Anne Holmlund /kok(esittelypuheenvuoro):
Arvoisa herra puhemies! Esityksessä ehdotetaan muutettaviksi
oikeudenkäynnistä rikosasioissa annettua lakia,
esitutkinta- ja pakkokeinolainsäädäntöä ja
joukkoa muita lakeja. Ehdotetuilla muutoksilla pantaisiin täytäntöön
oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin
rikosoikeudellisissa menettelyissä annettu Euroopan parlamentin ja
neuvoston direktiivi.
Esityksessä ehdotetaan, että oikeudenkäynnistä rikosasioissa
annettuun lakiin lisättäisiin direktiivin edellyttämät
asiakirjan kääntämistä koskevat
säännökset. Rikosasian vastaajalle olisi
annettava kohtuullisessa ajassa maksuton käännös
haastehakemuksesta ja tuomiosta. Vastaajalle olisi annettava käännös
myös rikosasiassa tehtävästä päätöksestä ja
muusta olennaisesta asiakirjasta, jos käännös
olisi tarpeen vastaajan oikeuden valvomiseksi. Asiakirjat voitaisiin kääntää myös
suullisesti, jollei vastaajan oikeusturva edellyttäisi
asiakirjan kääntämistä kirjallisesti.
Pakkokeinolakiin ehdotetaan lisättäväksi säännökset
epäillyn oikeudesta pidättämistä koskevan
päätöksen ja vangitsemispäätöksen
käännöksiin. Esitutkintalain säännöstä olennaisen
esitutkinta-aineistoon kuuluvan asiakirjan kääntämisestä ehdotetaan
täydennettäväksi siten, että siihen
lisättäisiin säännökset
asiakirjan suullisesta kääntämisestä ja
käännöstä koskevasta oikeudesta
luopumisesta.
Hallituksen esityksen perustelujen mukaan esitutkintaviranomaisen
tulkkausta tai käännöstä koskevaan
päätökseen tyytymätön
voisi saada asian päätöksentekijän
esimiehen tai syyttäjän käsiteltäväksi.
Lisäksi tulkkauksen tai käännöksen
puuttumiseen tai puutteelliseen laatuun voitaisiin vedota myöhemmin
asiaa tuomioistuimessa käsiteltäessä,
koska tuomioistuin on viime kädessä vastuussa
oikeudenkäynnin oikeudenmukaisuudesta.
Valiokunta toteaa, että esityksessä ei ole
tarkoitettu luoda tulkkausta ja käännöstä koskeville esitutkintaviranomaisten
päätöksille muista esitutkintapäätöksistä poikkeavia
menettelytapoja, vaan uuteen esitutkintalakiin sisältyviä riitauttamismahdollisuuksia
on pidettävä myös direktiivin vaatimusten
kannalta riittävinä.
Hallituksen esityksen mukaan tulkkina tai kääntäjänä saa
toimia rehellinen ja muuten tehtävään
sopiva henkilö, jolla on tehtävän edellyttämät
taidot. Esitutkintaviranomaisen tai tuomioistuimen olisi määrättävä tehtävään
uusi tulkki tai kääntäjä, jos
asianosaisen oikeusturva sitä edellyttäisi. Lakiin
ei ehdoteta säännöksiä tulkin
tai kääntäjän esteellisyydestä.
Eräät valiokunnan kuulemat asiantuntijat pitivät
ehdotettuja tulkin ja kääntäjän
kelpoisuusvaatimuksia liian epämääräisinä.
Valiokunta katsoo kuitenkin, että tulkin ja kääntäjän
kelpoisuusvaatimuksia ei voida tiukentaa esityksessä ehdotetuista.
Vaikka tulkiksi tai kääntäjäksi
tulee ensisijaisesti määrätä pätevä ammattitulkki
tai auktorisoitu kääntäjä, on
otettava huomioon tilanteet, jolloin tällaista ei ole saatavilla.
Kokonaisuutena arvioiden valiokunta pitää tulkin
kelpoisuutta koskevan sääntelyn tasoa perusteltuna
ottaen huomioon tulkattavien kielien määrän
sekä tehtäviin mahdollisesti liittyvän
kiireellisyyden. Tietyissä tilanteissa on käytännön
syistä tarpeen jättää harkinnan
varaa tulkkien ja kääntäjien valinnassa.
Oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin turvaamiseksi on tärkeää,
että esitutkinnassa ja tuomioistuimessa käytettävät
tulkit ja kääntäjät ovat riittävän
päteviä. Lakivaliokunta pitää oikeustulkkauksen
laadun kehittämisen kannalta tarpeellisena uutta oikeustulkin
erikoisammattitutkintoa.
Esteellisyyskysymysten osalta lakivaliokunta korostaa, että mahdollisuuksien
mukaan on pyrittävä siihen, että tulkkina
tai kääntäjänä käytetään
henkilöä, joka ei ole asiaan tai asianomaiseen
sellaisessa suhteessa, että hänen puolueettomuutensa
vaarantuu asian selvittämistä tai asianosaisen
oikeuksia vaarantavalla tavalla.
Lakivaliokunnalle on kuulemisissa esitetty, että kääntämisen
ja tulkkauksen tulisi koskea myös eräitä muita
päätöksiä ja tilanteita. Lakivaliokunta
ei kuitenkaan pitänyt tarkoituksenmukaisena sitä,
että viranomaisten velvollisuutta käännösten
antamiseen laajennettaisiin direktiivin edellyttämästä.
Valiokunnan mielestä kääntäminen
ei ole itseisarvo, vaan kääntäminen ja sen
vaatimat resurssit tulee kohdentaa tilanteisiin, joissa asianosaisen
oikeusturva sitä edellyttää.
Tulkkien ja kääntäjien salassapitovelvollisuuden
rikkomisen osalta valiokunta katsoo, että laillisuusperiaatteen
vahvistamiseksi ehdotettuun säännökseen
on asianmukaista lisätä informatiivinen viittaussäännös
rikoslakiin, minkä toteuttamiseksi valiokunta ehdottaa,
että oikeudenkäynnistä rikosasioissa
annetun lain 6 a luvun 7 §:ään
lisätään uusi, 2 momentti.
Valiokunnan kuulemisten yhteydessä esille nousi myös
uhrin asema. Vaikka esitys koskee lähtökohtaisesti
epäillyn oikeutta käännöksiin
ja tulkkaukseen, uhrilla on jo voimassa olevan lainsäädännön
mukaan vastaavat oikeudet. Valiokunta korostaa tässä yhteydessä,
että rikoksen uhrin oikeuksista, tuesta ja suojelusta on
annettu oma direktiivi, niin sanottu rikosuhridirektiivi. Kyseisen
direktiivin täytäntöönpanoa
ollaan aloittamassa oikeusministeriössä.
Hallituksen esityksen perusteluista ilmenevistä syistä ja
saamansa selvityksen perusteella lakivaliokunta pitää esitystä tarpeellisena
ja tarkoituksenmukaisena ja puoltaa lakiehdotuksen hyväksymistä vähäisin
muutosehdotuksin.
Valiokunnan mietintö on yksimielinen.
Eeva-Maria Maijala /kesk:
Arvoisa puhemies! Yksikin väärin ymmärretty
tai tulkattu sana voi kaataa ihmisen koko maailman.
Omalta osaltani kannatan tätä hallituksen
esitystä valiokunnan tekemällä muutoksella.
Mutta sitten kun tätä tarkemmin lueskelin ja mietin
asiaa, niin olisin toivonut, että näissä teksteissä tai jopa
valiokunnan esityksessä olisi huomioitu tarkemmin tämä esteellisyysasia.
Onhan tosi se, että varsinkin näitten harvinaisempien
kielien osalta on vaikea saada tulkkeja tai kääntäjiä,
mutta sitä suuremmasta syystä voi olla hyvinkin
tärkeää, että turvataan tämän
ihmisen asema tässä tilanteessa. Elikkä se,
että meillä kuitenkin suurin osa näistä kielistä,
joita käytetään tässä tapauksessa, on
englantia tai muita eurooppalaisia kieliä... [Anne
Holmlund puistaa päätään] — No,
olin siinä käsityksessä. — Silloin
kuitenkin vähintään näissä tapauksissa
voisi olla se esteellisyysasia tarkemmin matkassa.
Sitten se, että valiokunta piti oikeustulkkauksen laadun
kehittämisen kannalta oikeustulkin ammattitutkintoasiaa
plus rekisteröinnin selvittämistä merkittävänä ja
tärkeänä. Ihan hyviä kehittämisasioita
sinänsä, mutta voi olla vaikea niitä asioita
viedä tänä päivänä eteenpäin.
Elikkä kokonaisuudessaan minä kannatan tätä,
ja vielä oikein tyytyväisenä luin sitä,
että valiokunta oli kiinnittänyt huomiota tähän
salassapitovelvollisuusasiaan, mitä ei oltu muualla sitten
mainittu.
Anne Holmlund /kok:
Arvoisa herra puhemies! Oikeastaan ihan lyhyesti tuohon edustaja Maijalan
esille nostamaan kysymykseen.
Tämän päivän ongelmahan
on se, että tämä tulkattavien kielien
kirjo on todella suuri. Siellä on myös erittäin
haasteellisia, vaikeasti tulkattavia kieliä, jotka saattavat
olla myös hyvin pieneen kieliryhmään
kuuluvien henkilöiden äidinkieliä. Tämä aiheuttaa
meille valtavan ison haasteen. Jos kielet olisivatkin tavanomaisia
ja tunnettuja, tämä työ olisi huomattavasti
helpompaa. Mutta on tietysti selvää, että me
pyrimme säädösten mukaan sellaisiin ratkaisuihin,
joilla pystytään turvaamaan oikeusturva kaikkien
osalta.
Sama tietysti koskee myös uhria, niin kuin jo tuossa
omassa esittelypuheessani totesin. Oikeudenmukainen oikeudenkäynti
ehdottomasti vaatii sitä, että kaikki tietävät,
mistä on kyse, tietävät omat oikeutensa,
ja myös, että tämä on kaiken
kaikkiaan ymmärrettävää tutkinnan
ja oikeuskäsittelyn jokaisessa vaiheessa.
Yleiskeskustelu päättyi.