MUUTOKSET VUONNA 1968 TEHTYYN LIIKENNEMERKKEJÄ JA -OPASTEITA KOSKEVAAN YLEISSOPIMUKSEEN: | AMENDMENTS TO 1968 CONVENTION ON ROAD SIGNS AND SIGNALS: |
1. Asiakirjan teksti korvaa vuoden 1968 liikennemerkkejä ja -opasteita koskevan yleissopimuksen koko nykyisen tekstin. 2. Sopimuspuolet sitoutuvat korvaamaan 15 vuoden kuluessa tämän muutoksen voimaantulosta omalla alueellaan kaikki merkit, tunnukset, laitteet tai merkinnät, jotka eivät ole tämän muutoksen mukaisia. Tänä aikana voidaan aikaisemmin käytettyjä merkkejä, tunnuksia, laitteita ja merkintöjä käyttää tässä muutoksessa määrättyjen rinnalla, jotta tienkäyttäjät voisivat totuttautua tämän muutoksen mukaisin merkkeihin, tunnuksiin, laitteisiin ja merkintöihin. | 1. The text in this document entirely replaces the current text of the 1968 Convention on Road Signs and Signals. 2. Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this amendment in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to those prescribed in this amendment. During this period, in order to familiarize road users with the signs, symbols, installations and markings prescribed in this amendment, previous signs, symbols, installations and markings may be retained beside those prescribed in this amendment. |
LIIKENNEMERKKEJÄ JA -OPASTEITA KOSKEVA YLEISSOPIMUS | CONVENTION ON ROAD SIGNS AND SIGNALS |
Sopimuspuolet, todeten, että liikennemerkkien ja niissä olevien tunnuksien, liikenneopasteiden ja tiemerkintöjen kansainvälinen yhtenäisyys on välttämätöntä kansainvälisen tieliikenteen helpottamiseksi ja liikenneturvallisuuden lisäämiseksi, ovat sopineet seuraavista määräyksistä: | The Contracting Parties, Recognizing that international uniformity of road signs, signals and symbols and of road markings is necessary in order to facilitate international road traffic and to increase road safety, Have agreed upon the following provisions: |
I luku YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 ARTIKLA Määritelmät Tässä yleissopimuksessa on seuraavilla käsitteillä alla mainitut merkitykset: (a) sopimuspuolen ”kansallinen lainsäädäntö” tarkoittaa tämän sopimuspuolen alueella voimassa olevia kansallisten tai paikallisten säännösten ja määräysten muodostamaa kokonaisuutta; (b) ”taajama” tarkoittaa rakennettua aluetta, jonka alkaminen ja päättyminen on erityisesti sellaiseksi merkitty tai joka muulla tavoin on kansallisessa lainsäädännössä määritelty; (b bis) ”pihakatu” tarkoittaa erityistä aluetta, jota koskevat erityiset liikennesäännöt ja joka on tulo- ja poistumisväylille asetetuin liikennemerkein sellaiseksi merkitty; (c) ”tie” tarkoittaa yleiseen liikenteeseen käytettävän tien tai kadun koko aluetta; (d) ”ajorata” tarkoittaa sitä tien osaa, jota yleisesti käytetään ajoneuvoliikenteeseen; tie saattaa käsittää useampia ajoratoja, jotka on selvästi erotettu toisistaan esimerkiksi keskikaistalla tai korkeuserolla; (e bis) ”pyöräkaista” tarkoittaa pyörille osoitettua ajoradan osaa. Pyöräkaista erotetaan muusta ajoradasta pitkittäisillä ajoratamerkinnöillä; (e ter) ”pyörätie” tarkoittaa pyörille merkittyä ja liikennemerkillä osoitettua yksittäistä tietä tai tien osaa. Pyörätie erotetaan muista teistä tai muista saman tien osista rakenteellisin keinoin; (f) ”risteys” tarkoittaa samassa tasossa olevaa teiden risteämää, liittymää tai haarautumaa, mukaan luettuina tällaisten risteämien, liittymien tai haarautumien muodostamat alueet; (g) ”tasoristeys” tarkoittaa samassa tasossa olevaa tien ja erillisen rautatien tai raitiotien risteämää; (h) ”moottoritie” tarkoittaa tietä, joka on erityisesti suunniteltu ja rakennettu moottoriajoneuvoliikennettä varten ja joka ei palvele sen varrella olevia kiinteistöjä, sekä (i) jossa on, erityisiä kohtia tai tilapäisjärjestelyjä lukuun ottamatta, kumpaakin liikennesuuntaa varten toisistaan keskikaistalla, jota ei ole tarkoitettu liikenteelle, tai poikkeuksellisesti muulla tavoin erotetut erilliset ajoradat; (ii) joka ei risteä samassa tasossa tien, rautatien, raitiotien eikä jalankulkutien kanssa; (iii) joka on erityisesti merkitty moottoritieksi; (i) ajoneuvon katsotaan olevan: (i) ”pysäytettynä”, jos se on seisotettu siksi ajaksi, joka on tarpeen henkilöiden ottamiseksi tai jättämiseksi tai tavaroiden kuormaamiseksi tai kuorman purkamiseksi; ja (ii) ”pysäköitynä”, jos se on seisotettu muussa tarkoituksessa kuin toiselle tienkäyttäjälle aiheutuvan häiriön välttämiseksi, tiellä olevan esteen vuoksi tai liikennesääntöjen noudattamiseksi eikä ajoneuvon seisottamista ole rajoitettu ajaksi, joka on tarpeen henkilöiden tai tavaroiden ottamiseksi tai jättämiseksi. Kuitenkin sopimuspuolet voivat pitää pysäytettynä ajoneuvoa, joka on seisotettu edellä olevassa ii alakohdassa tarkoitetulla tavalla lyhyemmäksi ajaksi kuin kansallisessa lainsäädännössä on määrätty, sekä pitää pysäköitynä ajoneuvoa, joka on seisotettu edellä olevassa i alakohdassa tarkoitetulla tavalla pitemmäksi ajaksi kuin kansallisessa lainsäädännössä on määrätty; | Chapter I GENERAL PROVISIONS ARTICLE 1 Definitions For the purpose of this Convention, the following expressions shall have the meanings hereby assigned to them: (a) The "domestic legislation" of a Contracting Party means the entire body of national or local laws and regulations in force in the territory of that Contracting Party; (b) "Built-up area" means an area with entries and exits specially signposted as such, or otherwise defined in domestic legislation; (b bis) "Residential area" means a specially-designed area where special traffic rules apply and which is signposted as such at its entries and exits; (c) "Road" means the entire surface of any way or street open to public traffic; (d) "Carriageway" means the part of a road normally used by vehicular traffic; a road may comprise several carriageways clearly separated from one another by, for example, a dividing strip or a difference of level; (e bis) "Cycle lane" means a part of a carriageway designated for cycles. A cycle lane is distinguished from the rest of the carriageway by longitudinal road markings. (e ter) "Cycle track" means an independent road or part of a road designated for cycles, signposted as such. A cycle track is separated from other roads or other parts of the same road by structural means. (f) "Intersection" means any level crossroad, junction or fork, including the open areas formed by such crossroads, junctions or forks; (g) "Level crossing" means any level intersection between a road and a railway or tramway track with its own track formation; (h) "Motorway" means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which: (i) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other either by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means; (ii) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and, (iii) Is specially signposted as a motorway; (i) A vehicle is said to be: (i) "Standing" ifit is stationary for the time needed to pick up or set down persons or to load or unload goods; and (ii) "Parked" if it is stationary for any reason other than the need to avoid interference with another road user or collision with an obstruction or to comply with traffic regulations, and if the period during which the vehicle is stationary is not limited to the time needed to pick up or set down persons or goods; Nevertheless, it shall be open to Contracting Parties to regard as "standing" any vehicle which is stationary within the meaning of subparagraph (ii) above for a period not exceeding that fixed by domestic legislation, and to regard as "parked" any vehicle which is stationary within the meaning of subparagraph (i) above for a period exceeding that fixed by domestic legislation; |
(j) ”polkupyörä” tarkoittaa vähintään kaksipyöräistä ajoneuvoa, joka liikkuu yksinomaan sillä olevan henkilön lihasvoimalla erityisesti polkimia tai käsikampia käyttäen; (k) ”mopo” tarkoittaa kaksi- tai kolmipyöräistä ajoneuvoa, joka on varustettu alle 50 cm3:n polttomoottorilla ja jonka suurin rakenteellinen nopeus on enintään 50 km (30 mailia) tunnissa. Sopimuspuolet voivat kuitenkin kansallisessa lainsäädännössään määrätä, ettei mopoina pidetä ajoneuvoja, joilla ei ole polkupyörän käyttöominaisuuksia, erityisesti sitä, että niitä voidaan liikuttaa polkimin, tai joiden suurin rakenteellinen nopeus, massa tai määrätyt moottorin ominaisuudet ylittävät tietyt rajoitukset. Tätä määritelmää ei ole tulkittava siten, että se estäisi sopimuspuolia pitämästä mopoja polkupyörinä kansallisen tieliikennelainsäädännön määräyksiä sovellettaessa; (l) ”moottoripyörä” tarkoittaa kaksipyöräistä voimakoneella varustettua ajoneuvoa sivuvaunuineen tai ilman sitä. Sopimuspuolet voivat kansallisessa lainsäädännössään pitää moottoripyörinä myös kolmipyöräisiä ajoneuvoja, joiden omamassa on enintään 400 kg. Käsite ”moottoripyörä” ei sisällä mopoja, joskin sopimuspuolet voivat, edellyttäen, että ne tekevät tätä koskevan ilmoituksen tämän yleissopimuksen 46 artiklan 2 kohdan mukaisesti, pitää mopoja moottoripyörinä yleissopimusta soveltaessaan; (m) ”moottorikäyttöinen ajoneuvo” tarkoittaa voimakoneella liikkuvia ajoneuvoja, lukuun ottamatta kiskoilla liikkuvia kulkuneuvoja sekä mopoja niiden sopimuspuolten alueilla, jotka eivät pidä viimeksi mainittuja moottoripyörinä; (n) ”moottoriajoneuvo” tarkoittaa moottorikäyttöisiä ajoneuvoja, joita yleisesti käytetään tiellä henkilöiden tai tavaroiden tiekuljetukseen tai hinaamaan henkilö- tai tavarakuljetukseen käytettyjä ajoneuvoja. Tämän käsitteen piiriin kuuluvat johdinautot, ts. kulkuneuvot, jotka on yhdistetty sähköjohtimeen ja jotka eivät liiku kiskoilla. Siihen eivät sisälly sellaiset ajoneuvot, kuten maataloustraktorit, joita vain tilapäisesti käytetään tiellä henkilöiden tai tavaroiden kuljetuksen tai hinaamaan henkilö- tai tavarakuljetukseen käytettyjä ajoneuvoja; (o) ”perävaunu” on moottorikäyttöisen ajoneuvon vedettäväksi tarkoitettu ajoneuvo; tämän käsitteen piiriin kuuluvat myös puoliperävaunut; (p) ”puoliperävaunu” on perävaunu, joka on tarkoitettu kytkettäväksi moottoriajoneuvoon siten, että osa siitä on moottoriajoneuvon varassa ja huomattava osa sen omasta ja kuorman massasta kohdistuu moottoriajoneuvoon; (q) ”kuljettaja” tarkoittaa henkilöä, joka kuljettaa moottoriajoneuvoa tai muuta ajoneuvoa (myös polkupyörää) tai joka ajaa tiellä karjaa yksittäin tai laumana taikka veto- tai kuormajuhtia tai ratsuja; (r) ”suurin sallittu kokonaismassa” tarkoittaa kuormatun ajoneuvon suurinta sallittua massaa, jonka ajoneuvon rekisteröintimaan toimivaltainen viranomainen on vahvistanut; (s) ”todellinen kokonaismassa” tarkoittaa ajoneuvon tosiasiallista massaa kulloinkin mukana oleva kuorma, miehistö ja matkustajat mukaan luettuina; (t) ”liikennesuunta” ja ”liikennesuunnan mukainen” tarkoittavat oikeata puolta, jos ajoneuvon kuljettajan on kansallisen lainsäädännön mukaan kohdattava vastaantuleva ajoneuvo oikealta; muussa tapauksessa nämä ilmaisut tarkoittavat vasenta puolta; (u) kuljettajan velvollisuus ”väistää” muita ajoneuvoja tarkoittaa, että hän ei saa jatkaa etenemistään tai toimenpidettään eikä uudelleen aloittaa sitä, jos hän täten saattaa pakottaa muiden ajoneuvojen kuljettajat äkillisesti muuttamaan ajoneuvonsa suuntaa tai nopeutta. | (j) "Cycle" means any vehicle which has at least two wheels and is propelled solely by the muscular energy of the persons on that vehicle, in particular by means of pedals or hand-cranks; (k) "Moped" means any two-wheeled or three-wheeled vehicle which is fitted with an internal combustion engine having a cylinder capacity not exceeding 50 cc and a maximum design speed not exceeding 50 km (30 miles) per hour. Contracting Parties are free, however, not to regard as mopeds, under their domestic legislation, vehicles which do not have the characteristics of a cycle with respect to their use, in particular the characteristic that they can be propelled by pedals, or whose maximum design speed, whose mass, or certain of whose engine characteristics exceed certain limits. Nothing in this definition shall be construed as preventing Contracting Parties from treating mopeds exactly as cycles in applying the provisions of their domestic legislation regarding road traffic; (l) "Motor cycle" means any two-wheeled vehicle, with or without a side-car, which is equipped with a propelling engine. Contracting Parties may also treat as motor cycles in their domestic legislation three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg. The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may, provided they make a declaration to this effect in conformity with Article 46, paragraph 2, of this Convention, treat mopeds as motor cycles for the purposes of the Convention; (m) "Power-driven vehicle" means any self-propelled road vehicle, other than a moped in the territories of Contracting Parties which do not treat mopeds as motor cycles, and other than a rail-borne vehicle; (n) "Motor vehicle" means any power-driven vehicle which is normally used for carrying persons or goods by road or for drawing on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods. This term embraces trolley-buses, that is to say, vehicles connected to an electric conductor and not rail-borne. It does not cover vehicles, such as agricultural tractors, which are only incidentally used for carrying persons or goods by road or for drawing, on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods; (o) "Trailer" means any vehicle designed to be drawn by a power-driven vehicle and includes semi-trailers; (p) "Semi-trailer" means any trailer designed to be coupled to a motor vehicle in such a way that part of it rests on the motor vehicle and that a substantial part of its mass and of the mass of its load is borne by the motor vehicle; (q) "Driver" means any person who drives a motor vehicle or other vehicle (including a cycle), or who guides cattle, singly or in herds, or flocks or draught, pack or saddle animals on a road; (r) "Permissible maximum mass" means the maximum mass of the laden vehicle declared permissible by the competent authority of the State in which the vehicle is registered; (s) "Laden mass" means the actual mass of the vehicle as loaded, with the crew and passengers on board; (t) "Direction of traffic" and "appropriate to the direction of traffic" mean the right-hand side if, under domestic legislation, the driver of a vehicle must allow an oncoming vehicle to pass on his left; otherwise these expressions mean the left-hand side; (u) The requirement that a driver shall "give way" to other vehicles means that he must not continue or resume his advance or manoeuvre if by so doing he might compel the drivers of other vehicles to change the direction or speed of their vehicles abruptly. |
2 ARTIKLA Yleissopimuksen liitteet Liite 1: Liikennemerkit; A osa: Varoitusmerkit; B osa: Etuajo-oikeutta sääntelevät merkit; C osa: Kielto- ja rajoitusmerkit; D osa: Määräysmerkit; E osa: Sääntömerkit; F osa: Opastuspisteiden ja palvelukohteiden opastusmerkit; G osa: Muut opastusmerkit; H osa: Lisäkilvet; Liite 2: Tiemerkinnät; Liitteet 1 ja 2 ovat kiinteä osa tätä yleissopimusta. | ARTICLE 2 Annexes to the Convention Annex 1: Road signs; Section A: Danger warning signs; Section B: Priority signs; Section C: Prohibitory and restrictive signs; Section D: Mandatory signs; Section E: Special regulation signs; Section F: Information, facilities or service signs; Section G: Other information signs; Section H: Additional panels; Annex 2: Road markings. Annex 1 and Annex 2 are integral parts of this Convention. |
3 ARTIKLA Sopimuspuolten velvollisuudet 1. (a) Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet hyväksyvät siinä määritellyn liikennemerkki-, liikenneopaste-, tunnus- ja tiemerkintäjärjestelmän ja sitoutuvat ottamaan sen käyttöön mahdollisimman pian. Tässä tarkoituksessa, (i) jos tämä yleissopimus on määritellyt merkin, tunnuksen tai merkinnän tietyn säännön tai tiedotuksen osoittamiseksi tienkäyttäjille, sitoutuvat sopimuspuolet, ottaen huomioon tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa määrätyt aikarajat, olemaan käyttämättä mitään muuta merkkiä, tunnusta tai merkintää tämän säännön tai tiedotuksen osoittamiseksi; (ii) ellei tämä yleissopimus määrää mitään merkkiä, tunnusta tai merkintää tietyn säännön tai tiedotuksen osoittamiseksi tien käyttäjille, voivat sopimuspuolet käyttää tähän tarkoitukseen haluamaansa merkkiä, tunnusta tai merkintää edellyttäen, ettei tälle merkille, tunnukselle tai merkinnälle ole tässä yleissopimuksessa annettu muuta merkitystä ja että se soveltuu tässä yleissopimuksessa määrättyyn järjestelmään. (b) Liikenteen valvontatekniikkaa parantaakseen ja kokeillakseen tähän yleissopimukseen ehdotettavia muutoksia etukäteen voivat sopimuspuolet väliaikaisesti ja koetarkoituksessa poiketa tämän yleissopimuksen määräyksistä tietyillä tieosuuksilla. 2. Sopimuspuolet sitoutuvat korvaamaan tai täydentämään neljän vuoden kuluessa tämän yleissopimuksen voimaantulosta omalla alueellaan kaikki merkit, tunnukset, laitteet tai merkinnät, joita siitä huolimatta, että ne kuuluvat tässä yleissopimuksessa määrättyyn järjestelmään, käytetään jossain muussa kuin tässä yleissopimuksessa niille määrätyssä tarkoituksessa. 3. Sopimuspuolet sitoutuvat korvaamaan 15 vuoden kuluessa tämän yleissopimuksen voimaantulosta omalla alueellaan kaikki merkit, tunnukset, laitteet tai merkinnät, jotka eivät ole tässä yleissopimuksessa määrättyyn järjestelmään kuuluvia. Tänä aikana voidaan aikaisemmin käytettyjä merkkejä ja tunnuksia käyttää tässä yleissopimuksessa määrättyjen rinnalla, jotta tienkäyttäjät voisivat totuttautua tämän yleissopimuksen mukaiseen järjestelmään. 4. Tätä yleissopimusta ei pidä tulkita siten, että se velvoittaisi sopimuspuolet ottamaan käyttöön kaikki tässä yleissopimuksessa määrätyt merkki- ja merkintätyypit. Sopimuspuolten on päinvastoin rajoitettava käyttämiensä merkki- ja merkintätyyppien määrä välttämättömimpään. | ARTICLE 3 Obligations of the Contracting Parties 1. (a) The Contracting Parties to this Convention accept the system of road signs, signals and symbols and road markings described herein and undertake to adopt it as soon as possible. To this end, (i) Where this Convention prescribes a sign, symbol or marking for signifying a certain rule or conveying certain information to road users, the Contracting Parties undertake, subject to the time-limits specified in paragraphs 2 and 3 of this Article, not to use any other sign, symbol or marking for signifying that rule or conveying that information; (ii) Where this Convention does not prescribe a sign, symbol or marking for signifying a certain rule or conveying certain information to road users, it shall be open to the Contracting Parties to use for these purposes any sign, symbol or marking they wish, provided that such sign, symbol or marking is not assigned a different meaning in this Convention and provided that it conforms to the system prescribed by this Convention. (b) With a view to improving traffic control techniques, and having regard to the usefulness of carrying out experiments before proposing amendments to this Convention, it shall be open to Contracting Parties to derogate from the provisions of this Convention, for experimental purposes and temporarily, on certain sections of road. 2. Contracting Parties undertake to replace or supplement, not later than four years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which, although it has the characteristics of a sign, symbol, installation or marking belonging to the system prescribed by this Convention, is used with a different meaning from that assigned to it in this Convention. 3. Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. During this period, in order to familiarize road users with the system prescribed in this Convention, previous signs and symbols may be retained beside those prescribed in this Convention. 4. Nothing in this Convention may be construed as requiring the Contracting Parties to adopt all the types of sign and marking prescribed in this Convention. On the contrary, Contracting Parties shall limit the number of types of sign or marking they adopt to what is strictly necessary. |
4 ARTIKLA Sopimuspuolet sitoutuvat kieltämään (a) kiinnittämästä liikennemerkkiin, sen jalustaan tai mihinkään muuhun liikennettä säätelevään laitteeseen mitään, mikä ei vastaa tämän liikennemerkin tai laitteen tarkoitusta; kuitenkin jos sopimuspuolet tai niiden osat sallivat aatteellisen järjestön asettavan esille tiedotusmerkkejä, ne voivat sallia kyseisen järjestön merkin käytön liikennemerkissä tai sen jalustassa edellyttäen, että se ei vaikeuta liikennemerkin ymmärtämistä; (b) asettamasta esille kilpiä, ilmoituksia, merkintöjä tai laitteita, jotka voidaan sekoittaa liikennemerkkeihin tai muihin liikennettä ohjaaviin laitteisiin tai jotka voivat heikentää niiden näkyvyyttä tai tehokkuutta, häikäistä tienkäyttäjiä tai häiritä heidän tarkkaavaisuuttaan liikenneturvallisuutta vaarantavalla tavalla. | ARTICLE 4 The Contracting Parties undertake that it shall be prohibited: (a) To affix to a sign, to its support or to any other traffic control device anything not related to the purpose of such sign or device; if, however, Contracting Parties or sub divisions thereof authorize a non-profit-making association to install informative signs, they may permit the emblem of that association to appear on the sign or on its support provided this does not make it less easy to understand the sign; (b) To install any board, notice, marking or device which might be confused with signs or other traffic control devices, might render them less visible or effective, or might dazzle road users or distract their attention in a way prejudicial to traffic safety. |
II luku LIIKENNEMERKIT 5 ARTIKLA 1. Tämän yleissopimuksen määrittelemässä järjestelmässä erotetaan seuraavat liikennemerkkilajit: (a) varoitusmerkit: näiden merkkien tarkoituksena on varoittaa tienkäyttäjiä tiellä olevasta vaarasta ja osoittaa heille sen laatu; (b) sääntelymerkit: näiden merkkien tarkoituksena on tiedottaa tienkäyttäjille erityisistä velvoitteista, rajoituksista tai kielloista, joita heidän on noudatettava; nämä merkit jaetaan (i) etuajo-oikeutta säänteleviin merkkeihin; (ii) kielto- ja rajoitusmerkkeihin; (iii) määräysmerkkeihin; (iv) sääntömerkkeihin; (c) tiedotusmerkit: näiden merkkien tarkoituksena on ohjata teillä liikkuvia tienkäyttäjiä tai antaa heille muita tarpeellisia tietoja; ne jakautuvat (i) opastuspisteiden ja palvelukohteiden opastusmerkkeihin; (ii) muihin opastusmerkkeihin: ennakkotiedotusmerkit; tienviitat; tien tunnistusmerkit; paikkakuntakilvet; varmennusmerkit; osoitusmerkit; (d) lisäkilvet: nämä muiden merkkien kanssa käytettävät merkit antavat lisätietoja. 2. Tämän yleissopimuksen salliessa valinnan mahdollisuuden useiden merkkien tai tunnusten välillä (a) sopimuspuolet sitoutuvat ottamaan käyttöön koko alueellaan ainoastaan yhden tällaisen merkin tai tunnuksen ja vain yhden tällaisen värin liitteessä 1 olevassa A osassa ja liitteessä 1 olevassa C osassa mainituille pysyville merkeille ja liitteessä 1 olevassa B osassa mainituille asiaan liittyville pysyville merkeille sekä vain yhden tällaisen värin väliaikaisille merkeille; (b) sopimuspuolten on pyrittävä tekemään alueellisia sopimuksia yhteisistä valinnoista; (c) tämän yleissopimuksen 3 artiklan 3 kohdan määräykset koskevat sellaisia merkki- ja tunnuslajeja, joita ei valita. | Chapter II ROAD SIGNS ARTICLE 5 1. The system prescribed in this Convention differentiates between the following classes of road signs: (a) Danger warning signs: these signs are intended to warn road users of a danger on the road and to inform them of its nature; (b) Regulatory signs: these signs are intended to inform road users of special obligations, restrictions or prohibitions with which they must comply; they are subdivided into: (i) Priority signs; (ii) Prohibitory and restrictive signs; (iii) Mandatory signs; (iv) Special regulation signs; (c) Informative signs: these signs are intended to guide road users while they are travelling or to provide them with other information which may be useful; they are subdivided into: (i) Information, facilities or service signs; (ii) Other information signs: Advance direction signs; Direction signs; Road identification signs; Place identification signs; Confirmatory signs; Indication signs; (d) Additional panels: these signs, only used with other signs, provide additional information. 2. Where this Convention allows a choice between several signs, several symbols, or several colours, (a) Contracting Parties undertake to adopt only one of such signs or symbols for the whole of their territories and only one of such colours for the permanent signs of Annex 1, section A and Annex 1, section C and the relevant permanent signs of Annex 1, section B for the whole of their territories and only one of such colours for the temporary signs for the whole of their territories; (b) Contracting Parties shall endeavour to reach regional agreements on the same choice; (c) The provisions of Article 3, paragraph 3, of this Convention shall apply to signs and symbols of the types which are not chosen. |
6 ARTIKLA 1. Merkit on sijoitettava niin, että kuljettajat, joita varten ne on tarkoitettu, tunnistavat ne helposti ja ajoissa. Ne on yleensä sijoitettava tien liikennesuunnan mukaiselle puolelle; ne voidaan kuitenkin sijoittaa ajoradan yläpuolelle tai toistaa siellä. Tien liikennesuunnan mukaiselle puolelle sijoitettu merkki on toistettava ajoradan yläpuolella tai sen toisella puolella, jos paikalliset olosuhteet ovat sellaiset, että ne kuljettajat, joita varten se on tarkoitettu, saattaisivat olla havaitsematta sitä ajoissa. 2. Kuljettajille kulloinkin noudatettaviksi tarkoitetut merkit koskevat liikennettä ajoradan koko leveydeltä. Merkit voidaan kuitenkin rajoittaa vain yhtä tai useaa pitkittäisin tiemerkinnöin merkittyä ajoradan ajokaistaa koskeviksi. Tällöin voidaan noudattaa jotakin seuraavista kolmesta vaihtoehdosta: (a) merkki ja tarvittaessa pystysuuntainen nuoli sijoitetaan kyseisen kaistan yläpuolelle; tai (b) merkki sijoitetaan lähelle ajoradan pientareen puoleista reunaa, jos tiemerkinnät osoittavat kiistattomasti, että merkki koskee yksinomaan ajoradan pientareen puoleista kaistaa, ja merkin ainoa tarkoitus on vahvistaa tiemerkintöjen jo ilmaisema paikallinen määräys; tai (c) merkit, jotka kuvataan tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevan E osan II jakson 1 kohdassa (SÄÄNTÖ TAI VAROITUS KOSKEE TIETTYÄ KAISTAA) ja 2 kohdassa (LINJA-AUTOILLE VARATTU KAISTA sekä MUILLE AJONEUVOLUOKILLE VARATTU KAISTA), tai merkit, jotka kuvataan liitteessä 1 olevan G osan II jakson 6 kohdan A alakohdassa (AJOKAISTOJEN SUUNNAT) ja B alakohdassa (AJOKAISTAN PÄÄTTYMINEN), sijoitetaan ajoradan reunaan. 3. Jos toimivaltaiset viranomaiset pitävät erillisiä ajoratoja käsittävän tien reunalle sijoitettua merkkiä tehottomana, se voidaan sijoittaa keskikaistalle eikä sitä siinä tapauksessa tarvitse toistaa pientareella. 4. Kansallisessa lainsäädännössä suositellaan määrättäväksi seuraavaa: (a) Merkit on sijoitettava siten, etteivät ne haittaa ajoneuvoliikennettä ajoradalla ja, jos ne on sijoitettu pientareelle, ne aiheuttavat mahdollisimman vähän haittaa jalankulkijoille. Liikennemerkin sijoituspaikalla olevan ajoradan tason ja merkin alareunan välisen etäisyyden on oltava niin samanlainen kuin mahdollista samalla tiellä olevissa samanlaisissa liikennemerkeissä; (b) Liikennemerkkikilpien on oltava kooltaan sellaisia, että niissä oleva merkki voidaan helposti havaita tarpeeksi kaukaa ja että niitä lähestyvä voi helposti ymmärtää sen; tämän kohdan c alakohdan määräykset huomioon ottaen on liikennemerkkien koko sovitettava ajoneuvojen tavanomaisen nopeuden edellyttämäksi. (c) Varoitusmerkkien ja sääntelymerkkien (sääntömerkkejä lukuun ottamatta) koon on oltava standardisoitu jokaisen sopimuspuolen alueella. Yleensä on jokaista merkkilajia oltava neljää eri kokoa: pieni, normaali, suuri ja erittäin suuri. Pieniä merkkejä on käytettävä, jos olosuhteiden vuoksi ei voida käyttää normaalikokoisia merkkejä tai jos liikenne voi edetä vain hitaasti; niitä voidaan myös käyttää aikaisemman merkin toistamiseksi. Suuria merkkejä on käytettävä erittäin leveillä ja nopealiikenteisillä teillä. Erittäin suuria merkkejä on käytettävä erittäin nopealiikenteisillä teillä, kuten moottoriteillä. | ARTICLE 6 1. Signs shall be so placed that the drivers for whom they are intended can recognize them easily and in time. They shall normally be placed on the side of the road appropriate to the direction of traffic; they may, however, be placed or repeated above the carriageway. Any sign placed on the side of the road appropriate to the direction of traffic shall be repeated above or on the other side of the carriageway if local conditions are such that it might not be seen in time by the drivers for whom it is intended. 2. All signs shall apply to the drivers for whom they are intended over the whole width of the carriageway open to traffic. However, signs may be made to apply to only one or to several lanes of the carriageway when lanes are defined by longitudinal markings. In this case, one of the following three options shall be used: (a) The sign with, if necessary, the addition of a vertical arrow shall be placed above the lane concerned, or (b) The sign will be placed on the nearside edge of the carriageway when the road markings indicate without doubt that the sign applies solely to the traffic lane on the nearside of the carriageway and that the only purpose of this sign is to confirm a local regulation already indicated by means of road markings, or (c) Signs described in Annex 1, section E, subsection II, paragraphs 1 (REGULATION OR DANGER WARNING APPL YING TO A LANE) and 2 (LANE RESERVED FOR BUSES and LANE RESERVED FOR OTHER CATEGORIES OF VEHICLES) to this Convention or signs described in Annex 1, section G, subsection II, paragraph 6 A (DIRECTION OF LANES) and B (END OR CLOSURE OF A LANE) will be placed on the edge of the carriageway. 3. Where in the opinion of competent authorities a sign would be ineffective if placed on the verge of a road with separated carriageways, it may be placed on the dividing strip and in this case need not be repeated on the verge. 4. It is recommended that domestic legislation should provide: (a) That signs shall be so placed that they do not obstruct vehicular traffic on the carriageway, and, if placed on the verges, obstruct pedestrians as little as possible. The difference in level between the carriageway on the side where a sign is placed and the lower edge of the sign shall be as uniform as possible for signs of the same class on the same route; (b) That the dimensions of sign panels shall be such that the sign is easily visible for a distance and can be easily understood by a person approaching it; subject to the provisions of subparagraph (c) of this paragraph, these dimensions shall be adapted to the normal speed of vehicles; (c) That the dimensions of danger warning signs and of regulatory signs (except special regulation signs) shall be standardized in the territory of each Contracting Party. As a general rule, there shall be four sizes for each type of sign: small, normal, large and very large. Small signs shall be used where conditions do not permit the use of normal signs or where traffic can only move slowly; they may also be used to repeat a preceding sign. Large signs shall be used on very wide roads carrying high-speed traffic. Very large signs shall be used on roads carrying very high-speed traffic, such as motorways. |
7 ARTIKLA 1. Kansallisessa lainsäädännössä suositellaan määrättäväksi, että liikennemerkkien näkyvyyden ja luettavuuden parantamiseksi yöllä erityisesti varoitusmerkit, sääntelymerkit ja tienviitat ovat valaistut tai heijastavat, edellyttäen, ettei täten häikäistä tienkäyttäjiä. 2. Sopimuspuolet voivat myös sallia fluoresoivien materiaalien käytön, jolloin niiden on määriteltävä, missä merkeissä niitä voidaan käyttää. 3. Kansalliseen lainsäädäntöön olisi laadittava säännöt valaistujen, heijastavien ja fluoresoivien liikennemerkkien käytölle. Siinä olisi myös määriteltävä tilanteet, joissa kunkin luokan heijastavaa materiaalia on käytettävä. 4. Merkeissä käytettävät eriväriset tummat tai vaaleat graafiset elementit olisi suositeltavaa erottaa värin mukaan vastavärisellä valkoisella tai keltaisella ja mustalla tai tummansinisellä viivalla. 4 bis. Reunoilla voidaan käyttää valkoisia tai keltaisia ja mustia tai tummansinisiä reunuksia merkkien erottuvuuden parantamiseksi. Lisäkilvissä on mahdollista käyttää mustan tai tummansinisen reunuksen sijaan punaista reunusta. 5. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät estä käyttämästä vain määrättyinä aikoina tai määrättyinä päivinä voimassa olevien tiedotusten, varoitusten tai sääntöjen osoittamiseen sellaisia merkkejä, jotka ovat nähtävissä vain silloin, kun niiden tarkoittama tiedotus on voimassa. | ARTICLE 7 1. It is recommended that domestic legislation provide that, in order to make them more visible and legible at night, road signs, in particular danger warning signs, regulatory signs and direction signs shall be lighted or retroreflective, provided that this does not result in road users being dazzled. 2. Contracting Parties may also allow the use of fluorescent materials; in this case they shall define which signs may make use of these materials. 3. Domestic legislation should draw up rules for the use of lighted, retroreflective and fluorescent signs. It should also specify the situations in which each class of retroreflective materials shall be used. 4. Dark or light graphic elements of different colours in the signs should preferably be differentiated by means of contrasting white or yellow and black or dark blue-narrow strips respectively. 4 bis. White or yellow and black or dark blue rims may be used at the edge to enhance conspicuity of signs. For additional panels, it is possible to replace a black or a dark blue rim with a red rim. 5. Nothing in this Convention shall prohibit the use, for conveying information, warnings or rules applying only at certain times or on certain days, of signs which are visible only when the information they convey is relevant. |
8 ARTIKLA 1. Liikennemerkkien kansainvälisen ymmärtämisen helpottamiseksi tässä yleissopimuksessa määrätty merkkijärjestelmä perustuu kullekin merkkilajille tunnusomaisten muotojen ja värien käyttöön sekä graafisten tunnusten käyttämiseen mahdollisuuksien mukaan kirjoituksen sijasta. Jos sopimuspuolet pitävät välttämättömänä sovittujen tunnusten muuttamista, on niiden tehtävä tämä muutos siten, etteivät merkkien oleelliset piirteet muutu. 1 bis. Jos muuttuvia liikennemerkkejä käytetään, myös niissä esitettävän kirjoituksen ja esitettävien tunnusten on oltava tässä yleissopimuksessa määrätyn merkki- ja opastejärjestelmän mukaisia. Jos tietyn merkki- ja opastejärjestelmän tekniset vaatimukset niin edellyttävät, erityisesti riittävän luettavuuden varmistamiseksi, eikä virheellisen tulkinnan mahdollisuutta ole, määritellyt tummat merkit ja tunnukset voidaan esittää vaaleina, jolloin vaalea pohja on vaihdettava tummaksi. Merkin ja sen reunan punaista väriä ei saa muuttaa. 2. Sopimuspuolten, jotka haluavat tämän yleissopimuksen 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan ii alakohdan mukaisesti ottaa käyttöön merkin tai tunnuksen, jota ei ole määrätty tässä yleissopimuksessa, on pyrittävä alueelliseen sopimukseen tällaisen uuden merkin tai tunnuksen käytöstä. 3. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät kiellä lisäämästä liikennemerkkeihin ymmärtämisen helpottamiseksi tekstiä lisäkilvessä; tällainen teksti voidaan myös sijoittaa itse merkkiin, ellei se tee merkin ymmärtämistä vaikeammaksi kuljettajille, jotka eivät voi ymmärtää kyseistä tekstiä. 4. Jos toimivaltaiset viranomaiset katsovat tarpeelliseksi täsmentää merkin tai tunnuksen merkitystä tai rajoittaa merkin voimassaolon tiettyihin ajanjaksoihin, se voidaan tehdä merkkiin lisätyllä tekstillä tämän yleissopimuksen liitteessä 1 määrätyllä tavalla tai lisäkilvellä. Jos sääntelymerkit halutaan rajoittaa tienkäyttäjiä koskeviksi tai jos tietyt tienkäyttäjät halutaan sulkea määräyksen ulkopuolelle, se tehdään lisäkilvillä liitteessä 1 olevan H osan II jakson 3 kohdan (TIENKÄYTTÄJÄN LISÄKILPI) ja 4 kohdan (LIIKKUMISESTEINEN HENKILÖ -LISÄKILPI) mukaisesti. 5. Tämän artiklan 3 ja 4 kohdassa mainittujen tekstien on oltava kirjoitettuina sopimuspuolen kansallisella kielellä ja, jos sopimuspuoli katsoo sen tarpeelliseksi, myös muilla kielillä, erityisesti Yhdistyneiden kansakuntien virallisilla kielillä. | ARTICLE 8 1. In order to facilitate international understanding of signs, the system of signs and signals prescribed in this Convention is based on the use of shapes, and colours characteristic of each class of sign and, wherever possible, on the use of graphic symbols rather than inscriptions. Where Contracting Parties consider it necessary to modify the symbols prescribed, the modifications made shall not alter their essential characteristics. 1 bis. In cases where variable message signs are used, the inscriptions and symbols reproduced on them must also conform to the system of signs and signals prescribed in this Convention. When, however, the technical requirements of a given type of system of signs and signals so warrant, particularly so as to ensure satisfactory legibility, and provided that no error of interpretation is possible, the prescribed dark-coloured signs or symbols may appear in a light colour, light-coloured backgrounds then being replaced by dark backgrounds. The red colour of the symbol of a sign and its border shall not be changed. 2. Contracting Parties wishing to adopt, in accordance with Article 3, paragraph 1 (a) (ii), of this Convention, any sign or symbol not prescribed in this Convention shall endeavour to secure regional agreement on such new sign or symbol. 3. Nothing in this Convention shall prohibit the addition, in order to facilitate the interpretation of signs, of an inscription in an additional panel; such an inscription may also be placed on the sign itself, if this does not make the sign more difficult to understand for drivers who cannot understand the inscription. 4. Where the competent authorities consider it advisable to make the meaning of a sign or symbol more explicit or to limit the application of a sign to certain periods, this can be done by inscriptions on the sign as provided in Annex 1 to this Convention or on an additional panel. If regulatory signs are to be restricted to road users or if certain road users are to be exempt from the regulation, this is done through additional panels according to Annex 1, section H, subsection II, paragraph 3 (ROAD USER PANEL) and 4 (PERSON WITH DISABILITIES PANEL). 5. The inscriptions referred to in paragraphs 3 and 4 of this Article shall be in the national language or in one or more of the national languages, and also, if the Contracting Party concerned considers it advisable, in other languages, in particular official languages of the United Nations. |
VAROITUSMERKIT 9 ARTIKLA 1. Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa A osassa esitetään varoitusmerkkien mallit, kuvataan varoitusmerkit ja annetaan niiden merkitys. A osan II jaksossa esitetään näihin merkkeihin sijoitettavat tunnukset ja annetaan ohjeita merkkien käytöstä. Tämän yleissopimuksen 46 artiklan 2 kohdan mukaisesti on jokaisen valtion ilmoitettava pääsihteerille, onko se valinnut mallin 1 (tasasivuinen kolmio) vai mallin 2 (neliö, jonka yksi halkaisija on pystysuuntainen) mukaiset varoitusmerkit käyttöönsä. 2. Varoitusmerkkien lukumäärää ei saa lisätä tarpeettomasti, vaan ne on sijoitettava siten, että ne varoittavat tiellä mahdollisesti olevista vaarallisista paikoista, joita tarpeellista varovaisuutta noudattavan kuljettajan on vaikea havaita ajoissa. 3. Varoitusmerkit on sijoitettava sellaisen välimatkan päähän vaarakohdasta, että ne ovat mahdollisimman tehokkaita niin päivällä kuin yölläkin ottaen huomioon tie- ja liikenneolosuhteet, kuten ajoneuvojen tavanomaisen nopeuden sekä liikennemerkin havaitsemisetäisyyden. 4. Liikennemerkin ja vaarallisen tieosuuden alkamiskohdan välimatka on ilmoitettava, jos kuljettajien on mahdotonta arvioida merkin ja vaarallisen tieosuuden alkamiskohdan välistä etäisyyttä tai jos tämä etäisyys poikkeaa tavanomaisesti odotettavissa olevasta. Tämä välimatka on ilmaistava liitteessä 1 olevan H osan II jakson 1 kohdan (ETÄISYYS-LISÄKILPI) mukaisesti. 5. Varoitusmerkit voidaan toistaa etenkin moottoriteillä tai muilla teillä, joihin sovelletaan moottoriteitä koskevia määräyksiä. Missä merkit on toistettu, on niiden ja vaarallisen tieosuuden alkamiskohdan välinen etäisyys ilmaistava tämän artiklan 4 kohdan määräysten mukaisesti. Kuitenkin jos kyseessä ovat tasoristeyksistä ja avattavista silloista varoittavat ja etäisyyden niihin ilmoittavat merkit, sopimuspuolet voivat käyttää erityisiä tasoristeysten ja avattavien siltojen merkkejä, jotka on kuvattu liitteessä 1 olevan A osan II jakson 27 kohdassa (TASORISTEYSTEN TAI AVATTAVIEN SILTOJEN LÄHESTYMINEN). 6. Jos varoitusmerkkiä käytetään ilmoittamaan tietyn pituisesta vaarallisesta tieosuudesta (esimerkiksi sarjasta vaarallisia mutkia tai huonokuntoisesta ajoradan osasta) ja jos katsotaan tarpeelliseksi ilmaista tämän osuuden pituus, se on tehtävä tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevan H osan II jakson 1 kohdan (PITUUDEN OSOITTAVA LISÄKILPI) mukaisesti. | DANGER WARNING SIGNS ARTICLE 9 1. Section A of Annex 1 to this Convention provides the models for danger warning signs, describes the danger warning signs and gives their meaning. Section A, subsection II indicates the symbols to be placed on these signs and gives some instructions for their use. In conformity with Article 46, paragraph 2 of this Convention, each State shall notify the Secretary-General whether it has selected model one (equilateral triangle) or model two (square with one diagonal vertical) for danger warning signs. 2. The number of danger warning signs shall not be increased unnecessarily, but such signs shall be sited to give warning of possible road hazards which are difficult for a driver proceeding with due caution to perceive in time. 3. Danger warning signs shall be placed at such distance from the danger point as will make them most effective both by day and by night, having regard to road and traffic conditions, including the normal speed of vehicles and the distance at which the sign is visible. 4. The distance between the sign and the beginning of a dangerous section of road shall be given when the distance between the sign and the beginning of the dangerous section of road cannot be judged by drivers or is not what they might normally expect. This distance shall be shown in accordance with Annex 1, section H, subsection II, paragraph 1 (DISTANCE PANEL). 5. Danger warning signs may be repeated, particularly on motorways and roads treated as motorways. Where they are repeated, the distance between the sign and the beginning of the dangerous section of road shall be shown in accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article. However, with respect to danger warning signs giving warning of and distance to level crossings and opening bridges, Contracting Parties may use signs specific for approaches to level crossings and opening bridges, which are described in Annex 1, section A, subsection II, paragraph 27 (APPROACHES TO LEVEL CROSSINGS OR OPENING BRIDGES). 6. If a danger warning sign is used to give warning of a danger on a section of road of some length (e.g. a series of dangerous bends or a section of carriageway in bad condition) and if it is considered desirable to show the length of that section, this shall be done in accordance with Annex l, section H, subsection II, paragraph 1 (LENGTH INDICATION PANEL. |
SÄÄNTELYMERKIT 10 ARTIKLA Etuajo-oikeutta sääntelevät merkit 1. Merkit, jotka osoittavat tai ilmoittavat tienkäyttäjille risteyksissä voimassa olevat erityiset etuajo-oikeussäännöt, esitetään liitteessä 1 olevan B osan 1–4 kohdassa. 2. Jos mahdollista, liitteessä 1 olevan B osan 1 kohdassa (VÄISTÄ) ja 2 kohdassa (STOP) kuvatut merkit on asetettava risteykseen siihen kohtaan, jossa ajo-neuvojen on pysähdyttävä tai jota ne eivät saa väistäessään ylittää. Ne voidaan asettaa risteyksessä muuhun kohtaan, jos toimivaltaiset viranomaiset katsovat sen välttämättömäksi. Merkkiä STOP on käytettävä vain, jos toimivaltaiset viranomaiset pitävät tarpeellisena velvoittaa kuljettajat pysähtymään etenkin huonon näkyvyyden takia niille risteävän tien osille, jotka ovat risteyksen jommallakummalla puolella. 3. Liitteessä 1 olevan B osan 3 kohdassa kuvattu merkki (ETUAJO-OIKEUTETTU TIE) voidaan sijoittaa tien alkuun ja toistaa jokaisen risteyksen jälkeen; se voidaan myös sijoittaa ennen risteystä tai risteykseen. 4. Liitteessä 1 olevan B osan 4 kohdassa kuvattu merkki (ETUAJO-OIKEUDEN PÄÄTTYMINEN) on sijoitettava ennen paikkaa, jossa liitteessä 1 olevan B osan 3 kohdassa kuvatun merkin (ETUAJO-OIKEUTETTU TIE) vaikutus päättyy. 5. Liitteessä 1 olevan B osan 4 kohdassa kuvattu merkki (ETUAJO-OIKEUDEN PÄÄTTYMINEN) voidaan toistaa kerran tai useammin ennen kohtaa, jossa etuajo-oikeus lakkaa; tällöin on ennen tätä kohtaa sijoitetussa merkissä tai merkeissä oltava liitteessä 1 olevan H osan 1 kohdassa kuvattu merkki (ETÄISYYS-LISÄKILPI). 6. Jos varoitus risteyksestä on etuajo-oikeutetulla tiellä annettu liitteessä 1 olevan A osan II jakson 19 kohdassa kuvatulla merkillä (RISTEYS VÄISTÄMISVELVOLLISEN TIEN KANSSA) tai jos risteyksessä tie on etuajo-oikeutettu ja sellaiseksi merkitty liitteessä 1 olevan B osan 3 kohdassa kuvatulla merkillä (ETUAJO-OIKEUTETTU TIE), liitteessä 1 olevan B osan 1 kohdassa (VÄISTÄ) ja 2 kohdassa (STOP) kuvatut merkit on sijoitettava risteyksen kaikille muille teille; kyseisten merkkien sijoittaminen ei kuitenkaan ole pakollista sellaisilla teillä kuin poluilla ja tilusteillä, joilla ajavien kuljettajien on näiden merkkien puuttuessakin väistettävä risteyksessä. 7. Merkit, joilla ilmoitetaan tienkäyttäjille etuajo-oikeudesta kapeilla tieosuuksilla, kuvataan liitteessä 1 olevan B osan 5 kohdassa (ETUAJO-OIKEUS KOHTAAVALLA LIIKENTEELLÄ) ja 6 kohdassa (ETUAJO-OIKEUS KOHTAAVAAN LIIKENTEESEEN NÄHDEN). | REGULATORY SIGNS ARTICLE 10 Priority signs 1. The signs for notifying or informing road users of the special rules of priority at intersections are described in Annex 1, section B, paragraphs 1 to 4. 2. The signs described in Annex 1, section B, paragraphs 1 (GIVE WAY) and 2 (STOP) shall be placed at the intersection, if possible level with the point at which vehicles must stop or beyond which they must not pass when giving way. They may be placed elsewhere than at an intersection if the competent authorities consider it necessary. The STOP sign shall be set up only if the competent authorities consider it advisable to require drivers to stop, in particular because of the poor visibility, for drivers, of the sections of the road, on either side of the intersection, which they are approaching. 3. The sign described in Annex 1, section B, paragraph 3 (PRIORITY ROAD) may be placed at the beginning of the road and repeated after each intersection; it may also be set up before or at the intersection. 4. The sign described in Annex 1, section B, paragraph 4 (END OF PRIORITY) shall be placed at the approach to the point from where the sign of Annex 1, section B, paragraph 3 (PRIORITY ROAD) ceases to apply. 5. The sign of Annex 1, section B, paragraph 4 (END OF PRIORITY) may be repeated one or more times in advance of the point where the priority ends; the sign or signs set up in advance of that point shall be placed together with an additional panel described in Annex 1, section H, paragraph 1 (DISTANCE PANEL). 6. If warning of an intersection is given on a priority road by danger warning signs described in Annex 1, section A, subsection II, paragraph 19 (INTERSECTION WITH A GIVE WAY ROAD), or if at the intersection the road is a priority road and has been signposted as such by the sign described in Annex 1, section B, paragraph 3 (PRIORITY ROAD), the signs described in Annex 1, section B, paragraphs 1 (GIVE WAY) and 2 (STOP) shall be placed at the intersection on all the other roads; however, the placing of those signs shall not be mandatory on roads such as paths or earth-tracks where drivers are required to give way at the intersection even in the absence of such signs. 7. The signs for informing road users of a rule of priority on narrow sections of road are described in Annex 1, section B, paragraphs 5 (PRIORITY FOR ONCOMING TRAFFIC) and 6 (PRIORITY OVER ONCOMING TRAFFIC). |
11 ARTIKLA Kielto- ja rajoitusmerkit Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa C osassa kuvataan kielto- ja rajoitusmerkit ja annetaan niiden merkitykset. Siinä kuvataan myös merkit, jotka osoittavat tällaisen kiellon tai rajoituksen loppumisen. | ARTICLE 11 Prohibitory and restrictive signs Section C of Annex l to this Convention describes the prohibitory and restrictive signs and gives their meaning. It also describes the signs notifying the end of these prohibitions and restrictions or of any one of them. |
12 ARTIKLA Määräysmerkit Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa D osassa kuvataan määräysmerkit ja annetaan niiden merkitykset. | ARTICLE 12 Mandatory signs Section D of Annex l to this Convention describes the mandatory signs and gives their meaning. |
13 ARTIKLA Sääntömerkit Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa E osassa kuvataan sääntömerkit ja annetaan niiden merkitykset. | ARTICLE 13 Special regulation signs Section E of Annex 1 to this Convention describes the special regulation signs and gives their meaning. |
13 bis ARTIKLA Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa C, D ja E osassa kuvattuja merkkejä koskevat yleiset määräykset 1. Kielto-, rajoitus- ja määräysmerkit sekä sääntömerkit on sijoitettava sen paikan välittömään läheisyyteen, josta määräyksen, rajoituksen, kiellon tai erityissäännön voimassaolo alkaa, ja ne voidaan toistaa, jos toimivaltaiset viranomaiset pitävät sitä välttämättömänä. Jos toimivaltaiset viranomaiset katsovat sen tarpeelliseksi näkyvyyssyistä tai tienkäyttäjien varoittamiseksi ennalta, voidaan nämä merkit kuitenkin sijoittaa sopivan matkan päähän ennen kohtaa, josta määräys, rajoitus, kielto tai erityissääntö alkaa, liitteessä 1 olevan H osan II jakson 1 kohdan (ETÄISYYS-LISÄKILPI) mukaisesti. 2. Taajaman alkamista osoittavan kilven kohdalle sijoitetut kielto-, rajoitus- ja määräysmerkit merkitsevät, että niiden osoittama sääntö on voimassa koko taajaman alueella, ellei toisenlaista määräystä ole muilla liikennemerkeillä osoitettu joillekin taajaman tieosuuksille. 3. Kielto- ja rajoitusmerkit ovat voimassa siitä kohdasta alkaen, johon ne on sijoitettu, siihen kohtaan saakka, johon niiden merkityksen kumoava merkki on sijoitettu, tai seuraavaan risteykseen saakka. Jos kielto tai rajoitus jatkuu risteyksen jälkeen, merkki on toistettava kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Jos kuitenkin nämä merkit, samoin kuin määräys- tai sääntömerkit, on sijoitettu tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevan E osan II jakson 8 kohdassa (ALUE ALKAA) kuvatun alueellista voimassaoloa osoittavan merkin kohdalle, ne ovat voimassa kaikilla teillä alueen alkamisesta osoittavasta merkistä siihen kohtaan, johon alueelta poistumisen osoittava merkki (ALUE PÄÄTTYY) on sijoitettu. | ARTICLE 13 bis Provisions applying generally to the signs described in Annex 1, sections C, D and E to this Convention 1. Prohibitory and restrictive, mandatory as well as special regulation signs shall be placed in the immediate vicinity of the point where the prohibition, restriction, obligation or special regulation begins or takes effect and may be repeated if the competent authorities consider it necessary. Nevertheless, if the competent authorities consider it advisable for reasons of visibility or in order to give users advance warning, these signs may be placed at a suitable distance in advance of the point where the prohibition, restriction, obligation or special regulation applies in accordance with Annex 1, section H, subsection II, paragraph 1 (DISTANCE PANEL). 2. Prohibitory, restrictive, and mandatory signs placed level with a sign indicating the beginning of a built-up area shall mean that the rule applies throughout the built-up area, unless a different rule is notified by other signs on certain sections of the road in the built-up area. 3. Prohibitory and restrictive signs shall apply as from the place they are displayed until the point where a contrary sign is displayed, otherwise until the next intersection. If the prohibition or restriction should continue to be applied after the intersection the sign shall be repeated in accordance with provisions in domestic legislation. If, however, these signs, as well as a mandatory or a special regulation sign are placed on a zonal validity sign, described in Annex 1, section E, subsection II, paragraph 8 (BEGINNING OF A ZONE) to this Convention, they will apply to all roads in the zone to the point where the sign indicating the exit from the zone is set up (EXIT FROM A ZONE). |
TIEDOTUSMERKIT 14 ARTIKLA Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevissa F ja G osassa kuvataan merkit, joilla annetaan hyödyllisiä tiedotuksia tienkäyttäjille, tai annetaan esimerkkejä tällaisista merkeistä sekä annetaan ohjeita niiden käytöstä. | INFORMATIVE SIGNS ARTICLE 14 Sections F and G of Annex 1 to this Convention describe the signs which convey useful information to road users, or give examples of such signs, and also give some instructions for their use. |
15 ARTIKLA Ennakkotiedotusmerkit Ennakkotiedotusmerkit on sijoitettava sellaiselle etäisyydelle risteyksestä, että ne ovat mahdollisimman tehokkaat sekä päivällä että yöllä, ja niiden sijoituksessa on otettava huomioon tie- ja liikenneolosuhteet, kuten ajoneuvojen tavanomainen nopeus ja liikennemerkin näkyvyysetäisyys; tämän etäisyyden ei tarvitse olla yli noin 50 metriä (55 jaardia) taajamissa, mutta sen on oltava vähintään 500 metriä (550 jaardia) moottoriteillä ja muilla nopealiikenteisillä teillä. Nämä merkit voidaan toistaa. | ARTICLE 15 Advance direction signs Advance direction signs shall be placed at such distance from the intersection as will make them most effective both by day and by night, having regard to road and traffic conditions, including the normal speed of vehicles and the distance at which the sign is visible; this distance need not exceed about 50 meters (55 yards) in built-up areas but shall be not less than 500 meters (550 yards) on motorways and other roads carrying fast traffic. The signs may be repeated. |
16 ARTIKLA Tienviitat 1. Tienviitat on sijoitettava lähelle risteystä tai risteykseen, ja niissä voi olla usean paikan nimet. | ARTICLE 16 Direction signs 1. Direction signs shall be placed near or at an intersection and may bear the names of several places of them. |
17 ARTIKLA Tien tunnistusmerkit Tien tunnistusmerkit on sijoitettava tielle, joiden tunnuksen ne ilmoittavat. Ne voidaan sijoittaa myös ennakkotiedotusmerkkeihin, tienviittoihin tai varmennusmerkkeihin. | ARTICLE 17 Road identification signs Road identification signs shall be placed along roads which they identify. They may be also placed on advance direction signs, direction signs or confirmatory signs. |
18 ARTIKLA Paikkakuntakilvet Paikkakuntakilpiä voidaan käyttää ilmaisemaan kahden valtion tai saman valtion kahden hallintoalueen välistä rajaa tai joen, solan, näköalapaikan tai muun sellaisen nimeä. Näiden merkkien on erottava selvästi merkeistä, jotka mainitaan liitteessä 1 olevan E osan II jakson 7 kohdassa (TAAJAMA ALKAA ja TAAJAMA PÄÄTTYY). | ARTICLE 18 Place identification signs Place identification signs may be used placed to show the frontier between two countries or the boundary between two administrative divisions of the same country or the name of a river, mountain pass, beauty spot, etc. These signs shall differ conspicuously from the signs referred to in Annex 1, section E, subsection II, paragraph 7 (BEGINNING OF A BUILT UP AREA and END OF A BUILT-UP AREA). |
19 ARTIKLA Varmennusmerkit Varmennusmerkkejä käytetään, milloin toimivaltaiset viranomaiset katsovat sen tarpeelliseksi, varmentamaan tien suunta, esimerkiksi suurten taajamien ulosmenoteillä. | ARTICLE 19 Confirmatory signs Confirmatory signs are placed to confirm the direction of a road where the competent authorities consider it necessary, e.g. at the exit from a large built-up area. |
20 ARTIKLA Osoitusmerkit Osoitusmerkit asetetaan antamaan ohjaavia tietoja tienkäyttäjille. | ARTICLE 20 Indication signs Indication signs are placed to provide advisory information to road users. |
21 ARTIKLA Tiedotusmerkkejä koskevat yleismääräykset Ennakkotiedotusmerkit, suuntaviitat, tien tunnistusmerkit, paikkakuntakilvet ja varmennusmerkit on asetettava paikkoihin, joissa toimivaltaiset viranomaiset arvioivat sen olevan hyödyllistä. Opastusmerkit, palvelukohteiden opastusmerkit ja osoitusmerkit on asetettava 6 artiklan 1 kohdan vaatimukset huomioiden vain paikkoihin, joissa toimivaltaiset viranomaiset arvioivat sen olevan tarpeellista; erityisesti hätäkorjauspaikkoja, tankkauspaikkoja, majoituspaikkoja ja virkistäytymispaikkoja osoittavat merkit on asetettava vain teille, joissa kyseiset palvelut ovat harvinaisia. | ARTICLE 21 Provisions applying generally to informative signs Advance direction signs, direction signs, road identification signs, place identification signs, and confirmatory signs shall be set up where the competent authorities consider it advisable. Information, facilities or service signs and indication signs shall be set up, with due regard for the requirements of Article 6, paragraph 1, only where the competent authorities consider it essential; in particular, the signs indicating emergency repairs, refuelling, accommodation and refreshments shall be set up only on roads on which these facilities are rare. |
LISÄKILVET 22 ARTIKLA Tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevassa H osassa kuvataan lisäkilvet ja annetaan niiden merkitykset. | ADDITIONAL PANELS ARTICLE 22 Section H of Annex 1 to this Convention describes the additional panels and gives their meaning. |
III luku LIIKENNEVALO-OPASTEET 23 ARTIKLA Ajoneuvoliikennettä koskevat opasteet 1. Tämän artiklan 12 kohdan määräykset huomioon ottaen voidaan, lukuun ottamatta yksinomaan joukkoliikennevälineille tarkoitettuja valoja, ajoneuvoliikennettä sääntelevinä valo-opasteina käyttää ainoastaan seuraavia valoja seuraavin merkityksin: (a) Vilkkumattomat valot: (i) Vihreä valo merkitsee, että liikenne saa edetä; kuitenkaan risteyksessä liikennettä sääntelevä vihreä valo ei oikeuta kuljettajia etenemään, jos heidän menosuunnassaan on sellainen liikenneruuhka, että edettyään risteykseen he eivät todennäköisesti ehtisi sieltä pois ennen seuraavaa valojen vaihtumista. (ii) Punainen valo merkitsee, ettei liikenne saa edetä; ajoneuvot eivät saa ylittää pysäytysviivaa tai ellei pysäytysviivaa ole, ohittaa valoa, tai jos valo on sijoitettu risteyksen keskelle tai sen toiselle puolelle, ne eivät saa edetä risteykseen tai risteyksessä olevalle suojatielle. (iii) Ruskeankeltainen valo, joka palaa yksin tai samanaikaisesti punaisen valon kanssa; palaessaan yksin se merkitsee, ettei ajoneuvo saa ylittää pysäytysviivaa tai edetä valon ohi, ellei se ole niin lähellä pysäytysviivaa tai liikennevaloa valon syttyessä, että sen pysäyttäminen turvallisesti ennen pysäytysviivaa tai valoa ei ole mahdollista. Missä valo on sijoitettu risteyksen keskelle tai sen toiselle puolelle, ruskeankeltaisen valon syttyminen merkitsee, että ajoneuvo ei saa edetä risteykseen tai risteyksessä olevalle suojatielle, ellei se ole niin lähellä risteystä tai suojatietä valon syttyessä, että sen pysäyttäminen turvallisesti ennen risteystä tai suojatietä ei ole mahdollista. Palaessaan samanaikaisesti punaisen valon kanssa se merkitsee, että valo on vaihtumassa, mutta se ei vaikuta punaisen valon osoittamaan etenemiskieltoon. (b) Vilkkuvat valot: (i) Vilkkuva punainen valo tai kaksi vuorotellen vilkkuvaa punaista valoa, joista toinen valo palaa toisen ollessa sammutettuna ja jotka on sijoitettu samaan jalustaan, samalle korkeudelle ja samaan suuntaan, merkitsevät, etteivät ajoneuvot saa ylittää pysäytysviivaa tai sen puuttuessa ohittaa valoa; näitä valoja voidaan käyttää ainoastaan tasoristeyksessä, kääntösiltojen tai lauttasatamien lähestymiskohdissa ja silloin kun on osoitettava, että liikenne ei saa edetä, koska paloautoja on tulossa tielle tai koska lähestymässä on lentokone, joka tulee ylittämään tien matalalla. (ii) Ruskeankeltainen vilkkuva valo tai kaksi vuorotellen vilkkuvaa ruskeankeltaista valoa merkitsevät, että kuljettajat saavat edetä vain erityistä varovaisuutta noudattaen. 2. Kolmiväriseen järjestelmään kuuluvissa liikenneopasteissa on oltava kolme vilkkumatonta valoa: punainen, ruskeankeltainen ja vihreä; vihreä valo saa palaa ainoastaan punaisen ja ruskeankeltaisen valon ollessa sammutettuina. | Chapter III TRAFFIC LIGHT SIGNALS ARTICLE 23 Signals for vehicular traffic 1. Subject to the provisions of paragraph 12 of this Article, the only lights which may be used as light signals for regulating vehicle traffic, other than those intended solely for public transport vehicles, are the following, which shall have the meanings here assigned to them: (a) Non-flashing lights: (i) A green light shall mean that traffic may proceed; however, a green light for controlling traffic at an intersection shall not authorize drivers to proceed if traffic is so congested in the direction in which they are about to proceed that if they entered the intersection they would probably not have cleared it by the next change of phase; (ii) A red light shall mean that traffic may not proceed; vehicles shall not pass the stop line or, if there is no stop line, shall not pass beyond the level of the signal or, if the signal is placed in the middle or on the opposite side of an intersection, shall not enter the intersection or move on to a pedestrian crossing at the intersection; (iii) An amber light, which shall appear alone or at the same time as the red light; when appearing alone it shall mean that no vehicle may pass the stop line or beyond the level of the signal unless it is so close to the stop line or signal when the light appears that it cannot safely be stopped before passing the stop line or beyond the level of the signal. Where the signal is placed in the middle or on the opposite side of an intersection the appearance of the amber light shall mean that no vehicle may enter the intersection or move on to a pedestrian crossing at the intersection unless it is so close to the crossing or the intersection when the light appears that it cannot be safely stopped before entering the intersection or moving on to the pedestrian crossing. When shown at the same time as the red light, it shall mean that the signal is about to change, but shall not affect the prohibition of passing indicated by the red light; (b) Flashing lights: (i) A red flashing light, or two red lights flashing alternately, one light appearing when the other is extinguished, and mounted on the same support, at the same height, and facing the same direction shall mean that vehicles shall not pass the stop line or, if there is no stop line, shall not pass beyond the level of the signal; these lights may be used only at level crossings, at approaches to swing bridges or ferry-boat landing stages, and to indicate that traffic may not proceed because of fire-fighting vehicles entering the road or of the approach of an aircraft which will cross the road at a lower altitude; (ii) A single amber flashing light or two amber lights flashing alternately shall mean that drivers may proceed but shall do so with particular care. 2. The signals of the three-colour system shall consist of three non-flashing lights, which shall be red, amber and green respectively; the green light shall appear only when the red and amber lights are extinguished. |
3. Kaksiväriseen järjestelmään kuuluvissa liikenneopasteissa on oltava vilkkumaton punainen ja vilkkumaton vihreä valo. Punainen ja vihreä valo eivät saa palaa yhtäaikaisesti. Kaksiväristä valojärjestelmää saa käyttää vain väliaikaisjärjestelyissä tämän yleissopimuksen 3 artiklan 3 kohdan mukaisesti sallittuna kautena, joka on varattu jo olemassa olevien järjestelmien korvaamiseen. 3 bis. (a) Tämän yleissopimuksen 6 artiklan 1, 2 ja 3 kohdan määräykset, jotka liittyvät liikennemerkkeihin, koskevat myös liikennevalo-opasteita, lukuun ottamatta tasoristeyksissä käytettäviä liikennevalo-opasteita. (b) Risteysten liikennevalo-opasteet on sijoitettava ennen risteystä tai sen keskelle tai yläpuolelle; ne voidaan toistaa risteyksen toisella puolella ja/tai kuljettajan silmien korkeudella. (c) Lisäksi on suositeltavaa määrätä kansallisessa lainsäädännössä liikennevalo-opasteista, että (i) ne on sijoitettava niin, etteivät ne haittaa ajoneuvoliikennettä ajoradalla ja, jos ne on sijoitettu pientareelle, ne aiheuttavat mahdollisimman vähän haittaa jalankulkijoille; (ii) niiden on oltava helposti havaittavissa kaukaa ja helposti ymmärrettävissä lähestyttäessä; ja (iii) niiden koon on oltava standardisoitu kunkin sopimuspuolen alueella eri tavoin luokitelluilla teillä. 4. Tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa mainittujen kaksi- ja kolmiväristen järjestelmien valot on sijoitettava joko pysty- tai vaakasuoraan. 5. Jos valot on sijoitettu pystysuoraan, punaisen valon on oltava ylimpänä; jos valot on sijoitettu vaakasuoraan, punaisen valon on oltava liikennesuunnan vastaisella puolella. 6. Kolmivärisessä järjestelmässä on ruskeankeltainen valo sijoitettava keskelle. 7. Tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa mainittujen kaksi- ja kolmiväristen järjestelmien liikennevalojen on oltava pyöreitä. Tämän artiklan 1 kohdassa mainittujen vilkkuvien punaisten valojen on samoin oltava pyöreitä. 8. Vilkkuvaa ruskeankeltaista valoa voidaan käyttää yksin; tällaista valoa voidaan käyttää kolmivärisen järjestelmän sijasta liikenteen ollessa vähäistä. 9. Kolmivärisessä järjestelmässä punainen, ruskeankeltainen ja vihreä valo voidaan korvata samanvärisillä nuolilla mustalla pohjalla. Syttyessään tällaisilla nuolilla on sama merkitys kuin valoilla, mutta kielto tai salliminen koskee vain nuolen tai nuolten osoittamaa suuntaa. Nuolten, jotka merkitsevät oikeutta ajaa suoraan eteenpäin, on osoitettava ylöspäin. Mustia nuolia punaisella, ruskeankeltaisella tai vihreällä pohjalla voi käyttää. Näiden nuolten merkitys on sama kuin edellä mainittujen nuolten. 10. Jos kolmiväriseen liikenneopastejärjestelmään kuuluu yksi tai useampia ylimääräisiä vihreitä valoja, joissa on yksi tai useampia nuolia, merkitsee tällaisen nuolen tai nuolten syttyminen lupaa ajoneuvoille jatkaa kulkuaan nuolen tai nuolten osoittamaan suuntaan tai suuntiin riippumatta kolmivärisen järjestelmän vaiheesta kyseisellä hetkellä; se merkitsee myös, että kun ajoneuvot ovat kaistalla, joka on varattu nuolen osoittamaan suuntaan kulkevalle liikenteelle, tai kaistalla, jolla liikenteen on edettävä määrättyyn suuntaan, kuljettajien on edettävä osoitettuun suuntaan, jos he pysähtymisellään saattaisivat estää takanaan samalla kaistalla olevien ajoneuvojen liikkumisen, edellyttäen, että he antavat siinä liikennevirrassa, johon he ovat liittymässä, kulkevien ajoneuvojen ohittaa ja etteivät he aiheuta jalankulkijoille vaaraa. Nämä ylimääräiset vihreät valot on suositeltavaa sijoittaa tavanomaisen vihreän valon tasalle. 11. (a) Missä vihreät tai punaiset valot on sijoitettu pitkittäisin ajoratamerkinnöin erotettujen kaistojen yläpuolelle ajoradalla, jossa on enemmän kuin kaksi ajokaistaa, punainen valo merkitsee kieltoa edetä kaistalla, jonka ylle se on sijoitettu, ja vihreä valo lupaa edetä. Tällä tavoin sijoitetun punaisen valon on oltava vinoristin muotoinen ja vihreän valon alaspäin osoittavan nuolen muotoinen. (b) Jos toimivaltaisten viranomaisten arvion mukaan on välttämätöntä lisätä liikennevalo-opasteisiin ajokaistaopastin, sen olisi oltava viistosti alaspäin vasemmalle tai oikealle osoittava ruskeankeltainen tai valkoinen nuoli tai kaksi tällaista nuolta, jotka osoittavat eri suuntiin; nämä nuolet voivat olla vilkkuvia. Nämä ruskeankeltaiset tai valkoiset nuolet tarkoittavat, että kaista on päättymässä ja kyseisen kaistan käyttäjien on siirryttävä nuolen osoittamalle kaistalle. 12. Kansallisessa lainsäädännössä voidaan määrätä tiettyihin tasoristeyksiin sijoitettavaksi hitaasti vilkkuva kuunvalkea valo, joka merkitsee, että liikenne voi edetä. 13. Jos liikennevalot koskevat ainoastaan polkupyöräilijöitä, rajoitus voidaan ilmaista sijoittamalla polkupyörän siluetti itse valoon tai käyttämällä pientä liikennevaloa, jonka yhteyteen on sijoitettu polkupyörää esittävä lisäkilpi, jos tämä on välttämätöntä sekaannuksen estämiseksi. Tällainen liikennevalon yhteydessä käytettävä lisäkilpi voidaan sijoittaa liikennevalon yläpuolelle, alapuolelle tai vierelle. | 3. The signals of the two-colour system shall consist of a non-flashing red light and a non-flashing green light. The red light and the green light shall not appear at the same time. Signals of the two-colour system shall be used only in temporary installation, subject to the period allowed under Article 3, paragraph 3, of this Convention for the replacement of existing installations. 3 bis. (a) The provisions of Article 6, paragraphs 1, 2 and 3, of the Convention which relate to road signs shall apply to traffic light signals other than those used at level crossings. (b) Traffic light signals at intersections shall be placed before the intersection or in the middle of and above it; they may be repeated at the far side of the intersection and/or at the driver's eye level. (c) In addition, it is recommended that domestic legislation should provide that traffic light signals: (i) Shall be so placed as not to impede vehicles moving in traffic on the carriageway and, in the case of signals set up on verges, as to impede pedestrians as little as possible; (ii) Shall be easily visible from a distance and readily understandable as they are approached; and (iii) Shall be standardized in the territory of each Contracting Party for the various categories of roads. 4. The lights of the three-colour and two-colour systems referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be arranged vertically or horizontally. 5. Where the lights are arranged vertically, the red light shall be placed uppermost; where the lights are arranged horizontally, the red light shall be placed on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic. 6. In the three-colour system, the amber light shall be placed in the middle. 7. All the lights in the signals of the three-colour and two-colour systems referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be circular. The red flashing lights referred to in paragraph l of this Article shall likewise be circular. 8. A flashing amber light may be installed alone; such a light may also be used in place of a three-colour system at times when traffic is light. 9. In a three-colour system, the red, amber and green lights may be replaced by arrows of the same colour on a black background. When lighted up, these arrows have the same significance as the lights, but the prohibition or authorization is restricted to the direction or directions indicated by the arrow or arrows. Arrows signifying that traffic may or may not proceed straight ahead shall point upwards. Black arrows on a red, amber or green background may be used. These arrows have the same significance as the above-mentioned arrows. 10. Where a signal of a three-colour system includes one or more additional green lights showing one or more arrows, the lighting of such additional arrow or arrows shall, no matter what phase the three-colour system may be in at the time, mean that traffic may proceed in the direction or directions indicated by the arrow or arrows; it shall also mean that, when vehicles are in a lane reserved for traffic in the direction indicated by the arrow or the direction such traffic is required to take, their drivers must proceed in the direction indicated ifby stopping they would obstruct the movement of vehicles behind them in the same lane, provided always that vehicles in the traffic stream they are joining must be allowed to pass and that pedestrians must not be endangered. These additional green lights should preferably be placed at the same level as the normal green light. 11. (a) Where green or red lights are placed above traffic lanes shown by longitudinal markings on a carriageway having more than two lanes, the red light shall mean that traffic may not proceed along the lane over which it is placed and the green light shall mean that traffic may so proceed. The red light thus placed shall be in a form ofX and the green light in the form of an arrow pointing downwards. (b) When the competent authorities judge it necessary to introduce an "intermediate" or "transition" signal for the light signals, it should be in the form of an amber or white arrow pointing diagonally downwards to the left or to the right, or two such arrows, one pointing in each direction; these arrows may be flashing. These amber or white arrows mean that the lane is about to be closed to traffic and that the road users on that lane must move over to the lane indicated by the arrow. 12. Domestic legislation may provide for the installation at certain level crossings of a slow-flashing lunar white light meaning that traffic may proceed. 13. In cases where traffic light signals apply to cyclists only, this restriction may be clarified, if to do so is necessary in order to avoid confusion, by including the silhouette of a cycle in the signal itself or by using a signal of small size supplemented by an additional panel showing a cycle. Such an additional panel used in conjunction with the traffic light can be placed below, above or beside it. |
24 ARTIKLA Ainoastaan jalankulkijoita koskevat opasteet 1. Yksinomaan jalankulkijoita koskevina voidaan käyttää ainoastaan seuraavia liikennevaloja seuraavin merkityksin: (a) Vilkkumattomat valot: (i) vihreä valo merkitsee jalankulkijoille lupaa edetä; (ii) ruskeankeltainen valo merkitsee jalankulkijoille kieltoa edetä, mutta sallii ajoradalla jo olevien jalankulkijoiden jatkaa ylitystään loppuun asti; (iii) punainen valo merkitsee jalankulkijoille kieltoa astua ajoradalle. (b) Vilkkuvat valot: vilkkuva vihreä valo merkitsee, että jalankulkijoita koskeva ajoradan ylitysaika on päättymässä ja punainen valo syttymässä. 2. Jalankulkijoita koskevien valo-opasteiden on suositeltavaa olla kaksivärinen järjestelmä, johon kuuluu punainen ja vihreä valo; kuitenkin ne voivat olla myös kolmivärisen järjestelmän mukaisia, jolloin niihin kuuluu kolme valoa: punainen, ruskeankeltainen ja vihreä. Kaksi valoa ei saa koskaan palaa samanaikaisesti. 3. Valot on järjestettävä pystysuoraan siten, että punainen valo on aina ylimpänä ja vihreä aina alimpana. Punaisen valon on suositeltavaa esittää seisovaa jalankulkijaa tai jalankulkijoita ja vihreän valon kävelevää jalankulkijaa tai jalankulkijoita. 4. Jalankulkijoita koskevien valo-opasteiden on oltava siten suunniteltuja ja sijoitettuja, että kuljettajien on mahdotonta tulkita niitä ajoneuvoliikenteelle tarkoitetuiksi valo-opasteiksi. 5. Jalankulkijoita koskevia valo-opasteita voidaan täydentää ääniopasteilla tai kosketukseen perustuvilla opasteilla, jotka auttavat näkövammaisia jalankulkijoita ylittämään ajoradan. | ARTICLE 24 Signals for pedestrians only 1. The only lights which may be used as light signals for pedestrians only are the following, which shall have the meanings here assigned to them: (a) Non-flashing lights: (i) A green light shall mean that pedestrians may cross; (ii) An amber light shall mean that pedestrians may not cross, but that those already on the carriageway may continue to the other side; (iii) A red light shall mean that pedestrians may not enter the carriageway; (b) Flashing lights: a flashing green light shall mean that the period during which pedestrians may cross the carriageway is about to end and the red light is about to appear. 2. Light signals for pedestrians shall preferably be of the two-colour system, comprising two lights, red and green respectively; however, they may be of the three-colour system, comprising three lights, red, amber and green respectively. Two lights shall never be shown simultaneously. 3. The lights shall be arranged vertically, with the red light always at the top and the green light always at the bottom. The red light shall preferably be in the form of a standing pedestrian or of standing pedestrians and the green light in the form of a walking pedestrian or of walking pedestrians. 4. Light signals for pedestrians shall be so designed and arranged as to exclude any possibility of their being mistaken by drivers for light signals for vehicular traffic. 5. Light signals for pedestrians may be supplemented by audible or tactile signals at pedestrian crossings to facilitate crossings of the carriageway by blind pedestrians. |
IV luku TIEMERKINNÄT 25 ARTIKLA Ajoradan pintaan tehtäviä merkintöjä (tiemerkintöjä) käytetään, kun toimivaltainen viranomainen pitää sitä tarpeellisena, liikenteen ohjaamiseen tai tienkäyttäjien varoittamiseen tai opastamiseen. Ajoratamerkintöjä voidaan käyttää joko yksinään tai muiden merkkien tai opasteiden ohella niiden merkityksen korostamiseksi tai täsmentämiseksi. 26 ARTIKLA 1. Pitkittäinen, jatkuvan viivan muodostama merkintä ajoradalla tarkoittaa, etteivät ajoneuvot saa ylittää tätä viivaa tai ajaa sen päällä eivätkä, jos tämä viiva erottaa molemmat liikennesuunnat toisistaan, ajaa sillä puolella tätä viivaa, joka on kuljettajan liikennesuunnan mukaisen ajoradan reunan vastaisella puolella. Kahden viivan muodostamalla pitkittäisellä merkinnällä on sama merkitys. | Chapter IV ROAD MARKINGS ARTICLE 25 Carriageway markings (road markings) shall be used, when the competent authority considers it necessary, to regulate traffic or to warn or guide road users. They may be used either alone or in conjunction with other signs or signals to emphasize or clarify their meaning. ARTICLE 26 1. A longitudinal marking consisting of a continuous line on the carriageway shall mean that vehicles are not permitted to cross or straddle that line and, when the line separates the two directions of traffic, that vehicles are not permitted to travel on that side of the line which, for the driver, is opposite to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic. A longitudinal marking consisting of two continuous lines shall have the same meaning. |
2. (a) Pitkittäisellä katkonaisen viivan muodostamalla merkinnällä ajoradalla ei ole kieltävää merkitystä, mutta sitä käytetään (i) joko rajaamaan ajokaista liikenteen ohjaamiseksi (ii) tai varoittamaan ennalta jatkuvan viivan ja sen ilmaiseman kiellon alkamisesta tai muusta erityisen vaarallisesta tieosuudesta. (b) Kun katkoviivoja käytetään tämän kohdan a alakohdan ii alakohdassa mainittuun tarkoitukseen, katkoviivan osien välisten etäisyyksien ja näiden osien pituuksien keskinäisen suhteen on oltava selvästi pienempi kuin silloin, kun niitä käytetään tämän kohdan a alakohdan i alakohdassa mainittuun tarkoitukseen. (c) Kaksoiskatkoviivaa voidaan käyttää erottamaan kaista tai kaistat, joiden liikenteen suunta voi vaihtua tämän yleissopimuksen 23 artiklan 11 kohdan mukaisesti. 3. Jos pitkittäisen merkinnän muodostaa katkoviivan viereen ajorataan sijoitettu yhtenäinen viiva, kuljettajien on huomioitava ainoastaan se viiva, joka on heidän puolellaan. Tämä määräys ei estä kuljettajia, jotka ovat suorittaneet sallitun ohituksen, palaamasta tavanomaiseen asemaansa ajoradalla. 4. Tätä artiklaa sovellettaessa pitkittäisiksi merkinnöiksi ei katsota ajoradan reunaa osoittavia pitkittäisiä merkintöjä, joiden tarkoituksena on tehdä reunat paremmin havaittaviksi, pitkittäisiä viivoja, joita käytetään yhdessä poikittaisten viivojen kanssa ajoradalla olevien pysäköintipaikkojen rajaamiseen, eikä pitkittäisiä viivoja, joilla osoitetaan pysähtymis- tai pysäköintikielto tai -rajoitus. | 2. (a) A longitudinal marking consisting of a broken line on the carriageway shall not have a prohibitory meaning, but shall be used either: (i) To demarcate lanes for the purpose of guiding traffic; or (ii) To give warning of the approach to a continuous line and the prohibition that line conveys, or of the approach to another section of road presenting a particular danger. (b) The ratio between the length of the gaps between the strokes and the length of the strokes shall be substantially smaller where broken lines are used for the purposes referred to in subparagraph (a) (ii) of this paragraph than where they are used for the purpose referred to in subparagraph (a) (i) thereto. (c) Double broken lines may be used to delineate a lane or lanes in which the direction of the traffic flow may be reversed in conformity with Article 23, paragraph 11, of this Convention. 3. Where a longitudinal marking consists of a continuous line adjacent to a broken line on the carriageway, drivers shall take account only of the line that appears on their side. This provision shall not prevent drivers who have overtaken in the manner permitted from resuming their normal position on the carriageway. 4. For the purposes of this Article, longitudinal lines used to mark the edges of the carriageway in order to make them more visible, longitudinal lines connected to transverse lines used to demarcate parking spaces on the carriageway, and longitudinal lines showing a prohibition or restrictions on standing or parking shall not be regarded as longitudinal markings. |
26 bis ARTIKLA 1. Tietyille ajoneuvoluokille varatut ajokaistat, mukaan lukien pyöräkaistat, merkitään viivoin, joiden olisi erotuttava selvästi muista yhtenäisistä tai katkonaisista viivoista ajoradalla, erityisesti siten, että ne ovat leveämpiä ja että katkoviivojen osien välinen etäisyys on lyhyempi. 2. Kun kaista on varattu säännöllisen julkisen liikenteen ajoneuvoille, tiemerkinnän on oltava teksti BUS tai kirjain A. Tällaisen kaistan osoittavassa liikennemerkissä, joka kuvataan liitteessä 1 olevan E osan II jakson 2 kohdassa (LINJA-AUTOILLE VARATTU KAISTA), on oltava lisäkilpi, jossa on valkoinen linja-auton tunnus sinisellä pohjalla, jonka tyyppi on kuvattu tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevan H osan 3 kohdassa (TIENKÄYTTÄJÄN LISÄKILPI), tai vain linja-auton tunnus. Tämän yleissopimuksen liitteessä 2 esitetyt kaaviot 28 a ja 28 b ovat esimerkkejä säännöllisen julkisen liikenteen ajoneuvoille varatun kaistan merkinnöistä. 3. Kansallisessa lainsäädännössä on määriteltävä, millä ehdoilla muut ajoneuvot saavat käyttää 1 kohdassa kuvattua kaistaa tai ylittää sen. | ARTICLE 26 bis 1. The marking of lanes reserved for certain categories of vehicles, including cycle lanes, shall be by means of lines which should be clearly distinguished from other continuous or broken lines on the carriageway, notably by being wider and with less space between strokes. 2. When a lane is reserved for regular public transport service vehicles the worded road marking shall be the word "BUS" or the letter "A". The sign indicating such a lane described in Annex 1, section E, subsection II, paragraph 2 (LANE RESERVED FOR BUSES) shall include the additional panel showing the white symbol of a bus on a blue ground of the type described in Annex 1, section H, paragraph 3 (ROAD USER PANEL) of this Convention or only the symbol of a bus. Diagrams 28a and 28b shown in Annex 2 to this Convention are examples of markings for a lane reserved for regular public transport service vehicles. 3. Domestic legislation shall specify under what conditions other vehicles may use or go across the lane referred to in paragraph 1. |
27 ARTIKLA 1. Yhtenäisen viivan muodostama poikittainen merkintä, joka kulkee yhden tai useamman ajokaistan yli, osoittaa linjaa, jonka taakse tämän yleissopimuksen liitteessä 1 olevan B osan 2 kohdassa kuvattu merkki (STOP) velvoittaa kuljettajat pysähtymään. Tällaista merkintää voidaan myös käyttää osoittamaan linjaa, jonka taakse kuljettajien on pysähdyttävä liikennevalon johdosta tai liikennettä ohjaavan viranomaisen antaman merkin vuoksi tai ennen tasoristeystä. Teksti STOP voidaan merkitä ajorataan ennen liitteessä 1 olevan B osan 2 kohdassa kuvatun merkin (STOP) yhteydessä käytettäviä merkintöjä. 2. Ellei se ole teknisesti mahdotonta, on tämän artiklan 1 kohdan mukainen poikittainen merkintä sijoitettava kaikkialle, mihin on asetettu liitteessä 1 olevan B osan 2 kohdassa kuvattu merkki (STOP). 3. Katkoviivan muodostama poikittainen merkintä, joka kulkee yhden tai useamman ajokaistan yli, osoittaa linjan, jota ajoneuvot eivät saa yleensä ylittää täyttäessään väistämisvelvollisuuttaan liitteessä 1 olevan B osan 1 kohdassa kuvatun merkin (VÄISTÄ) johdosta. Ennen tällaista merkintää voidaan ajorataan merkitä leveäreunainen kolmio, jonka yksi sivu on merkinnän suuntainen ja tämän sivun vastainen kärki lähestyviä ajoneuvoja kohti osoittava. 4. Suojateiden merkintään on käytettävä melko leveitä, ajoradan akselin suuntaisia raitoja. 5.Risteävien pyöräteiden merkitsemiseen on käytettävä joko poikittaisia viivoja tai muita merkkejä, joita ei voida sekoittaa suojateiden merkintöihin. | ARTICLE 27 1. A transverse marking consisting of a continuous line across one or more traffic lanes shall mark the line behind which drivers are required by the sign described in Annex 1, section B, paragraph 2 (STOP) to stop. Such a marking may also be used to show the line behind which drivers may be required to stop by a light signal, or by a signal given by an authorized official directing traffic, or before a level crossing. The "STOP" inscription may be marked on the carriageway in advance of the markings accompanying the sign described in Annex 1, section B, paragraph 2 (STOP). 2. Unless this is technically impossible, the transverse marking described in paragraph l of this Article shall be placed on the carriageway wherever a sign B, 2 described in Annex 1, section B, paragraph 2 (STOP), is set up. 3. A transverse marking consisting of a broken line across one or more traffic lanes shall show the line which vehicles may not normally pass when giving way in compliance with the sign described in Annex 1, section B, paragraph 1 (GIVE WAY). In advance of such a marking, a triangle with broad sides, having one side parallel to the marking and the opposite vertex pointing towards approaching vehicles, may be marked on the carriageway to symbolize this sign. 4. To mark pedestrian crossings, relatively broad stripes, parallel to the axis of the carriageway, shall be used. 5. To mark cyclist crossings, either transverse lines, or other markings which cannot be confused with those of pedestrian crossings, shall be used. |
28 ARTIKLA 1. Muita ajoradan pinnassa olevia merkintöjä, kuten nuolia, yhdensuuntaisia tai vinoviivoja tai tekstejä, voidaan käyttää liikennemerkeillä annettujen ohjeiden toistamiseen tai antamaan tienkäyttäjille ohjeita, joita ei voida liikennemerkein sopivalla tavalla ilmaista. Tällaisia merkintöjä on käytettävä etenkin osoittamaan pysäköintialueiden tai -kaistojen rajoja tai merkitsemään linja- tai johdinautopysäkkejä, joilla pysäköiminen on kielletty, sekä osoittamaan ennen risteystä tapahtuvaa kaistojen ennakkovalintaa. Kuitenkin jos ajoradalla, joka on jaettu ajokaistoihin pitkittäisin tiemerkinnöin, on nuoli, kuljettajien on seurattava käyttämälleen kaistalle nuolella osoitettua suuntaa tai jotakin sille nuolilla osoitetuista suunnista. 2. Jollei tämän yleissopimuksen 27 artiklan 4 kohdan suojateitä koskevissa määräyksissä muuta määrätä, tarkoittaa ajoradan osan tai hieman sen yläpuolelle kohoavan alueen merkitseminen yhdensuuntaisilla vinoviivoilla yhtenäisen tai katkoviivan ympäröimänä, etteivät ajoneuvot saa tulla yhtenäisen viivan ympäröimälle alueelle ja että katkoviivan ympäröimälle alueelle ajoneuvot saavat tulla vain, jos on nähtävissä, että se voi tapahtua vaaratta, tai kääntyäkseen ajoradan vastakkaiselle puolelle liittyvälle tielle. 3. Ajoradan reunassa oleva sik-sak-viiva osoittaa, että pysäköinti kyseisellä puolella ajorataa on kielletty viivan osoittamalla tavalla. Tällaista viivaa mahdollisesti yhdessä sanan BUS tai kirjaimen A kanssa voidaan käyttää merkitsemään linja-auton tai johdinauton pysäkkiä. | ARTICLE 28 1. Other markings on the carriageway, such as arrows, parallel or oblique stripes, or inscriptions, may be used to repeat the instructions given by signs or to give road users information which cannot be suitably conveyed by signs. Such markings shall be used, in particular, to show the boundaries of parking zones or strips, to mark bus or trolleybus stops where parking is prohibited, and for pre-selection before intersections. However, if there is an arrow on the carriageway where it is divided into traffic lanes by means of longitudinal markings, drivers shall follow the direction or one of the directions indicated in the lane along which they are travelling. 2. Subject to the provisions of Article 27, paragraph 4 of this Convention which relate to pedestrian crossings, the marking of part of the carriageway or of an area raised slightly above the level of the carriageway by parallel oblique stripes framed by a continuous line, or by broken lines, shall, in the case of areas framed by a continuous line, mean that vehicles must not enter that area, and in the case of areas framed by broken lines, that vehicles shall not enter that area unless it can be seen that it is safe to do so or in order to turn into a joining road on the opposite side of the carriageway. 3. A zigzag line at the side of the carriageway shall mean that parking on that side of the carriageway is prohibited as far as the line extends. Such line possibly together with the word "BUS" or with the letter "A" may be used to indicate a bus or trolleybus stop. |
29 ARTIKLA 1. Tämän yleissopimuksen 26–28 artiklassa mainitut merkinnät voidaan maalata ajorataan tai kiinnittää siihen millä muulla tahansa yhtä tehokkaalla tavalla. 2. Jos tiemerkinnät ovat maalattuja, niiden on oltava keltaisia tai valkoisia; kuitenkin sinistä väriä voidaan käyttää merkinnöissä, jotka osoittavat paikkoja, joilla pysäköinti on sallittu tietyin ehdoin tai joilla sitä on rajoitettu (aikaraja, maksu, käyttäjäluokka jne.). Jos sopimuspuolen alueella käytetään sekä valkoisia että keltaisia merkintöjä, samaan luokkaan kuuluvien merkintöjen on oltava samanväriset. Tätä kohtaa sovellettaessa sisältää käsite ”valkoinen” myös vaaleanharmaat ja hopeanväriset sävyt. 3. Tiemerkintöihin kuuluvien tekstien, tunnusten ja nuolten suunnittelussa on otettava huomioon, että niitä on pidennettävä huomattavasti liikenteen suunnassa, koska kuljettajat näkevät ne erittäin pienestä kulmasta. 4. Kuljettajien on pystyttävä hyvissä ajoin helposti tunnistamaan liikkuville ajoneuvoille tarkoitetut tiemerkinnät. Niiden täytyy näkyä sekä päivällä että yöllä. On suositeltavaa, että tällaiset merkinnät ovat heijastavia, erityisesti riittämättömästi valaistuilla alueilla. | ARTICLE 29 1. The road markings mentioned in Articles 26 and 28 of this Convention may be painted on the carriageway or applied in any other way provided that it is equally effective. 2. If road markings are painted, they shall be yellow or white; however, blue may be used for markings showing places where parking is permitted but subject to some conditions or restrictions (limit of duration, payment, category of user, etc.). When both yellow and white are used in the territory of a Contracting Party, markings of the same class shall be of the same colour. For the purposes of this paragraph, the term "white" shall include shades of silver or light grey. 3. In tracing out the inscriptions, symbols and arrows of road markings, account shall be taken of the need to elongate them considerably in the direction of movement of traffic, because of the very narrow angle at which they are seen by drivers. 4. Road markings intended for moving vehicles shall be easily recognized in good time by drivers. They must be visible during the day and at night. It is recommended that such markings, especially in areas where lighting is insufficient, be retroreflective. |
29 bis ARTIKLA 1. Jos pysyviä tiemerkintöjä muutetaan tietyksi ajaksi, erityisesti tietöiden tai kiertoteiden takia, väliaikaiset merkinnät on tehtävä eri väreillä kuin pysyvät merkinnät. 2. Väliaikaiset merkinnät ovat pysyviin merkintöihin nähden etusijalla, ja tienkäyttäjien on noudatettava niitä. Jos pysyviä ja väliaikaisia merkintöjä on näkyvissä samanaikaisesti ja ne voisivat aiheuttaa sekaannusta, pysyvät merkinnät on peitettävä tai poistettava. 3. Väliaikaisten merkintöjen on suositeltavaa olla heijastavia, ja niitä voidaan täydentää merkkivaloilla tai heijastimilla liikenteenohjauksen parantamiseksi. | ARTICLE 29 bis 1. When permanent road markings are to be modified for a specific period, in particular because of road works or diversions, temporary markings shall be applied in colours different from the colours used for permanent markings. 2. Temporary markings shall take precedence over permanent markings and road users are required to conform to them. When the simultaneous presence of permanent and temporary road markings could be a source of confusion, the permanent markings shall be covered over or removed. 3. Temporary markings shall preferably be retroreflective and may be supplemented by beacons, cat's eyes or reflectors with a view to improving traffic guidance. |
30 ARTIKLA Tämän yleissopimuksen liite 2 sisältää joukon suosituksia tiemerkintöjen sijoittelusta ja muotoilusta. | ARTICLE 30 Annex 2 to this Convention is a set of recommendations relating to the layout and design of road markings. |
V luku ERINÄISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ 31 ARTIKLA Tietyöt 1. Ajoradalla olevien tietöiden rajat on selvästi merkittävä. 2. Jos tietyön laajuus ja liikenteen tiheys tekevät sen aiheelliseksi, tietyön rajat on merkittävä pystyttämällä niille yhtenäinen este tai erillisiä esteitä, joihin on maalattu punavalkoiset, punakeltaiset, mustavalkoiset tai mustakeltaiset raidat, sekä lisäksi asennettava niihin yöksi valot tai heijastimet, elleivät esteet ole heijastavia. Tähän tarkoitukseen käytettyjen heijastinlaitteiden ja vilkkumattomien valojen on oltava punaisia tai tummankeltaisia ja vilkkuvien valojen tummankeltaisia. Kuitenkin a) vain tiettyyn suuntaan kulkevalle liikenteelle näkyvät valot ja laitteet, jotka osoittavat liikenteen kulkusuunnan vastaisella puolella olevia tietyön rajoja, voivat olla valkoisia; b) valot tai laitteet, jotka osoittavat liikennesuunnat erottavan tietyön rajat, voivat olla valkoisia tai vaaleankeltaisia. | Chapter V MISCELLANEOUS ARTICLE 31 Road works 1. The limits of road works on the carriageway shall be clearly shown. 2. Where the extent of the road works and the volume of traffic justify it, the limits of the works shall be marked by setting up continuous or discontinuous barriers painted with alternate red and white, red and yellow, black and white, or black and yellow stripes, and in addition, at night, if the barriers are not reflectorized, by lights and reflecting devices. Reflecting devices and fixed lights used for this purpose shall be red or dark yellow and flashing lights shall be dark yellow. However: (a) Lights and devices visible only to traffic moving in one direction and marking the limits of road works on the opposite side of the road from that traffic may be white; (b) Lights and devices marking the limits of road works separating the two directions of traffic may be white or light yellow. |
32 ARTIKLA Ajoradan reunan merkitsemiseen käytettävät valot tai heijastinlaitteet Sopimuspuolten on otettava käyttöön koko alueellaan sama väri tai värijärjestelmä ajoradan merkitsemiseen käytetyissä valoissa ja heijastinlaitteissa. | ARTICLE 32 Lights or reflecting devices to mark the edge of the carriageway Each Contracting Party shall adopt for the whole of its territory the same colour or the same system of colours for the lights or reflecting devices used to mark the edge of the carriageway. |
TASORISTEYKSET 33 ARTIKLA 1. (a) Jos tasoristeykseen on asennettu opastinjärjestelmä varoittamaan junien lähestymisestä tai välittömästä puomien tai puolipuomien sulkeutumisesta, siinä on oltava punainen vilkkuva valo tai punaiset, vuorotellen vilkkuvat valot, siten kuin on määrätty tämän yleissopimuksen 23 artiklan 1 kohdan b alakohdassa. Kuitenkin (i) vilkkuvat punaiset valot voidaan täydentää tai korvata tämän yleissopimuksen 23 artiklan 2 kohdassa kuvatulla kolmivärisellä, punaisen, ruskeankeltaisen ja vihreän värin muodostamalla järjestelmällä tai kyseisellä järjestelmällä ilman vihreää valoa, jos muita kolmivärisiä liikennevaloja on tiellä lähellä tasoristeystä tai jos tasoristeyksessä on puomit; (ii) tilusteillä, joilla on vain hyvin vähän liikennettä, sekä poluilla voidaan käyttää yksinomaan äänimerkkiä. (b) Kaikissa tapauksissa voidaan valomerkkien lisänä käyttää äänimerkkiä. 2. Liikennevalo-opasteet on sijoitettava ajoradan reunaan liikennesuunnan mukaiselle puolelle; jos olosuhteet niin vaativat esimerkiksi opasteiden näkyvyyden tai liikenteen tiheyden vuoksi, on valot toistettava tien toisella puolella. Valot voidaan kuitenkin toistaa ajoradan keskellä olevalla korokkeella tai sijoittaa ajoradan yläpuolelle, jos se paikallisten olosuhteiden vuoksi katsotaan paremmaksi. 3. Tämän yleissopimuksen 10 artiklan 42 kohdan mukaisesti liitteessä 1 olevan B osan 2 kohdan mukainen merkki (STOP) voidaan sijoittaa tasoristeykseen, jossa ei ole puomeja, puolipuomeja eikä valo-opasteita, jotka varoittavat saapuvasta junasta; tasoristeyksissä, joissa tämän merkki on näkyvissä, kuljettajien on pysähdyttävä pysäytysviivalle tai, jos sellaista ei ole, merkin tasalle ja jatkettava matkaa vasta, kun he ovat varmistaneet, ettei junaa ole saapumassa. | LEVEL CROSSINGS ARTICLE 33 1. (a) Where a signalling system is installed at a level crossing to give warning of the approach of trains or of the imminent closing of the gates (barriers) or half-gates (half barriers), it shall consist of a red flashing light or of red lights flashing alternately, as specified in Article 23, paragraph l(b), of this Convention. However: (i) Flashing red lights may be supplemented or replaced by light signals of the three-colour red-amber-green system described in Article 23, paragraph 2, of this Convention, or by such a signal without the green light, if other three-colour light signals are installed on the road near the level crossing or if the crossing is equipped with gates; (ii) On earth-tracks (dirt roads) where traffic is very light and on footpaths, only a sound signal need be used. (b) The light signals may be supplemented by a sound signal in all cases. 2. The light signals shall be installed on the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic; whenever conditions such as the visibility of the signals or the density of traffic so require, the lights shall be repeated on the other side of the road. However, if it is considered preferable because of local conditions, the lights may be repeated on an island in the middle of the carriageway, or placed above the carriageway. 3. In accordance with Article 10, paragraph 42, of this Convention, the sign described in Annex 1, section B, paragraph 2 (STOP), may be set up at a level crossing which has neither gates, half-gates nor light signals giving warning of the approach of trains; at level crossings where this sign is displayed, drivers shall stop at the stop line or, in the absence of such a line, level with the sign and not move off again until they have ascertained that no train is approaching. |
34 ARTIKLA 1. Tasoristeyksissä, joissa on puomit tai puolipuomit kummallakin puolella rautatielinjaa, merkitsee tällaisten puomien tai puolipuomien oleminen alhaalla tien poikki, etteivät tienkäyttäjät saa sivuuttaa lähintä puomia tai puolipuomia; puomien liikkumisella kohti ala-asentoa tien poikki tai puolipuomien liikkeellä on sama merkitys. 2. Tämän yleissopimuksen 33 artiklan 1 kohdan a alakohdassa mainitun punaisen valon tai punaisten valojen palaminen tai samassa 1 kohdassa mainitun äänimerkin toimiminen merkitsee niin ikään, etteivät tienkäyttäjät saa ylittää pysäytysviivaa tai sellaisen puuttuessa edetä merkin ohi. Edellä 33 artiklan 1 kohdan a alakohdan i alakohdassa mainittuun kolmivärijärjestelmään kuuluvan ruskeankeltaisen valon palaminen merkitsee, etteivät tienkäyttäjät saa ylittää pysähtymisviivaa tai sellaisen puuttuessa edetä valon ohi, ellei ajoneuvo ole ruskeankeltaisen valon syttyessä niin lähellä merkkiä, ettei sitä voida turvallisesti pysäyttää ennen merkin ohittamista. | ARTICLE 34 1. At level crossings equipped with gates or staggered half-gates on either side of the railway line, the presence of such gates or half-gates across the road shall mean that no road user may proceed beyond the nearest gate or half-gate; the movement of gates towards a position across the road and the movement of half-gates shall have the same meaning. 2. The showing of the red light or lights mentioned in Article 33, paragraph 1, subparagraph (a), of this Convention, or the operation of the sound signal mentioned in the said paragraph 1, shall likewise mean that no road user may proceed beyond the stop line or, if there is no stop line, beyond the level of the signal. The showing of the amber light of the three colour system mentioned in Article 33, paragraph I (a) (i), shall mean that no road user may proceed beyond the stop line or, if there is no stop line, beyond the level of the signal, unless the vehicle concerned is so close to the signal when the amber light appears that it cannot safely be stopped before passing the signal. |
35 ARTIKLA 1. Tasoristeyksissä olevat puomit ja puolipuomit on merkittävä selvästi maalaamalla niihin punavalkoiset, punakeltaiset, mustavalkoiset tai mustakeltaiset raidat. Ne voidaan kuitenkin maalata kokonaan valkoisiksi tai keltaisiksi, jos niiden keskelle asetetaan suuri punainen pyöreä levy. 2. Kaikissa puomeja tai puolipuomeja vailla olevissa tasoristeyksissä on oltava rautatielinjan välittömässä läheisyydessä liitteessä 1 olevan A osan II jakson 24 kohdassa kuvattu merkki (MUU TASORISTEYS). Jos tasoristeyksessä on junien lähestymisestä varoittava liikennevalo tai liitteessä 1 olevan B osan 2 kohdassa kuvattu merkki (STOP), merkki TASORISTEYS on sijoitettava samaan kannattimeen kuin liikennevalo tai merkki STOP. Merkin TASORISTEYS sijoittaminen ei ole pakollista (a) tien ja rautatien muodostamiin risteyksiin, joissa rautatieliikenne etenee hyvin hitaasti ja joissa rautatievirkailija ohjaa liikennettä tarpeellisin käsimerkein; eikä (b) rautatien ja polun tai erittäin vähäliikenteisen tilustien risteykseen. | ARTICLE 35 1. The gates and half-gates of level crossings shall be clearly marked in alternate stripes of red and white, red and yellow, black and white, or black and yellow. They may, however, be coloured white or yellow only, provided that a large red disc is displayed at the centre. 2. At all level crossings which have neither gates nor half-gates there shall be placed, in the immediate vicinity of the railway, the sign described in Annex 1, section A, subsection II, paragraph 24 (OTHER LEVEL CROSSINGS). If there is a light signal giving warning of the approach of trains or sign described in Annex 1, section B, paragraph 2 (STOP), LEVEL CROSSINGS sign shall be placed on the same support as the light signal or STOP sign. Placing of LEVEL CROSSINGS sign is not mandatory at: (a) An intersection between a road and a railway at which rail traffic proceeds very slowly and road traffic is regulated by a railway officer making the necessary hand signals; or (b) An intersection between a railway and either an earth-track (dirt road) where traffic is very light, or a footpath. |
36 ARTIKLA 1. Tasoristeyksien aiheuttaman erityisen vaaran vuoksi sopimuspuolet (a) sijoittavat ennen kaikkia tasoristeyksiä merkin, joka on kuvattu liitteessä 1 olevan A osan II jakson 23 kohdassa (TASORISTEYS, JOSSA ON PUOMIT), 24 kohdassa (MUU TASORISTEYS) tai 25 kohdassa (RAITIOTIEN RISTEÄMÄ); mitään merkkiä ei kuitenkaan tarvitse käyttää (i) taajamissa mahdollisesti ilmenevissä erikoistapauksissa; (ii) tilusteillä ja poluilla, joilla vain poikkeuksellisesti on moottorikäyttöisten ajoneuvojen liikennettä; (b) varustavat tasoristeykset puomein, puolipuomein tai junien lähestymisestä varoittavin ääni- tai valomerkein, ellei tienkäyttäjien näkemä ratatielinjalle tasoristeyksen molemmin puolin ole sellainen, että ottaen huomioon junien suurimman nopeuden, jommaltakummalta puolelta rautatietä lähestyvän tiellä liikkuvan ajoneuvon kuljettaja ehtii pysähtyä ennen tasoristeykseen saapumistaan, jos juna on näkyvissä, ja lisäksi, että tienkäyttäjät, jotka jo ovat ylittämässä risteystä junan ilmestyessä näkyviin, ehtivät toiselle puolelle; sopimuspuolet voivat kuitenkin poiketa tämän alakohdan määräyksistä tasoristeyksissä, joissa junat kulkevat verraten hitaasti tai joissa moottorikäyttöisten ajoneuvojen liikenne tiellä on vähäistä; | ARTICLE 36 1. Because of the special danger presented by level crossings, the Contracting Parties undertake: (a) To have one of the danger warning signs described in Annex 1, section A, subsection II, paragraph 23 (LEVEL CROSSINGS WITH GATES), paragraph 24 (OTHER LEVEL CROSSINGS) or paragraph 25 (INTERSECTION WITH A TRAMWAY) placed in advance of all level crossings; however, no sign needs to be set up: (i) In special cases which may arise in built-up areas; (ii) On earth-tracks (dirt roads) and paths where power-driven vehicular traffic is exceptional; (b) To have all level crossings equipped with gates or half-gates or with a signal giving warning of the approach of trains, unless road users can see the railway line on both sides of the level crossing for such a distance that, allowing for the maximum speed of the trains, the driver of a road vehicle approaching the railway line from either side has time to stop before proceeding on to the level crossing if a train is in sight, and in addition that road users who are already on the crossing when a train appears have time to reach the other side; however, it shall be open to the Contracting Parties to derogate from the provisions of this subparagraph at level crossings where trains travel relatively slowly or power-driven vehicular traffic on the road is light; |
(c) varustavat jokaisen tasoristeyksen, jossa olevia puomeja tai puolipuomeja ei voida nähdä niiden käyttöpaikalta, jollakin tämän yleissopimuksen 33 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla, junien lähestymisestä varoittavalla opastinjärjestelmällä; (d) varustavat jokaisen tasoristeyksen, jossa olevat puomit tai puolipuomit toimivat automaattisesti junien lähestyessä, jollakin tämän yleissopimuksen 33 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla junien lähestymisestä varoittavalla opastinjärjestelmällä; (e) parantavat puomien ja puolipuomien näkyvyyttä varustamalla ne heijastavalla materiaalilla tai heijastinlaitteilla ja tarvittaessa valaisemalla ne yöllä; lisäksi teillä, joilla on vilkasta moottoriliikennettä yöllä, on tasoristeysten eteen sijoitetut varoitusmerkit varustettava heijastavalla materiaalilla tai heijastinlaitteilla ja tarvittaessa valaistava yöllä; (f) sijoittavat, jos mahdollista, lähelle puolipuomein varustettuja tasoristeyksiä ajoradan keskelle pitkittäisen ajoratamerkinnän, joka kieltää tasoristeystä lähestyviä ajoneuvoja siirtymästä vastakkaiseen suuntaan etenevälle liikenteelle varatulle puolelle, tai liikennettä ohjaavia korokkeita, jotka erottavat vastakkaiset liikennesuunnat. 2. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän yleissopimuksen 35 artiklan 2 kohdan viimeisessä virkkeessä tarkoitettuja tapauksia. | (c) To have every level crossing having gates or half-gates operated from a position from which such gates or half-gates cannot be seen equipped with one of the systems for signalling the approach of trains referred to in Article 33, paragraph 1, of this Convention; (d) To have every level crossing having gates or half-gates operated automatically by the approach of trains equipped with one of the systems for signalling the approach of trains referred to in Article 33, paragraph 1, of this Convention; (e) In order to make gates and half-gates more visible, to have them equipped with reflecting material or reflecting devices and, if need be, to illuminate them at night; in addition, on roads where there is heavy motor traffic at night, to equip the danger warning signs installed in advance of the level crossing with reflecting material or reflecting devices and, if need be, to illuminate them at night; (f) Wherever possible, near level crossings equipped with half-gates to have a longitudinal marking placed in the middle of the carriageway prohibiting vehicles which approach the level crossing from encroaching on the half of the carriageway reserved for traffic in the opposite direction or even to install directional islands separating the two opposed streams of traffic. 2. The provisions of this Article shall not apply in the cases referred to in the last sentence of Article 35, paragraph 2, of this Convention. |
VI luku LOPPUMÄÄRÄYKSET 37 ARTIKLA 1. Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoittamista varten Yhdistyneiden kansakuntien päämajassa New Yorkissa 31 päivään joulukuuta 1969 saakka kaikille Yhdistyneiden kansakuntien, sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen atomienergiajärjestön jäsenvaltioille taikka Kansainvälisen tuomioistuimen perussäännön hyväksyneille valtioille sekä muille valtioille, jotka Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokous on kutsunut osalliseksi yleissopimukseen. 2. Tämä yleissopimus on ratifioitava. Ratifioimiskirjat on talletettava Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan. 3. Tähän yleissopimukseen voivat liittyä kaikki tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetut valtiot. Liittymiskirjat on talletettava pääsihteerin huostaan. | Chapter VI FINAL PROVISIONS ARTICLE 37 1. This Convention shall be open at United Nations Headquarters, New York, until 31 December 1969 for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the Convention. 2. This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. This Convention shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this Article. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General. |
38 ARTIKLA 1. Valtio voi allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen tai milloin tahansa sen jälkeen selittää pääsihteerille tekemällään ilmoituksella, että tätä yleissopimusta sovelletaan kaikilla tai joillakin alueilla, joiden kansainvälisistä suhteista se on vastuussa. Yleissopimusta aletaan soveltaa ilmoituksessa mainitulla alueella tai alueilla kolmantenakymmenentenä päivänä siitä, kun pääsihteeri on ilmoituksen saanut, tai sinä päivänä, jolloin yleissopimus tulee ilmoituksen tehneessä valtiossa voimaan sen mukaan, kumpi näistä päivämääristä on myöhäisempi. 2. Valtion, joka tekee tämän artiklan 1 kohdan mukaisen ilmoituksen, on annettava tämän yleissopimuksen 46 artiklan 2 kohdassa edellytetyt selitykset niiden alueiden osalta, joiden puolesta tämä ilmoitus on tehty. 3. Valtio, joka on antanut tämän artiklan 1 kohdan mukaisen selityksen, voi milloin tahansa sen jälkeen selittää pääsihteerille tekemällään ilmoituksella, että tätä yleissopimusta lakataan soveltamasta ilmoituksessa mainitulla alueella; yleissopimusta lakataan soveltamasta tällaisella alueella vuoden kuluttua siitä päivästä, kun pääsihteeri on saanut siitä ilmoituksen. | ARTICLE 38 1. Any State may, at the time of signing or ratifying this Convention, or of acceding thereto, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall become applicable to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall become applicable to the territory or territories named in the notification 30 days after the receipt of the notification by the Secretary-General or on the date of entry into force of the Convention for the State making the notification, whichever is the later. 2. Any State which makes a notification under paragraph l of this Article shall notify on behalf of the territories on whose behalf that notification was made the declarations provided for in Article 46, paragraph 2 of this Convention. 3. Any State which has made a declaration under paragraph l of this Article may at any time thereafter declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall cease to be applicable to the territory named in the notification and the Convention shall cease to be applicable to such territory one year from the date of receipt by the Secretary General of the notification. |
39 ARTIKLA 1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kahdentoista kuukauden kuluttua viidennentoista ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisesta. 2. Valtiossa, joka ratifioi tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen viidennentoista ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen, yleissopimus tulee voimaan kahdentoista kuukauden kuluttua siitä, kun tämä valtio on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa. | ARTICLE 39 1. This Convention shall enter into force 12 months after the date of deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force 12 months after the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. |
40 ARTIKLA Tullessaan voimaan tämä yleissopimus päättää ja korvaa sopimuspuolten välisissä suhteissa Genevessä 30 päivänä maaliskuuta 1931 allekirjoitettavaksi avatun liikennemerkkien yhdenmukaistamista koskevan yleissopimuksen tai Genevessä 19 päivänä syyskuuta 1949 allekirjoitettavaksi avatun liikennemerkkejä koskevan pöytäkirjan. | ARTICLE 40 Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties, the Convention concerning the Unification of Road Signals, opened for signature at Geneva on 30 March 1931, or the Protocol on Road Signs and Signals, opened for signature at Geneva on 19 September 1949. |
41 ARTIKLA 1. Tämän yleissopimuksen oltua voimassa yhden vuoden voi sopimuspuoli ehdottaa siihen yhden tai useampia muutoksia. Muutosehdotuksen teksti ja siihen liitettävä selitysmuistio on toimitettava pääsihteerille, joka antaa sen tiedoksi kaikille sopimuspuolille. Sopimuspuolilla on mahdollisuus ilmoittaa hänelle kahdentoista kuukauden kuluessa niiden jakamisesta a) hyväksyvätkö ne muutosehdotuksen, b) hylkäävätkö ne sen vai c) haluavatko ne konferenssin kutsuttavaksi koolle käsittelemään muutosehdotusta. Pääsihteeri toimittaa ehdotettujen muutosten tekstit myös kaikille muille tämän yleissopimuksen 37 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille valtioille. 2. (a) Muutosehdotus, joka on annettu tiedoksi edellisen kohdan mukaisella tavalla, katsotaan hyväksytyksi, jos edellisessä kohdassa mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson kuluessa vähemmän kuin yksi kolmasosa sopimuspuolista ilmoittaa pääsihteerille, että ne joko hylkäävät muutosehdotuksen tai haluavat konferenssin kutsuttavaksi koolle sitä käsittelemään. Pääsihteeri ilmoittaa kaikille sopimuspuolille jokaisesta ehdotetun muutoksen hyväksymisestä tai hylkäämisestä ja vaatimuksesta kutsua konferenssi koolle. Jos tällaisten, kahdentoista kuukauden kuluessa vastaanotettujen hylkäämisten ja vaatimusten kokonaismäärä on pienempi kuin kolmasosa sopimuspuolten kokonaismäärästä, pääsihteeri ilmoittaa kaikille sopimuspuolille, että muutos tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua edellisessä kohdassa mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson päättymisestä kaikkien muiden sopimuspuolten osalta paitsi niiden, jotka mainitun ajanjakson kuluessa ovat hylänneet muutosehdotuksen tai vaatineet konferenssin kutsuttavaksi koolle sitä käsittelemään. (b) Sopimuspuoli, joka mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson kuluessa on hylännyt muutosehdotuksen tai vaatinut konferenssin kutsuttavaksi koolle sitä käsittelemään, voi milloin tahansa tämän ajanjakson päätyttyä ilmoittaa pääsihteerille hyväksyvänsä muutosehdotuksen, ja pääsihteeri toimittaa tämän ilmoituksen kaikille muille sopimuspuolille. Muutos tulee voimaan niiden sopimuspuolten osalta, jotka ovat ilmoittaneet hyväksymisestään, kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun pääsihteeri on saanut tämän ilmoituksen. 3. Jos muutosehdotusta ei ole hyväksytty tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti ja jos tämän artiklan 1 kohdassa mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson kuluessa vähemmän kuin puolet sopimuspuolten kokonaismäärästä ilmoittaa pääsihteerille hylkäävänsä muutosehdotuksen ja jos vähintään kolmasosa sopimuspuolten kokonaismäärästä, ei kuitenkaan vähempää kuin kymmenen, ilmoittaa hänelle hyväksyvänsä sen tai haluavansa konferenssin kutsuttavaksi koolle sitä käsittelemään, pääsihteeri kutsuu koolle konferenssin käsittelemään muutosehdotusta tai sellaisia muita ehdotuksia, joita hänelle voidaan tehdä tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti. 4. Jos konferenssi kutsutaan koolle tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti, pääsihteeri kutsuu siihen osallistumaan kaikki tämän yleissopimuksen 37 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut valtiot. Hän kehottaa kaikkia konferenssiin kutsuttuja valtioita jättämään hänelle vähintään kuusi kuukautta ennen sen avajaispäivää kaikki ehdotukset, joita ne haluavat konferenssin käsittelevän ehdotetun muutoksen lisäksi, ja toimittaa tällaiset ehdotukset vähintään kolme kuukautta ennen konferenssin avajaispäivää kaikille konferenssiin kutsutuille valtioille. | ARTICLE 41 1. After this Convention has been in force for one year, any Contracting Party may propose one or more amendments to the Convention. The text of any proposed amendment, accompanied by an explanatory memorandum, shall be transmitted to the Secretary-General, who shall communicate it to all Contracting Parties. The Contracting Parties shall have the opportunity of informing him within a period of 12 months following the date of its circulation whether they: (a) accept the amendment; or (b) reject the amendment; or (c) wish that a conference be convened to consider the amendment. The Secretary-General shall also transmit the text of the proposed amendment to all other States referred to in Article 37, paragraph 1 of this Convention. 2. (a) Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if within the period of 12 months referred to in the preceding paragraph less than one-third of the Contracting Parties inform the Secretary General that they either reject the amendment or wish that a conference be convened to consider it. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. If the total number of such rejections and requests received during the specified period of 12 months is less than one-third of the total number of Contracting Parties, the Secretary-General shall notify all Contracting Parties that the amendment will enter into force six months after the expiry of the period of 12 months referred to in the preceding paragraph for all Contracting Parties except those which, during the period specified, have rejected the amendment or requested the convening of a conference to consider it. (b) Any Contracting Party which, during the said period of 12 months, has rejected a proposed amendment or requested the convening of a conference to consider it may at any time after the end of such period notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Parties which have notified their acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of their notification. 3. If a proposed amendment has not been accepted in accordance with paragraph 2 of this Article and if within the period of 12 months specified in paragraph 1 of this Article less than half of the total number of Contracting Parties inform the Secretary-General that they reject the proposed amendment and if at least one-third of the total number of Contracting Parties, but not less than 10, inform him that they accept it or wish a conference to be convened to consider it, the Secretary-General shall convene a conference for the purpose of considering the proposed amendment or any other proposal which may be submitted to him in accordance with paragraph 4 of this Article. 4. If a conference is convened in accordance with paragraph 3 of this Article, the Secretary-General shall invite to it all States referred to in Article 37, paragraph l of this Convention. He shall request all States invited to the conference to submit to him, at least six months before its opening date, any proposals which they may wish the conference to consider in addition to the proposed amendment and shall communicate such proposals, at least three months before the opening date of the conference, to all States invited to the conference. |
5. (a) Tämän yleissopimuksen muutosehdotus katsotaan hyväksytyksi, jos kahden kolmasosan enemmistö konferenssissa edustettuina olevista valtioista on hyväksynyt sen edellyttäen, että tähän enemmistöön sisältyy vähintään kaksi kolmasosaa konferenssissa edustettuina olevista sopimuspuolista. Pääsihteeri ilmoittaa kaikille sopimuspuolille muutosehdotuksen hyväksymisestä, ja muutos tulee voimaan kahdentoista kuukauden kuluttua hänen ilmoituksestaan kaikkien muiden paitsi niiden sopimuspuolten osalta, jotka tämän ajanjakson kuluessa ovat ilmoittaneet pääsihteerille hylkäävänsä muutosehdotuksen. (b) Sopimuspuoli, joka on hylännyt muutosehdotuksen mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson kuluessa, voi milloin tahansa ilmoittaa pääsihteerille hyväksyvänsä sen, ja pääsihteeri antaa tiedoksi tämän ilmoituksen kaikille muille sopimuspuolille. Muutos tulee voimaan hyväksymisensä ilmoittaneen sopimuspuolen osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun pääsihteeri on saanut ilmoituksen, tai mainitun kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson päättyessä sen mukaan, kumpi näistä on myöhäisempi. 6. Ellei muutosehdotusta ole katsottava hyväksytyksi tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti eikä tämän artiklan 3 kohdassa mainittuja konferenssin koollekutsumisen edellytyksiä ole täytetty, katsotaan muutosehdotus hylätyksi. | 5. (a) Any amendment to this Convention shall be deemed to be accepted if it has been adopted by a two-thirds majority of the States represented at the Conference, provided that such majority comprises at least two-thirds of the number of Contracting Parties represented at the conference. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the adoption of the amendment, and the amendment shall enter into force 12 months after the date of his notification of all Contracting Parties except those which during that period have notified the Secretary-General that they reject the amendment. (b) A Contracting Party which has rejected an amendment during the said period of 12 months may at any time notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Party which has notified its acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of the notification or at the end of the said period of 12 months, whichever is later. 6. If the proposed amendment is not deemed to be accepted pursuant to paragraph 2 of this Article and if the conditions prescribed by paragraph 3 of this Article for convening a conference are not fulfilled, the proposed amendment shall be deemed to be rejected. |
42 ARTIKLA Sopimuspuoli voi sanoa tämän yleissopimuksen irti ilmoittamalla siitä kirjallisesti pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä, kun pääsihteeri on saanut tällaisen ilmoituksen. | ARTICLE 42 Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt by the Secretary-General of such notification. |
43 ARTIKLA Tämä yleissopimus lakkaa olemasta voimassa, jos sopimuspuolten lukumäärä kahdentoista kuukauden pituisen ajanjakson aikana on pienempi kuin viisi. | ARTICLE 43 This Convention shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than five for any period of 12 consecutive months. |
44 ARTIKLA Yhden tai useamman sopimuspuolen väliset riitakysymykset, jotka koskevat tämän yleissopimuksen tulkintaa tai soveltamista ja joita osapuolet eivät kykene ratkaisemaan neuvotteluilla tai sovitteluteitse, voidaan siirtää asianosaisena olevan sopimuspuolen vaatimuksesta Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistaviksi. | ARTICLE 44 Any dispute between two or more Contracting Parties which relates to the interpretation or application of this Convention and which the Parties are unable to settle by negotiation or other means of settlement may be referred, at the request of any of the Contracting Parties concerned, to the International Court of Justice for decision. |
45 ARTIKLA Tätä yleissopimusta ei pidä tulkita siten, että se estäisi sopimuspuolta ryhtymästä sellaiseen Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan määräyksiin soveltuvaan ja tilanteen vaatimusten mukaisesti rajoitettuun toimenpiteeseen, jonka se katsoo välttämättömäksi ulkoisen tai sisäisen turvallisuutensa vuoksi. | ARTICLE 45 Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting Party from taking such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessary to its external or internal security. |
46 ARTIKLA 1. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioimis- tai liittymiskirjansa ilmoittaa, että se ei katso tämän yleissopimuksen 44 artiklan määräyksen sitovan itseään. Edellä olevan 44 artiklan määräys ei sido muita sopimuspuolia niiden suhteissa sopimuspuoleen, joka on tehnyt tällaisen ilmoituksen. 2. (a) Tallettaessaan ratifioimis- tai liittymiskirjansa on jokaisen valtion pääsihteerille osoittamallaan ilmoituksella selitettävä tämän yleissopimuksen soveltamiseksi, (i) kumman mallin se valitsee varoitusmerkiksi (9 artiklan 1 kohta). Valtio voi vastaavasti milloin tahansa pääsihteerille tekemällään ilmoituksella muuttaa valintaansa korvaamalla aikaisemman selityksen uudella. (b) Tallettaessaan ratifioimis- tai liittymiskirjansa voi valtio pääsihteerille osoittamallaan ilmoituksella selittää, että tätä yleissopimusta soveltaessaan se pitää mopoja moottoripyörinä (1 artiklan 1 kohta). Pääsihteerille osoittamallaan ilmoituksella valtio voi vastaavasti milloin tahansa peruuttaa selityksensä. | ARTICLE 46 1. Any State may, at the time of signing this Convention or of depositing its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by Article 44 of this Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by Article 44 with respect to any Contracting Party which has made such a declaration. 2. (a) At the time of depositing its instrument of ratification or accession, every State shall, by notification addressed to the Secretary-General, declare for the purposes of the application of this Convention: (i) Which of the models one or two it chooses as a danger warning sign (Article 9, paragraph 1). Any State may, subsequently, at any time, by notification addressed to the Secretary-General alter its choice by replacing its declaration by another. (b) At the time of depositing its instrument of ratification or accession, any State may, by notification addressed to the Secretary-General, declare that for the purposes of the application of this Convention it treats Mopeds as motor cycles (Article 1, (1)). By notification addressed to the Secretary-General, any State may subsequently, at any time, withdraw its declaration. |
3. Tämän artiklan 2 kohdassa mainitut selitykset tulevat voimaan kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun pääsihteeri on ne vastaanottanut, tai sinä päivänä, jolloin yleissopimus tulee selityksen antaneessa valtiossa voimaan, sen mukaan, kumpi näistä päivämääristä on myöhäisempi. 4. Tämän artiklan 1 kohdassa mainittua varaumaa lukuun ottamatta ovat tätä yleissopimusta ja sen liitteitä koskevat varaumat sallittuja edellyttäen, että ne tehdään kirjallisesti ja, jos ne on tehty ennen ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamista, että ne siinä vahvistetaan. Pääsihteeri saattaa tällaiset varaumat kaikkien tämän yleissopimuksen 37 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen valtioiden tietoon. 5. Sopimuspuoli, joka on tehnyt varauman tai tämän artiklan 1 tai 4 kohdan mukaisen ilmoituksen, voi peruuttaa sen milloin tahansa pääsihteerille tehtävällä ilmoituksella. 6. Tämän artiklan 4 kohdan mukaan tehty varauma (a) muuttaa varauman tehneen sopimuspuolen osalta niitä tämän yleissopimuksen määräyksiä, joita varauma koskee, varauman sisällön mukaisesti; (b) muuttaa näitä määräyksiä samassa määrin muiden sopimuspuolten osalta niiden suhteissa varauman tehneeseen sopimuspuoleen. | 3. The declarations provided for in paragraph 2 of this Article shall become effective six months after the date of receipt by the Secretary-General of notification of them or on the date on which the Convention enters into force for the State making the declaration, whichever is the later. 4. Reservations to this Convention and its Annexes, other than the reservation provided for in paragraph 1 of this Article, shall be permitted on condition that they are formulated in writing and, if formulated before the deposit of the instrument of ratification or accession, are confirmed in that instrument. The Secretary-General shall communicate such reservations to all States referred to in Article 37, paragraph 1 of this Convention. 5. Any Contracting Party which has formulated a reservation or made a declaration under paragraphs 1 and 4 of this Article may withdraw it at any time by notification addressed to the Secretary-General. 6. A reservation made in accordance with paragraph 4 of this Article: (a) Modifies for the Contracting Party which made the reservation the provisions of the Convention to which the reservation relates, to the extent of the reservation; (b) Modifies those provisions to the same extent for the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which entered the reservation. |
47 ARTIKLA Pääsihteeri ilmoittaa tämän yleissopimuksen 41 ja 46 artiklan edellyttämien selitysten, ilmoitusten ja tiedoksiantojen lisäksi kaikille 37 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille valtioille seuraavat seikat: (a) 37 artiklan mukaiset allekirjoittamiset, ratifioinnit ja liittymiset; (b) 38 artiklan mukaiset selitykset; (c) päivämäärät, jolloin tämä yleissopimus tulee 39 artiklan mukaisesti voimaan; (d) päivämäärät, jolloin tämän yleissopimuksen 41 artiklan 2 ja 5 kohdan mukaiset muutokset tulevat voimaan; (e) 42 artiklan mukaiset irtisanomiset; (f) tämän yleissopimuksen voimassaolon 43 artiklan mukainen lakkaaminen. | ARTICLE 47 In addition to the declarations, notifications and communications provided for in Articles 41 and 46 of this Convention, the Secretary-General shall notify all the States referred to in Article 37, paragraph 1, of the following: (a) Signatures, ratifications and accessions under Article 37; (b) Declarations under Article 38; (c) The dates of entry into force of this Convention in accordance with Article 39; (d) The date of entry into force of amendments to this Convention in accordance with Article 41, paragraphs 2 and 5; (e) Denunciations under Article 42; (f) The termination of this Convention under Article 43. |
48 ARTIKLA Tämän yleissopimuksen, jonka englannin, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset, samassa kappaleessa olevat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, alkuperäiskappale talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan, joka lähettää oikeaksi todistetut jäljennökset siitä kaikille tämän yleissopimuksen 37 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille valtioille. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamat edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TEHTY Wienissä kahdeksantena päivänä marraskuuta tuhatyhdeksänsataakuusikymmentäkahdeksan. | ARTICLE 48 The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts done in a single copy are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified true copies thereof to all the States referred to in Article 37, paragraph 1, of this Convention. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention. DONE AT Vienna this eighth day of November, one thousand nine hundred and sixtyeight. |