Det är förbjudet att innesluta följande föremål i någon som helst försändelse i alla kategorier: 

2.1.1 narkotika och psykotropa ämnen som definierats av Internationella narkotikakontrollstyrelsen samt andra olagliga narkotiska ämnen som har förbjudits i mottagarlandet 

2.1.2 osedligt eller oanständigt material 

2.1.3 förfalskade varor och piratvaror 

2.1.4 övriga föremål som det är förbjudet att föra in eller sprida i mottagarlandet  

2.1.5 föremål som till sin natur eller det sätt på vilket de slagits in kan innebär fara för personalen eller allmänheten eller som kan smutsa ned eller skada andra föremål, postal utrustning eller tredje part tillhörig egendom 

2.1.6 dokument av aktuell karaktär eller personlig korrespondens som utväxlas mellan andra än avsändaren och mottagaren eller personer som bor tillsammans med dem. 

3 Farliga ämnen 

3.1 Det är förbjudet att innesluta i konventionen och i expeditionsreglementenabeskrivna farliga ämnen i någon som helst försändelse i alla kategorier. 

3.2 Det är förbjudet att innesluta imitationer av explosiva ämnen eller inerta explosiva anläggningar eller stridsredskap, inklusive inerta granater, inerta hylsor samt liknande i någon som helst försändelse i alla kategorier. 

3.3 Undantagsvis kan farliga ämnen tillåtas mellan sådana medlemsländer som har förklarat sig villiga att tillåta dem antingen på ömsesidig basis eller unilateralt, under förutsättning att ämnena uppfyller nationella och internationella transportregler och transportföreskrifter. 

4 Levande djur 

4.1 Det är förbjudet att skicka levande djur i alla kategorier av försändelser. 

4.2 Undantagsvis får följande djur skickas i andra än assurerade brevförsändelser: 

4.2.1 bin, blodiglar och silkesmaskar 

4.2.2 parasiter och rovinsekter som används för bekämpning av skadeinsekter och som utväxlas mellan officiellt erkända institutioner 

4.2.3 flugor av släktet Drosophilidae avsedda för biomedicinsk forskning då de utväxlas mellan officiellt erkända institutioner. 

4.3 Undantagsvis får följande djur skickas i paket: 

4.3.1 levande djur som enligt ifrågavarande länders postbestämmelser och/eller nationella lagstiftning får skickas per post.  

5 Korrespondens i paket 

5.1 Det är förbjudet att innesluta följande i postpaket: 

5.1.1 all korrespondens som utväxlas mellan andra än avsändaren och mottagaren eller personer som bor tillsammans med dem, med undantag av arkiverat material. 

6 Mynt, sedlar och andra värdeföremål 

6.1 Det är förbjudet att innesluta mynt, sedlar, värdepapper utställda för betalning till innehavaren, resecheckar, platina, guld eller silver i förädlad eller oförädlad form, ädelstenar, smycken eller andra värdeföremål: 

6.1.1 i icke assurerade brevpostförsändelser 

6.1.1.1 dessa föremål kan dock skickas i slutet kuvert som rekommenderad försändelse om såväl avgångs- som adresslandets nationella lagstiftning tillåter det 

6.1.2 i icke assurerade paket, förutom om tillstånd till detta har beviljats enligt den nationella lagstiftningen i ursprungs- och adresslandet 

6.1.3 i icke assurerade paket som utväxlas mellan länder som godkänner assurerade paket 

6.1.3.1 därutöver kan varje medlemsland eller dess utsedda operatör förbjuda inneslutande av guldtackor i assurerade eller icke assurerade paket som skickas från ifrågavarande förvaltnings område eller anländer till förvaltningens område eller skickas via området i öppen transit; förvaltningen kan begränsa det reella värdet i fråga om sådana försändelser. 

7 Trycksaker och blindskriftsförsändelser 

7.1 får inte förses med skriftliga anteckningar eller innehålla något slag av korrespondens 

7.2 får inte ha något slag av stämplat eller icke stämplat frimärke eller portovärde eller innehålla något slag av värdepapper, utom om försändelsen innehåller ett kort, ett kuvert eller ett omslag på vilket har tryckts avsändarens eller dennes ombuds adress i postningslandet eller den ursprungliga försändelsens adressat och för vilken svarsförsändelsens postavgift har betalats i förväg. 

8 Hantering av felaktigt mottagna försändelser 

8.1 Om hantering av felaktigt mottagna försändelser bestäms i expeditionsreglementena. Försändelser som innehåller föremål som nämns i styckena 2.1.1, 2.1.2, 3.1 och 3.2 får dock i inga händelser transporteras ända fram eller lämnas ut till mottagaren, och inte heller returneras till avgångslandet. Om något av de föremål som nämns i stycke 2.1.1 upptäcks under befordran behandlas de i enlighet med transitlandets lagstiftning. Om något av de föremål som nämns i styckena 3.1 och 3.2 upptäcks under transport, har den berörda utsedda operatören rätt att avlägsna föremålet från försändelsen och förstöra det. Operatören får därefter transportera resten av försändelsen ända fram och informera om att det otillåtna föremålet har förstörts. 

Article 19 

Items not admitted. Prohibitions 

1 General 

1.1 Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted. 

1.2 Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations. 

1.3 All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium. 

2 Prohibitions in all categories of items 

2.1 The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items: 

2.1.1 narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination; 

2.1.2 obscene or immoral articles; 

2.1.3 counterfeit and pirated articles; 

2.1.4 other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination; 

2.1.5 articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property; 

2.1.6 documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them; 

3 Dangerous goods 

3.1 The insertion of dangerous goods as described in the Convention and Regulations shall be prohibited in all categories of items. 

3.2 The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items. 

3.3 Exceptionally, dangerous goods may be admitted in relations between member countries that have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction, provided that they are in compliance with national and international transport rules and regulations. 

4 Live animals 

4.1 Live animals shall be prohibited in all categories of items. 

4.2 Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items: 

4.2.1 bees, leeches and silk-worms; 

4.2.2 parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions; 

4.2.3 flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions. 

4.3 Exceptionally, the following shall be admitted in parcels: Convention 153 

4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or national legislation of the countries concerned. 

5 Insertion of correspondence in parcels 

5.1 The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels: 

5.1.1 correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them. 

6 Coins, bank notes and other valuable articles 

6.1 It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles: 

6.1.1 in uninsured letter-post items; 

6.1.1.1 however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items; 

6.1.2 in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination; 

6.1.3 in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels; 

6.1.3.1 in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items. 

7 Printed papers and items for the blind: 

7.1 shall not bear any inscription or contain any item of correspondence; 

7.2 shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return. 

8 Treatment of items wrongly admitted 

8.1 The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit. In the case of articles mentioned in 3.1 and 3.2 discovered during transport, the relevant designated operator shall be entitled to remove the article from the item and dispose of it. The designated operator may then forward the remainder of the item to its destination, together with information about the disposal of the inadmissible article. 

Artikel 20 

Tullkontroll. Tullavgifter och andra avgifter 

1 Avgångs- och adresslandets utsedda operatörer har rätt att låta försändelser genomgå tullkontroll i enlighet med landets lagstiftning. 

2 För försändelser som är underkastade tullkontroll kan för uppvisande i tullen tas ut en avgift vars riktgivande maximibelopp anges i expeditionsreglementena. Avgiften tas ut endast när sådana försändelser visas upp för tullen och förtullas för vilka tullavgift eller motsvarande avgifter tagits ut. 

3 De utsedda operatörer som är bemyndigade att utföra förtullning för kundernas räkning antingen i kundens eller i adresslandets utsedda operatörs namn har rätt att hos kunderna ta ut en tullklareringsavgift som grundar sig på de faktiska kostnaderna. Avgiften kan uppbäras för alla förtullade försändelser i enlighet med den nationella lagstiftningen, inklusive för tullfria försändelser. Kunden ska på förhand tydligt informeras om de avgifter som krävs. 

4 De utsedda operatörerna har rätt att, beroende på situationen, ta ut tullavgift och samtliga andra eventuella avgifter hos antingen avsändaren eller mottagaren av försändelsen. 

Del VI 

Ansvar 

Article 20 

Customs control. Customs duty and other fees 

1 The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries. 

2 Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge. 

3 Designated operators which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated operator of the destination country, may Convention 154 charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee. 

4 Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due. 

Section VI 

Liability 

Artikel 21 

Förfrågningar 

1 Varje utsedd operatör ska ta emot förfrågningar som gäller paket och rekommenderade eller assurerade försändelser som dess egen posttjänst eller någon annan utsedd operatör har postat, förutsatt att kunden framställer förfrågan inom sex månader från den dag som följer på datumet för postningen. Förfrågningarna ska förmedlas och behandlas mellan de utsedda operatörerna i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena.Sexmånadersperioden gäller kontakterna mellan den som framställer förfrågan och den utsedda operatören och inbegriper inte förmedlingen av förfrågningar mellan utsedda operatörer. 

2 Förfrågningarna är avgiftsfria. Om en förfrågan begärs som EMS-försändelse tas emellertid de tilläggsavgifter som detta ger upphov till i allmänhet ut hos den som framställer begäran. 

Article 21 

Inquiries 

1 Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or registered or insured items posted in its own service or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented by customers within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission and processing of inquiries between designated operators shall be made under the conditions laid down in the Regulations. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between designated operators. 

2 Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request. 

Artikel 22 

De utsedda operatörernas ansvar. Skadeersättningar 

1 Allmänt 

1.1 Med undantag av de fall som nämns i artikel 23 ska de utsedda operatörerna bära ansvaret 

1.1.1 ifall rekommenderade försändelser, vanliga paket (med undantag av paket som hör till leveranskategorin för e-handeln (”ECOMPRO-paket”), vars närmare egenskaper fastställs i expeditionsreglementena) och assurerade försändelser försvinner, stjäls eller skadas 

1.1.2 för att en sådan rekommenderad eller assurerad försändelse eller ett sådant vanligt paket returneras i fråga om vilket orsakerna till att det är obeställbart inte framgår. 

1.2 De utsedda operatörerna är inte ansvariga för andra försändelser än de som nämns i styckena 1.1.1 och 1.1.2 och inte heller för ECOMPRO-paket

1.3 De utsedda operatörerna är inte ansvariga för andra fall än de som nämns i denna konvention. 

1.4 När orsaken till att rekommenderade försändelser, vanliga paket eller assurerade försändelser försvinner eller förstörs utgörs av oöverstigliga hinder för vilka inte betalas skadeersättning, har avsändaren rätt att få för postningen av försändelsen betalda avgifter tillbaka med undantag för försäkringsavgiften. 

1.5 De skadeersättningar som betalas ut får inte överstiga de summor som anges i expeditionsreglementena

1.6 I fall som gäller skadeansvar beaktas vid utbetalningen av skadeersättning inte eventuella indirekta skador, förlust av rörelsevinst eller ideella skador. 

1.7 Alla villkor som gäller de utsedda operatörernas ansvar är exakta, bindande och fullständiga. De utsedda operatörerna är inte ens i fall av allvarlig oaktsamhet ersättningsskyldiga utöver vad som anges i konventionen och expeditionsreglementena. 

2 Rekommenderade försändelser 

2.1 Avsändaren av en rekommenderad försändelse har rätt till skadeersättning enligt expeditionsreglementena om försändelsen förkommit eller blivit stulen eller skadad i sin helhet. Om avsändaren kräver den i expeditionsreglementena nämnda mindre ersättningen, kan de utsedda operatörerna betala denna mindre summa för vilken den sedan kan kräva kompensation från vilken som helst av de andra berörda utsedda operatörerna. 

2.2 Om en rekommenderad försändelse blir delvis stulen eller delvis skadad, har avsändaren rätt att i princip få en skadeersättning som motsvarar det stulnas eller skadades verkliga värde. 

3 Vanliga paket 

3.1 Om ett paket förkommer, dess innehåll blir stulet eller skadas i sin helhet, har avsändaren rätt att få skadeersättning enligt expeditionsreglementena. Om avsändaren kräver en ersättning som är mindre än den summa som nämns i expeditionsreglementena, kan de utsedda operatörerna betala denna mindre summa för vilken de sedan kan kräva kompensation från vilken som helst av de andra berörda utsedda operatörerna. 

3.2 Om paketets innehåll blir delvis stulet eller delvis skadat, har avsändaren rätt att i princip få en skadeersättning som motsvarar det stulnas eller skadades faktiska värde. 

3.3 De utsedda operatörerna kan komma överens om ett belopp som oberoende av vikt tillämpas i fråga om paket som skickas dem emellan och som anges i expeditionsreglementena

4 Assurerade försändelser 

4.1 Om en assurerad försändelse förkommer, dess innehåll blir stulet eller skadat i sin helhet, har avsändaren rätt att få en skadeersättning som i princip motsvarar ersättningsvärdet i SDR (Internationella valutafondens särskilda dragningsrätter). 

4.2 Om innehållet i en assurerad försändelse blir delvis stulet eller skadat, har avsändaren rätt att få en skadeersättning som i princip motsvarar det stulnas eller skadades faktiska värde. Det får i alla händelser inte överstiga det fastställda beloppet för försäkringsvärdet i SDR. 

5 Om en rekommenderad eller assurerad brevförsändelse returneras och orsaken till obeställbarheten inte har angetts, har avsändaren rätt till gottgörelse för de kostnader som föranletts av postningen av försändelsen. 

6 Om ett paket returneras och orsaken till obeställbarheten inte har angetts har avsändaren rätt till gottgörelse för de kostnader som föranletts av postningen av försändelsen i avsändarlandet samt av paketets returnering från mottagarlandet. 

7 I de fall som nämns i styckena 2, 3 och 4 räknas skadeersättningen ut på basis av det gängse pris som ett likadant värdeföremål eller en likadan vara hade på orten vid den tid då försändelsen godkändes för transport, omvandlat till SDR. Om ett gängse pris fattas, räknas skadeersättningen ut på grundval av det ordinära värdet hos föremål eller varor som värderats. 

8 När orsaken till skadeersättningen är att rekommenderade försändelser, vanliga paket eller assurerade försändelser förkommit, blivit stulna eller skadats i sin helhet har avsändaren eller beroende på omständigheterna mottagaren rätt att dessutom få för postningen av försändelsen betalda avgifter, med undantag för avgiften för rekommendation eller assurering, ersatta. Samma bestämmelse gäller rekommenderade försändelser, vanliga paket eller assurerade försändelser som mottagarna har vägrat att ta emot på grund av deras dåliga skick, om den utsedda operatören kan ges skulden för detta och därmed göras ansvarsskyldig. 

9 Oberoende av vad som sägs i styckena 2, 3 och 4 har mottagaren rätt till skadeersättning för en rekommenderad försändelse, ett vanligt paket eller en assurerad försändelse som utsatts för stöld eller åverkan eller försvunnit, om avsändaren skriftligen avstår från sin rätt till förmån för mottagaren. En sådan anmälan om avstående behövs inte om avsändaren och mottagaren är densamma. 

10 Avgångslandets utsedda operatör kan om den så önskar betala avsändaren det skadebelopp som fastställs i den nationella lagstiftningen för rekommenderade försändelser och icke assurerade paket, förutsatt att de inte är mindre än de skadeersättningar som fastställts i styckena 2.1 och 3.1. Detsamma gäller adresslandets utsedda operatör när denna betalar skadeersättning till en mottagare. De belopp som fastställs i styckena 2.1 och 3.1 tillämpas dock i sådana fall då 

10.1 kravet på ersättning framställs till den ansvariga utsedda operatören eller 

10.2 avsändaren avstår från sina rättigheter till förmån för mottagaren. 

11 Mot denna artikel kan inte göras några reservationer som gäller överskridande av tidsfristerna för förfrågningar eller skadestånd som ska betalas till utsedda operatörer, inklusive de tider och villkor som avtalats i expeditionsreglementena, utom om det är fråga om ett bilateralt avtal. 

Article 22 

Liability of designated operators. Indemnities 

1 General 

1.1 Except for the cases provided for in article 23, designated operators shall be liable for: 

1.1.1 the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels (with the exception of parcels in the e-commerce delivery category ("ECOMPRO parcels"), whose specifications are further defined in the Regulations) and insured items; 

1.1.2 the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for nondelivery is not given. 

1.2 Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2, nor for ECOMPRO parcels

1.3 In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable. 

1.4 When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge. 

1.5 The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Regulations

1.6 In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid. 

1.7 All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations. 

2 Registered items 

2.1 If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Convention 155 Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved. 

2.2 If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. 

3 Ordinary parcels 

3.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved. 

3.2 If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. 

3.3 Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Regulations, regardless of the weight. 

4 Insured items 

4.1 If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs. 

4.2 If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs. 

5 If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only. 

6 If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination. 

7 In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis. 

8 When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the designated operator and involves its liability. 

9 Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be entitled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or insured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same. 

10 The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 3.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and 3.1 shall remain applicable: 

10.1 in the event of recourse against the designated operator liable; or 

10.2 if the sender waives his rights in favour of the addressee. Convention 156 

11 Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement. 

Artikel 23 

Medlemsländernas och de utsedda operatörernas ansvarsfrihet 

1 De utsedda operatörerna är inte ansvariga för rekommenderade försändelser, paket eller assurerade försändelser när dessa har levererats enligt de bestämmelser som gäller egna motsvarande försändelser. Ansvaret fortsätter dock att gälla 

1.1 ifall stölden eller skadan har observerats antingen före det att försändelsen överlämnas eller vid själva överlämnandet 

1.2 ifall, när de nationella författningarna så tillåter, mottagaren eller i fråga om returnering till avgångsanstalten avsändaren tar emot försändelsen med reservation för stöld eller skada 

1.3 ifall, när de nationella författningarna så tillåter, mottagaren vid förfrågan meddelar att han inte fått en rekommenderad försändelse som utdelats till en privat postlåda 

1.4 ifall mottagaren eller, i fråga om returnering till avgångsanstalten, avsändaren oberoende av ett oklanderligt överlämnande därefter ofördröjligen meddelar den överlämnande utsedda operatören att han upptäckt att försändelsen drabbats av stöld eller skada. Personen i fråga måste då kunna bevisa att stölden eller skadan inte har skett efter överlämnandet. Uttrycket ”ofördröjligen” tolkas enligt respektive lands lagstiftning. 

2 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna bär inte ansvar för 

2.1 övermäktigt hinder (force majeure), med beaktande av artikel 18.5.9 

2.2 situationer där någon utredning om försändelsen inte kan göras därför att tjänstedokumenten har förstörts på grund av övermäktigt hinder och ansvarigheten inte kan bevisas på något annat sätt 

2.3 försvinnanden eller skador som har orsakats av att avsändaren handlat fel eller varit vårdslös eller av arten av försändelsens innehåll 

2.4 försändelser med förbjudet innehåll enligt artikel 19 

2.5 försändelse som omhändertagits med stöd av adresslandets nationella lagstiftning i enlighet med medlemslandets eller dess utsedda operatörs anmälan 

2.6 försändelser vilkas försäkringsvärde i bedrägligt syfte har uppgetts vara större än det verkliga värdet 

2.7 en försändelse som avsändaren inte har gjort någon förfrågan om inom sex månader räknat från den dag som följde på postningsdagen 

2.8 paket till krigsfångar och civila fångar 

2.9 sådana fall där avsändaren kan misstänkas för bedrägligt uppsåt i syfte att få ersättning. 

3 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna tar inte ansvar för tullklareringshandlingar, oavsett utformning, och inte heller för de beslut som fattats av tullmyndigheterna vid kontroll av försändelser som är underkastade tullkontroll. 

Article 23 

Non-liability of member countries and designated operators 

1 Designated operators shall cease to be liable for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained: 

1.1 when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item; 

1.2 when, national regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item; 

1.3 when, national regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item; 

1.4 when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term "without delay" shall be interpreted according to national law. 

2 Member countries and designated operators shall not be liable: 

2.1 in cases of force majeure, subject to article 18.5.9

2.2 when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced; 

2.3 when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents; 

2.4 in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 19

2.5 when the items have been seized under the national legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country; 

2.6 in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents; 

2.7 when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted; 

2.8 in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels; 

2.9 when the sender's actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation. 

3 Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control. 

Artikel 24 

Avsändarens ansvar 

1 Försändelsens avsändare är ansvarig för varje skada som föranleds postfunktionärer, andra postförsändelser eller postal utrustning som beror på att icke godtagbara föremål skickas med post eller på att villkoren för godkännande inte har beaktats. 

2 Om det är fråga om skada som förorsakats andra postförsändelser är avsändaren ansvarig för varje skadad försändelse i samma utsträckning som de utsedda operatörerna. 

3 Avsändaren är ansvarig också i det fall att ett inlämningspostkontor tar emot en sådan försändelse. 

4 Avsändaren är emellertid inte ansvarig såvida han har iakttagit villkoren för godkännande och såvida det är fråga om felaktig hantering av försändelsen från de utsedda operatörernas eller transportföretagens sida eller om vårdslöshet efter godkännandet. 

Article 24 

Sender's liability 

1 The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance. Convention 157 

2 In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as designated operators. 

3 The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item. 

4 However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance. 

Artikel 25 

Betalning av skadeersättning 

1 Under förutsättning att den som framför krav på ersättning har rätt att framställa sådana till den ansvariga utsedda operatören är antingen den utsedda operatören i avgångs- eller adresslandet skyldig att betala skadeersättning och återbetala avgifter. 

2 Avsändaren kan avstå från sin rätt till skadeersättning till förmån för mottagaren. Avsändaren eller, i fråga om en anmälan om avstående, mottagaren kan överlåta skadeersättning på tredje part, om den nationella lagstiftningen så tillåter. 

Article 25 

Payment of indemnity 

1 Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination. 

2 The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to receive the indemnity if national legislation allows this. 

Artikel 26 

Eventuellt återkrav av skadeersättningsbeloppet hos avsändare eller mottagare 

1 Om en rekommenderad eller assurerad försändelse eller ett rekommenderat eller assurerat paket eller en del av innehållet i en sådan försändelse som ansetts ha försvunnit återupphittas efter att skadeersättningen betalats ut, ska avsändaren eller, beroende på omständigheterna, mottagaren meddelas om att försändelsen står till dennes disposition under en tid av tre månader mot återbetalning av skadeersättningen. Avsändaren tillfrågas även till vem försändelsen ska överlämnas. Om svaret är nekande eller om något svar inte ges inom den föreskrivna tiden, får mottagaren eller, beroende på omständigheterna, avsändaren samma förfrågan och beviljas motsvarande tid att besvara förfrågan. 

2 Om avsändaren och mottagaren avstår från försändelsen eller inte besvarar förfrågan inom den tid som föreskrivs i stycke 1, blir försändelsen den utsedda operatörens eller vid behov de utsedda operatörers egendom som har ersatt skadan. 

3 Om en assurerad försändelse senare upphittas och dess innehåll konstateras vara av mindre värde än den skadeersättning som utbetalats, ska avsändaren eller, beroende på omständigheterna, mottagaren betala tillbaka detta skadeersättningsbelopp för att få försändelsen tillbaka, varvid han också ska stå för de påföljder som föranleds av att ha meddelat felaktigt assureringsvärde i bedrägligt syfte. 

Del VII 

Avgifter 

A. Transitavgifter 

Article 26 

Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee 

1 If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of 

the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply. 

2 If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss. 

3 In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance. 

Section VII 

Remuneration 

A. Transit charges 

Artikel 27 

Transitavgifter 

1 För slutna postförsändelser och för försändelser i öppen transit som utväxlas mellan två utsedda operatörer eller mellan två verksamhetsställen inom samma medlemsland med hjälp av transporter som tillhandahålls av en eller flera andra utsedda operatörer (tredjepartstjänster) ska betalas transitavgifter. Transitavgifterna utgör ersättning för transittransporter till lands, till sjöss och med flyg. Detta tillämpas också på feladresserade försändelser och felutdelade postsändningar. 

B. Terminalavgifter 

Article 27 

Transit charges 

1 Closed mails and à découvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails. Convention 158 

B. Terminal dues 

Artikel 28 

Terminalavgifter. Allmänna bestämmelser 

1 Med undantag av de fall som nämns i expeditionsreglementena har varje utsedd operatör som tar emot brevpostförsändelser från en annan utsedd operatör rätt att ta ut en avgift hos den avsändande utsedda operatören för de kostnader som de mottagna internationella postsändningarna ger upphov till. 

2 Med tanke på tillämpningen av bestämmelserna om terminalavgifter för utsedda operatörer indelas länderna och territorierna i enlighet med den förteckning för ändamålet som ingår i kongressens beslut C 7/2016, på följande sätt: 

2.1 länder och territorier som iakttar målsystemet före år 2010 (grupp I) 

2.2 länder och territorier som iakttar målsystemet från och med år 2010 och år 2012, (grupp II) 

2.3 länder och territorier som iakttar målsystemet från och med år 2014 (grupp III) 

2.4 länder och territorier som iakttar övergångssystemet (grupp IV). 

3 Bestämmelserna om terminalavgifter i denna konvention är arrangemang som endast gäller under en övergångsperiod. Syftet är att övergå till ett landsspecifikt avgiftssystem efter utgången av övergångsperioden. 

4 Tillgång till nationella tjänster. Direkt tillgång 

4.1 De utsedda operatörerna i de länder som iakttog målsystemet före år 2010 ska i princip ge de andra utsedda operatörerna tillgång till alla de priser och villkor den erbjuder det egna landets kunder under samma förutsättningar i fråga om inrikes tjänster. Den utsedda operatören i adresslandet får avgöra om den utsedda operatören i avgångslandet har följt villkoren för direkt tillgång. 

4.2 De utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet före år 2010 ska ge de andra utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet före år 2010 tillgång till alla de priser och villkor de erbjuder det egna landets kunder under samma förutsättningar i fråga om inrikes tjänster. 

4.3 De utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet från och med 2010 kan besluta att ge vissa utsedda operatörer tillgång till de nationella villkoren på basis av reciprocitet under en två års prövotid. Efter denna period ska de välja om de slutar ge tillgång till de nationella villkoren eller om de ger alla utsedda operatörer tillgång till de nationella villkoren. Om de utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet från och med 2010 begär att de utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet före 2010 tillämpar nationella villkor, ska de ge alla utsedda operatörer tillgång till de priser och villkor de erbjuder det egna landets kunder under samma förutsättningar i fråga om inrikes tjänster. 

4.4 De utsedda operatörerna i de länder som tillämpar övergångssystemet kan besluta att de inte ger andra utsedda operatörer tillgång till de nationella villkoren. De kan besluta ge vissa utsedda operatörer tillgång till sina nationella villkor på grundval av reciprocitet under en två års prövotid. Efter denna period ska de välja om de slutar ge tillgång till de nationella villkoren eller om de fortsätter ge alla utsedda operatörer tillgång till de nationella villkoren. 

5 Ersättningen för terminalavgifterna ska grunda sig på tjänstens kvalitetsnivå i avgångslandet. Rådgivande kommissionen för postala utredningar kan därför ändra de ersättningar som nämns i artiklarna 29 och 30 för att uppmuntra till deltagande i tillsynsarrangemang och för att belöna de utsedda operatörer som uppnått kvalitetsmålen. Rådgivande kommissionen för postala utredningar kan också utmäta straff för alltför låg kvalitet, men ersättningen får inte vara mindre än minimiavgiften enligt artiklarna 29 och 30

6 Vilken utsedd operatör som helst kan avstå helt eller delvis från den ersättning som förutsätts i stycke 1. 

7 När terminalavgifter fastställs klassificeras M-säckar som väger mindre än 5 kilogram som om de vägde 5 kilogram. Följande terminalavgifter ska tillämpas på M-säckar: 

7.1 år 2018: 0,909 SDR per kilogram 

7.2 år 2019: 0,935 SDR per kilogram 

7.3 år 2020: 0,961 SDR per kilogram 

7.4 år 2021: 0,988 SDR per kilogram. 

8 För rekommenderade försändelser tas per försändelse ut en tilläggsavgift på 1,100 SDR år 2018, en tilläggsavgift på 1,200 SDR år 2019, en tilläggsavgift på 1,300 SDR år 2020 och en tilläggsavgift på 1,400 SDR år 2021. För assurerade försändelser tas per försändelse ut en tilläggsavgift på 1,400 SDR år 2018, en tilläggsavgift på 1,500 SDR år 2019, en tilläggsavgift på 1,600 SDR år 2020 och en tilläggsavgift på 1,700 SDR år 2021. Rådgivande kommissionen för postala utredningar kan ändra avgifterna för dessa och andra tilläggstjänster om i de tjänster som erbjuds finns sådana tilläggsegenskaper som fastställs i expeditionsreglementena

9 För rekommenderade och assurerade försändelser som inte har en streckkodsbeteckning eller som har en streckkod som inte motsvarar UPU:s tekniska standard S10, tas en tilläggsavgift per försändelse på 0,5 SDR ut om inte annat avtalas genom bilaterala avtal. 

10 I fråga om terminalavgifter ska en och samma avsändares stora brevpostförsändelser som tas emot i samma försändelse eller i separata försändelser i enlighet med expeditionsreglementena anses vara "massförsändelser". Avgifterna för massförsändelser fastställs på det sätt som anges i artiklarna 29 och 30.  

11 De utsedda operatörerna får, på basis av bilaterala eller multilaterala avtal, tillämpa andra avgiftsarrangemang vid avräkningen av terminalavgifter. 

12 De utsedda operatörerna kan utväxla 2 klass post genom att frivilligt tillämpa en 10 % rabatt på terminalavgifterna för 1 klass. 

13 De bestämmelser som tillämpas mellan de utsedda operatörerna i de länder som iakttar målsystemet tillämpas på utsedda operatörer i de länder som iakttar övergångssystemet som meddelar att de önskar ansluta sig till målsystemet. Rådgivande kommissionen för postala utredningar kan utse övergångsåtgärder i expeditionsreglementena. Bestämmelserna i målsystemet kan tillämpas fullt ut på en ny utsedd operatör inom målsystemet, som meddelar att den vill tillämpa bestämmelserna fullt ut utan övergångsåtgärder. 

Article 28 

Terminal dues. General provisions 

1 Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letterpost items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received. 

2 For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 7/2016, as follows: 

2.1 countries and territories in the target system prior to 2010 (group I)

2.2 countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (group II)

2.3 countries and territories in the target system as from 2016 (group III)

2.4 countries and territories in the transitional system (group IV)

3 The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period. 

4 Access to domestic services. Direct access 

4.1 In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin. 

4.2 Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers. 

4.3 Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers. 

4.4 Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. 

5 Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 29 and 30 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 29 and 30. Convention 159 

6 Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1. 

7 M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be: 

7.1 for the year 2018, 0.909 SDR per kilogramme; 

7.2 for the year 2019, 0.935 SDR per kilogramme; 

7.3 for the year 2020, 0.961 SDR per kilogramme; 

7.4 for the year 2021, 0.988 SDR per kilogramme. 

8 For registered items there shall be an additional payment of 1.100 SDR per item for 2018, 1.200 SDR per item for 2019, 1.300 SDR per item for 2020 and 1.400 SDR for 2021. For insured items, there shall be an additional payment of 1.400 SDR per item for 2018, 1.500 SDR per item for 2019, 1.600 SDR per item for 2020 and 1.700 SDR for 2021. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations

9 For registered and insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5 SDR per item unless otherwise bilaterally agreed. 

10 For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk by the same sender and received in the same dispatch or in separate dispatches in accordance with the conditions specified in the Regulations shall be referred to as "bulk mail". The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 29 and 30

11 Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts. 

12 Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate. 

13 The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures. 

Artikel 29 

Terminalavgifter. Bestämmelser som tillämpas på postväxlingen mellan utsedda operatörer i länder som iakttar målsystemet 

1 Avgifter för brevpostförsändelser, som omfattar massförsändelser men inte M-säckar eller den internationella svarstjänstens försändelser, ska grunda sig på de porton och expeditionsavgifter per försändelse och per kilogram som tillämpas i adresslandet. Beräkningen av terminalavgifterna baserar sig på de avgifter som motsvarar 1 klass försändelser i fråga om inrikes tjänster och som ingår i de samhällsomfattande tjänsterna.  

2 När terminalavgifter beräknas i målsystemet ska i fråga om inrikes tjänster om möjligt klassificeringen av försändelser enligt formen beaktas i enlighet med artikel 17.5 i konventionen.  

3 De utsedda operatörer som iakttar målsystemet utväxlar post som sorterats på basis av formen i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena.  

4 Den avgift som tas ut för den internationella svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementena

5 Priserna per försändelse och per kilogram ska specificeras i fråga om små (P) och stora (G) brevförsändelser och skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E). Priserna ska beräknas utgående från en procentandel på 70 % av priset för en liten (P) brevförsändelse som väger 20 gram och av priset för en stor (G) brevförsändelse som väger 175 gram, exklusive mervärdesskatt och andra skatter. Priserna för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) ska beräknas utifrån gränsen på 375 gram för formatet P/G, exklusive mervärdesskatt och andra skatter. 

6 Rådgivande kommissionen för postala utredningar fastställer villkoren för beräkningen av avgifterna samt de funktionella och statistiska förfaranden och de förfaranden i samband med avräkningen som behövs för utväxling av post som sorterats på basis av formatet.  

7 De avgifter som tillämpas på postgång mellan de länder som tillämpar målsystemet får leda till en höjning som jämfört med föregående år är högst 13 % i fråga om inkomsterna från terminalavgifterna för en brevförsändelse av formatet P/G som väger 37,6 gram och en brevförsändelse av formatet E som väger 375 gram

8 De avgifter för små (P) och stora (G) brevförsändelser som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet före år 2010 får inte vara högre än 

8.1 år 2018: 0,331 SDR per försändelse och 2,585 SDR per kilogram 

8.2 år 2019: 0,341 SDR per försändelse och 2,663 SDR per kilogram 

8.3 år 2020: 0,351 SDR per försändelse och 2,743 SDR per kilogram 

8.4 år 2021: 0,362 SDR per försändelse och 2,825 SDR per kilogram. 

9 De avgifter för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet före år 2010 får inte vara högre än 

9.1 år 2018: 0,705 SDR per försändelse och 1,584 SDR per kilogram 

9.2 år 2019: 0,726 SDR per försändelse och 1,632 SDR per kilogram 

9.3 år 2020: 0,748 SDR per försändelse och 1,681 SDR per kilogram 

9.4 år 2021: 0,770 SDR per försändelse och 1,731 SDR per kilogram. 

10 De avgifter för små (P) och stora (G) brevförsändelser som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet före år 2010 eller från och med år 2010, 2012 och 2016 får inte vara lägre än 

10.1 år 2018: 0,227 SDR per försändelse och 1,774 SDR per kilogram 

10.2 år 2019: 0,233 SDR per försändelse och 1,824 SDR per kilogram 

10.3 år 2020: 0,240 SDR per försändelse och 1,875 SDR per kilogram 

10.4 år 2021: 0,247 SDR per försändelse och 1,928 SDR per kilogram. 

11 De avgifter för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet före år 2010 eller från och med år 2010, 2012 och 2016 får inte vara lägre än 

11.1 år 2018: 0,485 SDR per försändelse och 1,089 SDR per kilogram 

11.2 år 2019: 0,498 SDR per försändelse och 1,120 SDR per kilogram 

11.3 år 2020: 0,512 SDR per försändelse och 1,151 SDR per kilogram 

11.4 år 2021: 0,526 SDR per försändelse och 1,183 SDR per kilogram. 

12 De avgifter för små (P) och stora (G) brevförsändelser som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet från och med år 2010 och 2012 samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010 får inte vara högre än 

12.1 år 2018: 0,264 SDR per försändelse och 2,064 SDR per kilogram 

12.2 år 2019: 0,280 SDR per försändelse och 2,188 SDR per kilogram 

12.3 år 2020: 0,297 SDR per försändelse och 2,319 SDR per kilogram 

12.4 år 2021: 0,315 SDR per försändelse och 2,458 SDR per kilogram. 

13 De avgifter för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet från och med år 2010 och 2012 samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010 får inte vara högre än 

13.1 år 2018: 0,584 SDR per försändelse och 1,313 SDR per kilogram 

13.2 år 2019: 0,640 SDR per försändelse och 1,439 SDR per kilogram 

13.3 år 2020: 0,701 SDR per försändelse och 1,577 SDR per kilogram 

13.4 år 2021: 0,770 SDR per försändelse och 1,731 SDR per kilogram. 

14 De avgifter för små (P) och stora (G) brevförsändelser som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet från och med år 2016 samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010 eller från och med år 2010 och 2012 får inte vara högre än  

14.1 år 2018: 0,234 SDR per försändelse och 1,831 SDR per kilogram 

14.2 år 2019: 0,248 SDR per försändelse och 1,941 SDR per kilogram 

14.3 år 2020: 0,263 SDR per försändelse och 2,057 SDR per kilogram 

14.4 år 2021: 0,279 SDR per försändelse och 2,180 SDR per kilogram. 

15 De avgifter för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) som tillämpas på postgång mellan de länder som iakttar målsystemet från och med år 2016 samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010 eller från och med år 2010 och 2012 får inte vara högre än  

15.1 år 2018: 0,533 SDR per försändelse och 1,198 SDR per kilogram 

15.2 år 2019: 0,602 SDR per försändelse och 1,354 SDR per kilogram 

15.3 år 2020: 0,680 SDR per försändelse och 1,530 SDR per kilogram 

15.4 år 2021: 0,770 SDR per försändelse och 1,731 SDR per kilogram. 

16 Om postgången i hela sin omfattning understiger 50 ton om året mellan de länder som anslutit sig till målsystemet år 2010 eller 2012 samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010, sammanslås de avgifter som bestäms på basis av antalet kilogram och på basis av antalet försändelser till en avgift per kilogram där grunden utgörs av den globala genomsnittliga sammansättningen av en postförsändelse på ett kilogram, så att andelen försändelser av P- och G-format är 8,16 och 0,31 kilogram och andelen försändelser av E-format är 2,72 och 0,69 kilogram. 

17 Om postgången i hela sin omfattning understiger 75 ton om året åren 2018, 2019 och 2020 och 50 ton år 2021 mellan de länder som anslutit sig till målsystemet år 2016 eller därefter samt mellan dessa länder och de länder som iakttar målsystemet före år 2010 eller från och med år 2010 och 2012, sammanslås de avgifter som bestäms på basis av antalet kilogram och på basis av antalet försändelser till en avgift per kilogram, där grunden utgörs av den i stycke 16 avsedda globala genomsnittliga sammansättningen av en postförsändelse på ett kilogram. 

18 14 Avgiften för massförsändelser till länder som iakttar målsystemet före år 2010 ska fastställas på basis av de i styckena 5–11 nämnda priserna per försändelse och kilogram. 

19 Avgiften för massförsändelser till utsedda operatörer i länder som iakttar målsystemet från och med år 2010, 2012 och 2016 ska fastställas på basis av de i styckena 5 och 10–15 nämnda priserna per försändelse och kilogram. 

20 Några reservationer mot denna artikel kan inte göras, utom inom ramen för bilaterala avtal. 

Article 29 

Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system 

1 Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates. 

2 The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5 of the Convention. 

3 Designated operators in the target system shall exchange format-separated mails in accordance with the conditions specified in the Regulations

4 Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations. Convention 160 

5 The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) letter-post items and bulky (E) and small packet (E) letter-post items. They shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, exclusive of VAT or other taxes. For bulky (E) and small packet (E) letter-post items, they shall be calculated from the P/G format line at 375 grammes, exclusive of VAT or other taxes. 

6 The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format-separated mails. 

7 The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 37.6 grammes and in the E format of 375 grammes, compared to the previous year. 

8 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than: 

8.1 for the year 2018, 0.331 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme; 

8.2 for the year 2019, 0.341 SDR per item and 2.663 SDR per kilogramme; 

8.3 for the year 2020, 0.351 SDR per item and 2.743 SDR per kilogramme; 

8.4 for the year 2021, 0.362 SDR per item and 2.825 SDR per kilogramme. 

9 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than: 

9.1 for the year 2018, 0.705 SDR per item and 1.584 SDR per kilogramme; 

9.2 for the year 2019, 0.726 SDR per item and 1.632 SDR per kilogramme; 

9.3 for the year 2020, 0.748 SDR per item and 1.681 SDR per kilogramme; 

9.4 for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme. 

10 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than: 

10.1 for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme; 

10.2 for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme; 

10.3 for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme; 

10.4 for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme. 

11 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 or from 2010, 2012 and 2016 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be lower than: 

11.1 for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme; 

11.2 for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme; 

11.3 for the year 2020, 0.512 SDR per item and 1.151 SDR per kilogramme; 

11.4 for the year 2021, 0.526 SDR per item and 1.183 SDR per kilogramme. 

12 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than: 

12.1 for the year 2018, 0.264 SDR per item and 2.064 SDR per kilogramme; 

12.2 for the year 2019, 0.280 SDR per item and 2.188 SDR per kilogramme; 

12.3 for the year 2020, 0.297 SDR per item and 2.319 SDR per kilogramme; 

12.4 for the year 2021, 0.315 SDR per item and 2.458 SDR per kilogramme. Convention 161 

13 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than: 

13.1 for the year 2018, 0.584 SDR per item and 1.313 SDR per kilogramme; 

13.2 for the year 2019, 0.640 SDR per item and 1.439 SDR per kilogramme; 

13.3 for the year 2020, 0.701 SDR per item and 1.577 SDR per kilogramme; 

13.4 for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme. 

14 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than: 

14.1 for the year 2018, 0.234 SDR per item and 1.831 SDR per kilogramme; 

14.2 for the year 2019, 0.248 SDR per item and 1.941 SDR per kilogramme; 

14.3 for the year 2020, 0.263 SDR per item and 2.057 SDR per kilogramme; 

14.4 for the year 2021, 0.279 SDR per item and 2.180 SDR per kilogramme. 

15 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than: 

15.1 for the year 2018, 0.533 SDR per item and 1.198 SDR per kilogramme; 

15.2 for the year 2019, 0.602 SDR per item and 1.354 SDR per kilogramme; 

15.3 for the year 2020, 0.680 SDR per item and 1.530 SDR per kilogramme; 

15.4 for the year 2021, 0.770 SDR per item and 1.731 SDR per kilogramme. 

16 For flows below 50 tonnes a year between countries that joined the target system in 2010 and 2012, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the perkilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which P and G format items account for 8.16 items weighing 0.31 kilogrammes and E format items account for 2.72 items weighing 0.69 kilogrammes. 

17 For flows below 75 tonnes a year in 2018, 2019 and 2020, and below 50 tonnes in 2021, between countries that joined the target system in 2016 or after that date, as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012, the perkilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail, as referred to in paragraph 16. 

18 The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 11

19 The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 and 10 to 15

20 No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement. 

Artikel 30 

Terminalavgifter. Bestämmelser som ska tillämpas på postförmedling till, från och mellan de utsedda operatörerna i de länder som iakttar övergångsperioden  

1 Då de utsedda operatörerna i de länder som iakttar övergångsperioden för terminalavgifter förbereder sig för att ansluta sig till målsystemet ska avgifterna för brevförsändelser, inbegripet massförsändelser men inte M-säckar och den internationella svarstjänstens försändelser, grunda sig på priser per försändelse eller per kilogram. 

2 Den avgift som tas ut för den internationella svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementena

3 Avgifter för små (P) och stora (G) brevförsändelser som ska tillämpas på postförmedling till, från och mellan länder som iakttar övergångssystemet är 

3.1 år 2018: 0,227 SDR per försändelse och 1,774 SDR per kilogram 

3.2 år 2019: 0,233 SDR per försändelse och 1,824 SDR per kilogram 

3.3 år 2020: 0,240 SDR per försändelse och 1,875 SDR per kilogram 

3.4 år 2021: 0,247 SDR per försändelse och 1,928 SDR per kilogram. 

4 Avgifter för skrymmande brevförsändelser (E) och brevförsändelser av formatet småpaket (E) som ska tillämpas på postförmedling till, från och mellan länder som iakttar övergångssystemet är 

4.1 år 2018: 0,485 SDR per försändelse och 1,089 SDR per kilogram 

4.2 år 2019: 0,498 SDR per försändelse och 1,120 SDR per kilogram 

4.3 år 2020: 0,512 SDR per försändelse och 1,151 SDR per kilogram 

4.4 år 2021: 0,526 SDR per försändelse och 1,183 SDR per kilogram. 

5 Om postgången i hela sin omfattning understiger den gräns för postgången som anges i artikel 29.16 eller 29.17, sammanslås de avgifter som bestäms på basis av antalet kilogram och på basis av antal försändelser till en avgift per kilogram där grunden utgörs av den globala genomsnittliga sammansättningen av en postförsändelse på ett kilogram. Avgifterna är de följande: 

5.1 år 2018: 4,472 SDR per kilogram 

5.2 år 2019: 4,592 SDR per kilogram 

5.3 år 2020: 4,724 SDR per kilogram 

5.4 år 2021: 4,858 SDR per kilogram. 

6 Om postgången i hela sin omfattning överskrider den gräns för postgången som anges i artikel 29.17, tillämpas det ovan uppräknade fasta priset per kilogram om inte den avsändande utsedda operatören eller den mottagande utsedda operatören begär att avgifterna justeras enligt den verkliga mängden försändelser per kilogram. På den sampling som utförs för justeringen av avgifterna tillämpas villkoren i expeditionsreglementen

7 Ett land som följer målsystemet får inte sänka den totala avgift som anges i stycke 5 i fråga om ett land som iakttar övergångssystemet, om inte det sistnämnda begär korrigering i den andra riktningen. 

8 De utsedda operatörerna i de länder som iakttar övergångsperioden för terminalavgifter kan frivilligt sända och ta emot post som sorterats på basis av formatet i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena. På utväxling som sker på basis av formatet tillämpas avgifterna i stycke 3 och 4

9 Avgiften för massförsändelser till utsedda operatörer i länder som iakttar målsystemet ska fastställas på basis av de i artikel 29 nämnda priserna per försändelse och kilogram. För mottagna massförsändelser kan de utsedda operatörerna i länder som iakttar övergångssystemet begära avgift enligt stycke 3 och 4. 

10 Några reservationer mot denna artikel kan inte göras, utom inom ramen för bilaterala avtal. 

Article 30 

Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system 

1 In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilogramme. Convention 162 

2 Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations

3 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter-post items shall be: 

3.1 for the year 2018, 0.227 SDR per item and 1.774 SDR per kilogramme; 

3.2 for the year 2019, 0.233 SDR per item and 1.824 SDR per kilogramme; 

3.3 for the year 2020, 0.240 SDR per item and 1.875 SDR per kilogramme; 

3.4 for the year 2021, 0.247 SDR per item and 1.928 SDR per kilogramme. 

4 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be: 

4.1 for the year 2018, 0.485 SDR per item and 1.089 SDR per kilogramme; 

4.2 for the year 2019, 0.498 SDR per item and 1.120 SDR per kilogramme; 

4.3 for the year 2020, 0.512 SDR per item and 1.151 SDR per kilogramme; 

4.4 for the year 2021, 0.526 SDR per item and 1.183 SDR per kilogramme. 

5 For flows below the flow threshold specified in article 29.16 or 29.17, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail. The following rates shall apply: 

5.1 for the year 2018, 4.472 SDR per kilogramme; 

5.2 for the year 2019, 4.592 SDR per kilogramme; 

5.3 for the year 2020, 4.724 SDR per kilogramme; 

5.4 for the year 2021, 4.858 SDR per kilogramme. 

6 For mail flows over the flow threshold specified in article 29.17, the flat rate per kilogramme listed above shall be applied if neither the origin designated operator nor the destination designated operator requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Regulations

7 The downward revision of the total rate in paragraph 5 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction. 

8 Designated operators of countries in the terminal dues transitional system may send and receive format-separated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Regulations. In the case of format-separated exchanges the rates in paragraphs 3 and 4 above shall apply. 

9 The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 29. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraphs 3 and 4

10 No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement. 

Artikel 31 

Kvalitetsfonden 

1 De terminalavgifter som övriga länder och territorier betalar för post, med undantag av M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser och massförsändelser, till de länder som klassificerats som minst utvecklade länder och som hänförs till grupp 4 i fråga om terminalavgifter och kvalitetsfonden ska höjas med 20 % i fråga om de avgifter som avses i artikel 30 och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån i dessa länder. Länderna i grupp 4 betalar inte någon sådan avgift till varandra. 

2 De terminalavgifter som de länder och territorier som klassificerats till grupp 1 betalar för post, med undantag av M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser och massförsändelser, till andra länder som klassificerats till grupp 4 än till de i stycke 1 avsedda minst utvecklade länderna, ska höjas med 10 % i fråga om de avgifter som avses i artikel 30, och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån i dessa länder. 3 De terminalavgifter som de länder och territorier som klassificerats till grupp 2 betalar för post, med undantag av M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser och massförsändelser, till andra länder som klassificerats till grupp 4 än till de i stycke 1 avsedda minst utvecklade länderna, ska höjas med 10 % i fråga om de avgifter som avses i artikel 30, och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån i dessa länder.  

4 De terminalavgifter som de länder och territorier som klassificerats till grupp 3 betalar för post, med undantag av M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser och massförsändelser, till andra länder som klassificerats till grupp 4 än till de i stycke 1 avsedda minst utvecklade länderna, ska höjas med 5 % i fråga om de avgifter som avses i artikel 30, och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån i dessa länder.  

5 En förhöjning på en procent som beräknas på basis av de terminalavgifter som länder och territorier som klassificerats till grupperna 1, 2 och 3 betalar för post, med undantag av M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser och massförsändelser, till länder som klassificerats till grupp 3, ska betalas till en gemensam fond som inrättas för att förbättra servicenivån i de länder som klassificerats till grupperna 2, 3 och 4. Fonden förvaltas enligt lämpliga förfaranden som rådgivande kommissionen för postala utredningar fastställer. 

6 Om inte något annat följer av de lämpliga förfaranden som rådgivande kommissionen för postala utredningar har fastställt, ska också eventuella outnyttjade belopp som betalats i enlighet med styckena 1, 2, 3 och 4 och som influtit under de fyra föregående referensåren för kvalitetsfonden (där 2018 är det tidigaste referensåret) överföras till den gemensamma fond som avses i stycke 5. Vid tillämpningen av detta stycke ska till den ovannämnda gemensamma fonden endast överföras sådana medel som inte har använts i av kvalitetsfonden godkända servicenivåprojekt inom två år från den sista inbetalningen av det belopp som betalas för varje fyraårsperiod som definieras ovan.  

7 För att förbättra servicenivån i länderna i grupp 4 är de sammanslagna terminalavgifterna som betalas till kvalitetsfonden för varje land som får denna förmån årligen minst 20 000 SDR. För att uppnå detta minimibelopp tas de tilläggsmedel ut som behövs, i proportion till de utväxlade mängderna, hos länder i grupperna 1, 2 och 3. 

8 Rådgivande kommissionen för postala utredningar ska senast 2018 införa förfaranden för finansiering av kvalitetsfondens projekt eller se över dessa förfaranden. 

C. Avgifter för postpaket 

Article 31 

Quality of Service Fund 

1 Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified as least developed countries and included in group IV for terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates given in article 30 for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. There shall be no such payment from one group IV country to another group IV country. Convention 163 

2 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group I countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. 

3 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group II countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. 

4 Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified as group III countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates given in article 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. 

5 An increase of 1%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for improving the quality of service in countries classified in groups II, III and IV and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council. 

6 Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the purposes of this paragraph, only funds that have not been used in QSF-approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four-year period as defined above shall be transferred to the aforementioned common fund. 

7 The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group IV shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in groups I, II and III

8 The Postal Operations Council shall adopt or update, in 2018 at the latest, procedures for financing QSF projects. 

C. Rates for parcel post 

Artikel 32 

Avgifter för land- och sjötransport av postpaket 

1 Med undantag för ECOMPRO-paket tas för paket som förmedlas mellan två utsedda operatörer för ankommande försändelse ut avgift för inrikes postutdelning, som beräknas genom att sammanslå grundavgiften per paket och per kilogram enligt expeditionsreglementena. 

1.1 Med beaktande av ovannämnda grundavgifter kan de utsedda operatörerna dessutom ha rätt att ta ut tilläggsavgifter per paketförsändelse och per kilogram i enlighet med bestämmelserna i expeditionsreglementena. 

1.2 De avgifter som nämns i styckena 1 och 1.1 ska betalas av den utsedda operatören i avgångslandet, om inte expeditionsreglementena medger undantag från denna regel. 

1.3 Utdelningsavgifterna ska vara enhetliga inom varje lands hela territorium. 

2 I fråga om paket som utväxlas mellan två utsedda operatörer eller mellan två postanstalter inom samma land med hjälp av en eller flera utsedda operatörers landtransporter tillfaller i enlighet med expeditionsreglementena en andel av den transitlandsavgift som tas ut var och en av de utsedda operatörer som deltar i landtransporten utgående från delsträckornas längd. 

2.1 De utsedda operatörer som förmedlar paket enligt villkoren för öppen transit kan ta ut den engångsavgift per försändelse som fastställs i expeditionsreglementena. 

2.2 Transitlandsavgiften ska betalas av den utsedda operatören i avgångslandet, om inte expeditionsreglementena medger undantag från denna regel. 

3 Alla utsedda operatörer som deltar i förmedling av paket sjövägen har rätt att ta ut en sjötransportavgift. Denna avgift ska betalas av den utsedda operatören i avgångslandet, om inte expeditionsreglementena medger undantag från denna regel. 

3.1 Sjötransportavgiften fastställs i enlighet med expeditionsreglementena utgående från delsträckornas längd. 

3.2 De utsedda operatörerna har rätt att höja sjötransportavgifterna i stycke 3.1 med högst 50 procent. De kan däremot sänka dem utan nedre gräns. 

D. Avgifter för flygtransport 

Article 32 

Parcel post land and sea rates 

1 With the exception of ECOMPRO parcels, parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations. 

1.1 Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations. 

1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle. 

1.3 The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country. 

2 Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land Convention 164 rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable. 

2.1 For parcels in transit à découvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations. 

2.2 Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Regulations provide for exceptions to this principle. 

3 Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle. 

3.1 For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Regulations according to the distance step applicable. 

3.2 Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish. 

D. Air conveyance dues 

Artikel 33 

Beräkning av grundavgifter och avgifter för flygtransport 

1 Den grundavgift för flygtransport som tillämpas vid avräkningen mellan utsedda operatörer godkänns av rådgivande kommissionen för postala utredningar. Den beräknas av Internationella byrån enligt den formel som fastställs i expeditionsreglementena. De avgifter som tillämpas på paket som sänds som flygtransport inom ramen för returtjänsten för varor beräknas dock i enlighet med bestämmelserna i expeditionsreglementena.2 Beräkningen av flygtransportavgiften för slutna försändelser, 1 klass försändelser samt flygpostförsändelser och flygpostpaket som skickas i öppen transit och feladresserade försändelser och felutdelade postsändningar liksom relevanta avräkningsmetoder fastställs i expeditionsreglementena

3 Transportavgifterna för hela flygrutten ska 

3.1 i fråga om slutna postsändningar betalas av avgångslandets utsedda operatör, också i de fall då försändelserna transporteras via en eller flera andra utsedda operatörers område 

3.2 i fråga om 1 klass försändelser och flygpostförsändelser i öppen transit, också felsända sådana, betalas av den utsedda operatör som vidarebefordrar försändelserna till en annan utsedd operatör. 

4 Samma regler tillämpas på försändelser som är undantagna avgift vid land- eller sjötransit om de befordras med flyg. 

5 Varje utsedd operatör i adresslandet som befordrar utrikesförsändelser i inrikes flygtrafik har rätt att få ersättning för de extra kostnader detta föranleder under förutsättning att det vägda medeltalet för flygruttens längd överstiger 300 km. Rådgivande kommissionen för postala utredningar kan ersätta detta kriterium med något annat lämpligt kriterium. Såvida någon överenskommelse om avgiftsfrihet inte ingåtts ska avgifterna vara enhetliga för alla brevförsändelser från utlandet som anländer med flyg eller som 1 klass post, oberoende av om de vidarebefordras med flyg eller inte. 

6 Om de terminalavgifter som adresslandets utsedda operatör tar ut uttryckligen grundar sig på kostnader eller inrikesavgifter, betalas dock inte någon tilläggsersättning för inrikes flygbefordran. 

7 Vid beräkningen av det vägda medeltalet för flygsträckans längd får adresslandets utsedda operatör inte innefatta vikten på de postförsändelser för vilka terminalavgiften uttryckligen är baserad på kostnader eller adresslandets utsedda operatörs inrikesavgifter. 

E. Avräkning 

Article 33 

Basic rates and provisions concerning air conveyance dues 

1 The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council and shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Regulations. The rates applying to the air conveyance of parcels sent via the merchandise return service shall be calculated according to the provisions defined in the Regulations

2 The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à découvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Regulations

3 The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne: 

3.1 in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators; 

3.2 in the case of priority items and airmail items in transit à découvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator. 

4 These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air. 

5 Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air. 

6 However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made. 

7 The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs or on the domestic rates of the designated operator of destination. Convention 165 

E. Settlement of accounts 

Artikel 34 

Särskilda bestämmelser som gäller avräkning och avgifter i samband med internationell postutväxling 

1 Den avräkning som hänför sig till funktioner som utförs i enlighet med konventionen (inklusive avräkning i samband med transport av postförsändelser, avräkning vid behandling av postförsändelser i adresslandet, avräkning vid ersättning som beror på en postförsändelse som försvunnit, stulits eller skadats) ska grunda sig på och göras i enlighet med bestämmelserna i konventionen och föreningens övriga akter, och kräver inte att den utsedda operatören utarbetar några som helst dokument, utom i de fall som anges i föreningens akter.  

Fastställande av avgifter 

Article 34 

Provisions specific to the settlement of accounts and payments for international postal exchanges 

1 Settlements in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements for the transport (forwarding) of postal items, settlements for the treatment of postal items in the country of destination and settlements in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union. 

F. Fixing of charges and rates 

Artikel 35 

Rätten för Rådgivande kommissionen för postala utredningar att fastställa avgifter 

1 Rådgivande kommissionen för postala utredningar har rätt att fastställa följande avgifter som de utsedda operatörerna ska betala i enlighet med villkoren i expeditionsreglementena: 

1.1 Transitavgifter för hantering och transport av brevförsändelser genom ett eller flera förmedlande länder 

1.2 Grundavgifter och avgifter för flygtransport för postbefordran med flyg 

1.3 Utdelningsavgifter som ersättning för utdelning av alla ankommande postpaket med undantag av ECOMPRO-paket 

1.4 Transitlandsavgifter för hantering och transport av paket landvägen genom förmedlingslandet 

1.5 Sjötransportavgifter för befordran av paket sjövägen 

1.6 Ersättning för returtjänst för avgående varor i fråga om paket.  

2 Alla rättelser som görs enligt metoder som ska garantera en lika stor ersättning för alla utsedda operatörer som producerar tjänster ska grunda sig på så tillförlitliga och representativa ekonomiska uppgifter som möjligt. Alla ändringar om vilka beslut fattats träder i kraft den dag rådgivande kommissionen för postala utredningar bestämmer. 

Del VIII 

Valfria tjänster 

Article 35 

Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates 

1 The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations: 

1.1 transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries; 

1.2 basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air; 

1.3 inward land rates for the handling of all inward parcels except ECOMPRO parcels

1.4 transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country; 

1.5 sea rates for the conveyance of parcels by sea. 

1.6 outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels. 

2 Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Coucil. 

Section VIII 

Optional services 

Artikel 36 

EMS och integrerad logistik 

1 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna kan ingå avtal sinsemellan om att delta i tillhandahållandet av följande i expeditionsreglementena beskrivna tjänster: 

1.1 EMS, som är en expresstjänst för dokument och varor som alltid när den är ett möjligt alternativ är den snabbaste fysiska posttjänsten. Denna tjänst kan tillhandahållas i enlighet med konventionen gällande standardiserad EMS eller ett bilateralt avtal. 

1.2 integrerad logistik, som är en tjänst som motsvarar kundernas samtliga logistiska krav och omfattar de arbetsmoment som föregår och följer på den fysiska transporten av varor eller dokument. 

Article 36 

EMS and integrated logistics 

1 Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations: 

1.1 EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement; 

1.2 integrated logistics, which is a service that responds fully to customers' logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents. Convention 166 

Artikel 37 

Elektroniska posttjänster 

1 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna kan ingå avtal sinsemellan om att delta i tillhandahållandet av följande i expeditionsreglementena beskrivna elektroniska posttjänster: 

1.1 elektronisk post, dvs. en tjänst via vilken de utsedda operatörerna kan förmedla meddelanden och information elektroniskt 

1.2 elektronisk rekommenderad post, dvs. en säker elektronisk posttjänst där verifierade användare får ett bevis på att det elektroniska meddelandet har sänts och levererats och där en säker kommunikationskanal används 

1.3 ett postalt elektroniskt certifikat, dvs. ett bevis på att en viss form av elektronisk transaktion som berör en eller flera parter har utförts vid en viss tidpunkt  

1.4 elektronisk postlåda, dvs. en tjänst där en verifierad avsändare kan förmedla elektroniska meddelanden och en verifierad mottagare kan ta emot och spara elektroniska meddelande och elektronisk information.  

Del IX 

Slutbestämmelser 

Article 37 

Electronic postal services 

1 Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following electronic postal services, which are described in the Regulations: 

1.1 electronic postal mail, which is an electronic postal service involving the transmission of electronic messages and information by designated operators; 

1.2 electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that provides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure communication channel to the authenticated users; 

1.3 electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties; 

1.4 electronic postal mailbox, which enables the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the delivery and storage of electronic messages and information for the authenticated addressee. 

Section IX 

Final provisions 

Artikel 38 

Villkor för ratificering av förslagen till ändring av konventionen och expeditionsreglementena 

1 För att konventionen ska kunna godkännas måste majoriteten av de närvarande röstberättigade representanterna godkänna de förslag till ändringar av konventionen som behandlas av kongressen. Vid omröstningen ska minst hälften av de röstberättigade medlemsländerna ha en representant närvarande. 

2 För att expeditionsreglementena ska kunna godkännas måste majoriteten av de röstberättigade medlemsländerna godkänna förslagen till ändringar av reglementena. 

3 För att de förslag till ändringar av konventionen och dess slutprotokoll som framläggs mellan två kongresser ska träda i kraft måste de få 

3.1 två tredjedelar av rösterna vid en omröstning i vilken åtminstone hälften av föreningens röstberättigade medlemsländer deltar ifall det är fråga om en ändring 

3.2 en majoritet av rösterna om det är fråga om en tolkning av bestämmelserna. 

4 Trots bestämmelserna i stycke 3.1 kan ett medlemsland vars nationella lagstiftning ännu inte harmonierar med en föreslagen ändring inom 90 dagar efter att det har fått vetskap om förslaget lämna in ett skriftligt meddelande till generaldirektören för Internationella byrån om att landet inte kan godkänna ändringen. 

Article 38 

Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations 

1 To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting. 

2 To become effective, proposals relating to the Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote. 

3 To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain: 

3.1 two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments; 

3.2 a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions. 

4 Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the amendment. 

Artikel 39 

Förbehåll som framlades vid kongressen 

1 Förbehåll i strid med Världspostföreningens mål och syfte är inte tillåtna. 

2 I regel ska ett medlemsland som är av annan åsikt än de övriga medlemsländerna sträva till att i mån av möjlighet godta majoritetens åsikt. Förbehåll ska framställas endast om det är ytterst nödvändigt, och de ska motiveras på erforderligt sätt. 

3 Förbehåll till någon av artiklarna i den gällande konventionen ska framställas som förslag till kongressen och vara skrivna på något av Internationella byråns arbetsspråk och i enlighet med reglerna för ärendet i fråga i kongressens arbetsordning.  

4 För att förslaget till förbehåll ska kunna godkännas måste det godkännas med så stor majoritet som förutsätts för en ändring i den artikel som förbehållet gäller. 

5 I princip ska förbehållen tillämpas ömsesidigt mellan de medlemsländer som gjort förbehållen och övriga medlemsländer. 

6 Förbehåll mot den gällande konventionen fogas till dess slutprotokoll utgående från de förslag som kongressen godkänner.  

Article 39 

Reservations at Congress 

1 Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted. 

2 As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given. Convention 167 

3 Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses. 

4 To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates. 

5 In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries. 

6 Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress. 

Artikel 40 

Konventionens ikraftträdande och giltighetstid 

1 Denna Konvention träder i kraft den 1 januari 2018 och förblir gällande fram till dess att avtalen från följande kongress träder i kraft. 

Till bekräftelse härav har de befullmäktigade ombuden för medlemsländernas regeringar undertecknat denna Konvention i ett exemplar som förvaras hos generaldirektören för Internationella byrån. Världspostföreningens internationella byrå sänder en kopia av konventionen till alla fördragsslutande parter. 

Upprättad i Istanbul den 6 oktober 2016 

Article 40 

Entry into force and duration of the Convention 

1 This Convention shall come into force on 1 January 2018 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress. 

In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union. 

Done at Istanbul, 6 October 2016