SOPIMUS PUOLUSTUKSEEN LIITTYVIEN, PATENTOITAVAKSI HAETTUJEN KEKSINTÖJEN SALASSAPIDON VASTAVUOROISEKSI TURVAAMISEKSI Alankomaiden, Amerikan yhdysvaltojen, Belgian, Italian, Kanadan, Kreikan, Luxemburgin, Norjan, Portugalin, Ranskan, Saksan liittotasavallan, Tanskan, Turkin ja Yhdistyneen kuningaskunnan eli Washingtonissa 4 päivänä huhtikuuta 1949 allekirjoitetun Pohjois-Atlantin sopimuksen osapuolten hallitukset, jotka tahtovat edistää talousyhteistyötä yksittäisten tai kaikkien niiden hallitusten välillä sopimuksen 2 artiklassa sovitun mukaisesti, ottavat huomioon sopimuksen 3 artiklan mukaisesti tekemänsä sitoumuksen ylläpitää ja kehittää jatkuvan ja tehokkaan oman valmistautumisen avulla kansallista ja yhteistä kykyään puolustautua aseellisia hyökkäyksiä vastaan, ottavat huomioon, että puolustukseen liittyvän keksinnön määrääminen salassa pidettäväksi yhdessä Pohjois-Atlantin liiton maassa johtaa yleensä siihen, että kun keksinnölle on haettu patenttia tai se on myönnetty, samalle keksinnölle ei saa hakea patenttia muissa maissa, myöskään Pohjois-Atlantin liiton maissa, ottavat huomioon, että tästä kiellosta johtuva keksintöjen suojaamisen alueellinen rajoittaminen voi aiheuttaa vahinkoa patentinhakijoille ja siten haitata Pohjois-Atlantin liiton maiden välistä talousyhteistyötä, katsovat, että keskinäistä avuantoa varten on suotavaa välittää vastavuoroisesti tietoa puolustukseen liittyvistä keksinnöistä ja että kyseinen kielto voi joissakin tapauksissa vaikeuttaa tällaista tiedonvälitystä, katsovat, että jos kiellon alkuperänä oleva hallitus on valmis sallimaan patentin hakemisen yhdessä tai useammassa muussa Pohjois-Atlantin liiton maassa, edellyttäen, että myös näiden maiden hallitukset määräävät keksinnön salassa pidettäväksi, näiden ei tulisi voida kieltäytyä määräämästä sitä salassa pidettäväksi, ja ottavat huomioon, että Pohjois-Atlantin sopimuksen osapuolten hallitusten välillä on sovittu niiden keskenään vaihtaman turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja turvaamisesta, ovat sopineet seuraavasta: I ARTIKLA Tämän sopimuksen osapuolina olevat hallitukset turvaavat sellaisten keksintöjen salassapidon, joita koskevat patenttihakemukset on vastaanotettu sovittujen menettelyjen mukaisesti, ja varmistavat sen turvaamisen aina, kun se hallitus, jäljempänä ”alkuperähallitus”, joka on ensimmäisenä vastaanottanut näitä keksintöjä koskevan patenttihakemuksen, on määrännyt nämä keksinnöt salassa pidettäviksi kansallisen puolustuksen etujen vuoksi. Tämä määräys ei kuitenkaan rajoita alkuperähallituksen oikeutta kieltää tekemästä keksintöä koskevaa patenttihakemusta yhdelle tai useammalle muulle tämän sopimuksen osapuolena olevalle hallitukselle. Tämän sopimuksen osapuolina olevat hallitukset sopivat laativansa tämän artiklan täytäntöön panemiseksi tarvittavat toimintamenettelyt. II ARTIKLA I artiklan määräyksiä sovelletaan joko alkuperähallituksen tai patentinhakijan pyynnöstä, edellyttäen, että patentinhakija esittää todisteet siitä, että alkuperähallitus on määrännyt keksinnön salassa pidettäväksi ja että patentinhakija on saanut tältä hallitukselta luvan hakea salassa pidettävää patenttia kyseisessä maassa. III ARTIKLA Hallituksella, jota on pyydetty turvaamaan keksinnön salassapito I artiklan mukaisesti, on tämän turvaamistoimenpiteen soveltamisen edellytyksenä oikeus vaatia patentinhakijaa luopumaan kaikista korvausvaatimuksista sellaisten menetysten ja vahinkojen suhteen, jotka ovat aiheutuneet yksinomaan siitä, että keksintö on määrätty salassa pidettäväksi. IV ARTIKLA Sopimuksen I artiklan nojalla määrätyt salassapitotoimenpiteet kumotaan ainoastaan alkuperähallituksen pyynnöstä. Tämä hallitus ilmoittaa muille asianomaisille hallituksille kuusi viikkoa etukäteen aikomuksestaan kumota omat toimenpiteensä. Alkuperähallitus ottaa mahdollisuuksien mukaan huomioon muiden hallitusten kyseisten kuuden viikon kuluessa esittämät vaateet, kiinnittäen asianmukaista huomiota Pohjois-Atlantin liiton turvallisuuteen. V ARTIKLA Tämä sopimus ei estä allekirjoittajahallituksia tekemästä kahdenvälisiä sopimuksia samaa tarkoitusta varten. Tämä sopimus ei vaikuta voimassa oleviin kahdenvälisiin sopimuksiin. VI ARTIKLA Tämän sopimuksen ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan mahdollisimman pian Amerikan yhdysvaltojen hallituksen huostaan. Tämä hallitus ilmoittaa kunkin ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamispäivän kullekin allekirjoittajahallitukselle. Tämä sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä, kun kaksi allekirjoittajaosapuolta on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa. Sopimus tulee voimaan kunkin muun allekirjoittajaosapuolen osalta kolmenkymmenen päivän kuluttua kunkin osapuolen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamisesta. VII ARTIKLA Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen Amerikan yhdysvaltojen hallitukselle, joka ilmoittaa irtisanomisilmoituksesta kaikille muille allekirjoittajaosapuolille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä, kun Amerikan yhdysvaltojen hallitus on vastaanottanut ilmoituksen, mutta ei vaikuta niihin velvollisuuksiin, oikeuksiin tai erioikeuksiin, joita allekirjoittajaosapuolet ovat aiemmin sopineet tai saaneet tämän sopimuksen määräysten perusteella. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 21 päivänä syyskuuta 1960 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Amerikan yhdysvaltojen hallituksen arkistoon. Tämä hallitus toimittaa asianmukaisesti oikeaksi todistetun jäljennöksen muiden allekirjoittajaosapuolten hallituksille. PUOLUSTUKSEEN LIITTYVIEN, PATENTOITAVAKSI HAETTUJEN KEKSINTÖJEN SALASSAPIDON VASTAVUOROISEKSI TURVAAMISEKSI TEHDYN SOPIMUKSEN TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYT Tämä teksti sisältää ne muutokset, jotka tehtiin täytäntöönpanomenettelyjen alkuperäiseen tekstiin menettelyjen ensimmäisellä ja toisella tarkistuksella ja jotka Naton neuvosto hyväksyi 15 päivänä maaliskuuta 1967 ja vastaavasti 5 päivänä syyskuuta 1973. 1. Seuraavat menettelyt on laadittu puolustukseen liittyvien, patentoitavaksi haettujen keksintöjen salassapidon vastavuoroiseksi turvaamiseksi Pariisissa 21 päivänä syyskuuta 1960 tehdyn Naton sopimuksen, jäljempänä Naton sopimus, I artiklassa annetun sitoumuksen mukaisesti ja Naton turvallisuusvaatimuksia noudattaen. 2. Menettelyjä voidaan soveltaa vain, jos a) sekä alkuperämaan hallituksella että vastaanottajamaan hallituksella on oikeudellinen toimivalta määrätä lainkäyttöalueellaan sellaisten keksintöjen salassapidosta, joiden paljastaminen voisi haitata maan kansallista turvallisuutta, sekä kieltää tällainen paljastaminen; b) a alakohdassa tarkoitettu oikeudellinen toimivalta (valtuutus - ja täytäntöönpanojärjestelyt mukaan lukien) sekä fyysiset turvallisuusjärjestelyt ovat asianmukaiset ja riittävät varmistamaan kyseisten keksintöjen kohteen turvaamisen kaikilta osin vähintään Naton turvallisuusvaatimusten tasoisesti siitä ajankohdasta, jona vastaanottajamaan hallitus saa virallisesti tietoonsa keksintöjen kohteen, siihen saakka, kun alkuperämaan hallitus kumoaa sen salassapidon, ja c) alkuperämaan hallitus voi ryhtyä asianmukaisiin toimenpiteisiin kieltääkseen patentin hakemisen oikeudettomasti ulkomailla sellaisille keksinnöille, joiden paljastaminen voisi haitata kansallista turvallisuutta, ja salliakseen harkintansa mukaan patentin hakemisen ulkomailla keksinnöille, joihin sovelletaan salassapitoon liittyviä rajoituksia. MENETTELYT A. YLEISET EDELLYTYKSET JA VAATIMUKSET
Patenttihakemukset, jotka yksi Naton jäsenvaltio saa toiselta jäsenvaltiolta, joka pyytää hakemusten salassapitoa Naton sopimuksen määräysten mukaisesti, pidetään salassa vastaanottajamaassa, ja ne luokitellaan vähintään samantasoiseen turvallisuusluokkaan kuin alkuperämaassa
Tämän kappaleen osalta viitataan liitteessä 3 olevaan vertailutaulukkoon.
, jos
1. patenttihakemuksen salassapitoa koskevan pyynnön esittää alkuperämaan hallituksen puolustusviranomainen tai jokin muu taho tämän puolesta taikka patentin hakija puolustusviranomaisen antamalla tai sen puolesta annetulla luvalla; 2. alkuperämaan hallituksen puolustusviranomainen tai jokin muu taho sen puolesta antaa todistuksen, jonka mukaan patenttihakemuksessa tarkoitettu keksintö on puolustustarkoituksia varten määrätty salassa pidettäväksi ja jossa ilmoitetaan kyseisen maan määräämä turvallisuusluokka;
3. vastaanottajamaan patenttivirasto
Näissä menettelyissä "patenttivirasto" tarkoittaa kunkin maan virallista kansallista virastoa, josta määrätään teollisoikeuden suojelemisesta 20 päivänä maaliskuuta 1883 tehdyn Pariisin liittosopimuksen 12 artiklassa ja joka ottaa
vastaanottaa kaikki patenttihakemuksen tekemiseen liittyvät asiakirjat ja kirjeenvaihdon yksinomaan virallisesti tunnustettujen ja riittävän turvallisten viestintäkanavien välityksellä.
a) Alkuperämaan hallituksen puolustusviranomainen varmistaa, että kaikki hakemukseen liittyvät asiakirjat välitetään vastaanottajamaassa toimivalle alkuperämaan hallituksen suurlähetystölle diplomaattiteitse. b) Jos hakija tahtoo patenttiasiamiehen, asianajajan tai muun edustajan edustavan hakijaa tai jos tämä edustaminen on välttämätöntä, suurlähetystö varmistaa vastaanottajamaan toimivaltaiselta viranomaiselta, onko kyseisellä patenttiasiamiehellä, asianajajalla tai muulla edustajalla asianmukaiset valtuudet, joiden perusteella hän i) voi saada turvallisuusluokiteltua tietoa ja ii) pystyy suojaamaan tämän tiedon fyysisesti asianmukaisella tavalla. c) Jos toimivaltainen viranomainen ilmoittaa, että kyseisellä patenttiasiamiehellä, asianajajalla tai muulla edustajalla on 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetut asianmukaiset valtuudet, suurlähetystö välittää asiakirjat vastaanottajamaan turvallisuussääntelyä ja käytäntöjä noudattaen. d) Jos nimetyllä patenttiasiamiehellä, asianajajalla tai muulla edustajalla ei ole asianmukaisia valtuuksia ja jos katsotaan, ettei hänelle voida antaa asianmukaisia valtuuksia sinä aikana, jona hakemus voidaan tehdä, suurlähetystö ilmoittaa asiasta hakijan maan hallituksen puolustusviranomaiselle, joka pyytää hakijaa valitsemaan toisen patenttiasiamiehen, asianajajan tai muun edustajan nimettäväksi aiemmin nimetyn tilalle. e) Kun on valittu toinen patenttiasiamies, asianajaja tai muu edustaja, jolla on 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetut asianmukaiset valtuudet, suurlähetystö välittää asiakirjat vastaanottajamaan turvallisuussääntelyä ja käytäntöjä noudattaen. f) Valittu patenttiasiamies, asianajaja tai muu edustaja voi tämän jälkeen tehdä hakemuksen vastaanottajamaan patenttivirastolle kyseisen maan turvallisuussääntelyä ja käytäntöjä noudattaen. g) Edellä olevat määräykset eivät sulje pois hakijan mahdollisuutta tehdä hakemus käyttämättä patenttiasiamiehen, asianajajan tai muun edustajan palveluja maassa, jossa kansalliset säädökset ja määräykset sallivat tämän. Hakemukseen liittyvät asiakirjat on välitettävä vastaanottajamaassa kyseisen maan turvallisuussääntelyä ja käytäntöjä noudattaen. 4. Jotta keksintöä voitaisiin arvioida puolustusetujen kannalta, vastaanottajamaan hallituksen toimivaltaiselle puolustusviranomaiselle toimitetaan vastaanottajamaan turvallisuussääntelyn ja -käytäntöjen mukaisesti jäljennös keksinnön selityksestä mahdollisine piirustuksineen ja vastaanottajamaan patenttivirastolle tehtyyn patenttihakemukseen sisältyvistä tiivistelmästä ja vaatimuksista sekä tieto patenttihakemuksen tekemispäivästä ja sarjanumerosta. Tämä jäljennös toimitetaan pelkästään tiedoksi, eikä se vaikuta hakijan oikeuksiin. 5. Jos vastaanottajamaan hallitus sitä vaatii, hakijan on toimitettava alkuperämaan hallitukselle kirjallinen ilmoitus siitä, että hakija luopuu kaikista korvausvaatimuksista sellaisten menetysten tai vahinkojen suhteen, jotka ovat aiheutuneet yksinomaan vastaanottajamaan hallituksen määräämästä keksinnön salassapidosta, kun salassapito on perustunut Naton sopimuksen määräyksiin; alkuperämaan hallitus välittää tämän ilmoituksen vastaanottajamaan hallituksen asianomaiselle viranomaiselle Naton sopimuksen III artiklan mukaisesti. B. HAKEMUKSEEN LIITTYVÄ KIRJEENVAIHTO Kaikki kirjeenvaihto, joka liittyy näiden menettelyjen mukaisesti käsiteltävään patenttihakemukseen, on välitettävä käyttäen ainoastaan niitä turvallisia kanavia, jotka on ilmoitettu itse hakemuksen käsittelyä varten, lukuun ottamatta kirjeenvaihtoa, joka liittyy yksinomaan verojen ja maksujen maksamiseen, edellyttäen, ettei tämä kirjeenvaihto sisällä mitään hakemuksessa tarkoitettua keksintöä koskevaa tietoa. Muita turvallisuusluokittelemattomia virallisia ilmoituksia (esimerkiksi määräaikojen pidennyksistä tai vastaavista asioista) ulkomainen patenttivirasto voi harkintansa mukaan lähettää suoraan hakijalle tai tämän valtuutetulle edustajalle ilman erityisiä turvallisuusjärjestelyjä. C. SALASSAPIDON KUMOAMINEN Alkuperämaan hallituksen ilmoitus aikomuksestaan kumota salassapitotoimenpiteensä Naton sopimuksen IV artiklan mukaisesti osoitetaan vastaanottajamaiden hallitusten toimivaltaisille puolustusviranomaisille. Jos alkuperämaan hallitus kumoaa salassapidon sopimuksessa määrätyn kuuden viikon määräajan umpeuduttua, se ilmoittaa tästä välittömästi vastaanottajamaiden hallitusten toimivaltaisille puolustusviranomaisille, minkä jälkeen nämä hallitukset kumoavat salassapitotoimenpiteet. Niiden vastaanottajamaiden kansallisten viranomaisten nimet ja osoitteet, joille salassapidon kumoamisesta ilmoitetaan, luetellaan liitteessä 2 olevassa c kohdassa. D. KANSALLISET MÄÄRÄYKSET Jos tässä asiakirjassa tarkoitettujen menettelyjen lisäksi laaditaan kansallisia menettelysääntöjä, niiden on oltava sopusoinnussa näiden menettelyjen kanssa. Sovellettavat kansalliset säädökset ja määräykset luetellaan liitteessä 1, ja toimivaltaisten puolustusviranomaisten ja patenttivirastojen sekä niiden erityisesti salassapitotoimenpiteiden alaisia keksintöjä ja patenttihakemuksia käsittelevien osastojen nimet ja osoitteet luetellaan liitteessä 2 olevissa a ja b kohdassa. Kaikki hallitukset ilmoittavat viipymättä muille hallituksille ja Naton kansainväliselle sihteeristölle edellä tarkoitettujen menettelyjen perustana olevien säädöstensä ja määräystensä mahdollisista muutoksista mainiten samalla, miten muutokset vaikuttavat näihin menettelyihin; hallitukset ilmoittavat myös liitteessä 2 lueteltujen nimien ja osoitteiden muutoksista. E. SOVELTAMINEN Kun Naton sopimuksen osapuolena oleva hallitus pystyy panemaan menettelyt täytäntöön ja aikoo soveltaa niitä, se ilmoittaa asiasta Naton pääsihteerille, joka antaa asian välittömästi tiedoksi kaikille muille osapuolina oleville hallituksille. Menettelyjä sovelletaan tiedoksiantopäivästä lukien kyseisen hallituksen ja niiden muiden hallitusten välillä, joiden osalta pääsihteeri on jo antanut tällaisen tiedoksiannon. F. TARKISTAMINEN Pohjois-Atlantin liiton asianomainen työryhmä arvioi näitä menettelyjä niiden mahdollista tarkistamista varten joka toinen vuosi laskettuna siitä päivästä, jona Pohjois-Atlantin neuvosto on hyväksynyt ne, tai kun jokin osallistuvista hallituksista erikseen pyytää tätä arviointia. G. HYVÄKSYMINEN
Pohjois-Atlantin neuvosto hyväksyi nämä menettelyt 7 päivänä maaliskuuta 1962 englannin ja ranskan kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset
Ks. tämän menettelyasiakirjan otsikon alaviite.
.
| AGREEMENT FOR THE MUTUAL SAFEGUARDING OF SECRECY OF INVENTIONS RELATING TO DEFENCE AND FOR WHICH APPLICATIONS FOR PATENTS HAVE BEEN MADE The governments of Belgium, Canada, Denmark, France, the Federal Republic of Germany, Greece, Italy, Luxembourg, The Netherlands, Norway, Portugal, Turkey, The United Kingdom and The United States of America, Parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4th April, 1949; desirous of encouraging economic collaboration between any or all of their Governments, as agreed in Article 2 of the Treaty; mindful of the undertaking they have entered into under the terms of Article 3, to maintain and develop, by means of continuous and effective self-help, their individual and collective capacity to resist armed attack; considering that the imposition of secrecy on an invention relating to defence in one of the North Atlantic Treaty Organization countries has generally as its corollary, when a patent has been applied for, or granted, the prohibition to apply for a patent for the same invention in other countries, including North Atlantic Treaty Organization countries; considering that the territorial limitation resulting from this prohibition may cause prejudice to the applicants for patents and consequently adversely affect economic collaboration between North Atlantic Treaty Organization countries; considering that mutual assistance makes desirable reciprocal communication of inventions relating to defence and that in some cases such communication may be obstructed by this prohibition; considering that if the Government originating the prohibition is prepared to authorise the filing of an application for a patent in one or more of the other North Atlantic Treaty Organization countries, provided that the Government of these countries also impose secrecy on the invention, the latter should not be free to refuse to impose secrecy; considering that provision has been made between the Governments of the Parties to the North Atlantic Treaty for the mutual protection and safeguarding of the classified information they may interchange; Have agreed as follows: ARTICLE I The Governments Parties to this Agreement shall safeguard and cause to be safeguarded the secrecy of inventions for which applications for patents have been received under agreed procedures whenever the secrecy has been imposed on such inventions in the interest of national defence by the Government, hereinafter referred to as the “originating Government”, which as the first to receive an application for a patent covering these inventions. Provided that this provision shall not prejudice the right of the originating Government to prohibit the filing of an application for a patent for the invention with one or more of the other Governments Parties to this Agreement. The Governments Parties to this Agreement agree to develop such operational procedures as may be required to effectuate this Article. ARTICLE II The provisions of Article I shall be applied at the request either of the originating Government, or of the applicant for the patent, provided that the latter produces evidence that secrecy has been imposed by the originating Government and that he has received authorisation from that Government to file his application for a secret patent in the country in question. ARTICLE III The Government called upon to safeguard the secrecy of an invention under the terms of Article I shall be entitled to demand from the applicant for the patent a waiver of any claim to compensation for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention as a condition prerequisite to the application of such safeguard. ARTICLE IV The secrecy measures imposed under Article I shall be removed only on the request of the originating Government. This Government shall give the other Governments concerned six weeks’ notice of its intention to remove its own measures. The originating Government shall take into account as far as possible, having due regard to the security of the North Atlantic Treaty Organization, the representations made by other Governments within the said six weeks’ period. ARTICLE V This Agreement shall not prevent the signatory Governments from entering into bilateral agreements for the same purpose. Existing bilateral agreements shall remain unaffected. ARTICLE VI The instruments of ratification or approval of this Agreement shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America which will inform each signatory Government of the date of deposit of each instrument. This Agreement shall enter into force 30 days after deposit by two signatory Parties of their instruments of ratification or approval. It shall enter into force for each of the other signatory Parties 30 days after the deposit of its instrument of ratification or approval. ARTICLE VII This Agreement may be denounced by any contracting Party by written notice of denunciation given to the Government of the United States of America which will inform all the other signatory Parties of such notice. Denunciation shall take effect one year after receipt of notification by the Government of the United States of America but shall not affect obligations already contracted and the rights or prerogatives previously acquired by the signatory Parties under the provisions of this Agreement. In witness whereof the undersigned Representatives duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done in PARIS this 21st day of September, 1960 in the English and French languages, both text being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which will transmit a duly certified copy to the Governments of the other signatory Parties. IMPLEMENTING PROCEDURES FOR THE NATO AGREEMENT FOR THE MUTUAL SAFEGUARDING OF SECRECY OF INVENTIONS RELATING TO DEFENCE AND FOR WHICH APPLICATIONS FOR PATENTS HAVE BEEN MADE The present text incorporates the amendments made to the original text as a result of the first and second revisions of the Implementing Procedures9 which were approved by the NATO Council on 15th March, 1967 and 5th September, 1973 respectively. 1. The following procedures have been formulated in accordance with the undertaking in Article I of the NATO Agreement for the mutual safeguarding of secrecy of inventions relating to defence and for which applications for patents have been made, signed in Paris on 21st September, 1960, hereinafter referred to as the NATO Agreement and in conformity with NATO security requirements. 2. The procedures can be implemented only if: a. the government of the country of origin and the government of the receiving country each has legal authority to impose secrecy within its own jurisdiction on inventions, disclosure of which might prejudice its national security and to prohibit any such disclosure; b. the legal authority to which reference is made in sub-paragraph (a) above (including any enabling and enforcement means) and the arrangements for physical security are adequate and sufficient to safeguard all aspects of the security of the subject matter of the inventions concerned, to a standard not inferior to NATO security requirements from the time when the subject matter of the inventions is received officially by the government of the receiving country until its release from secrecy by the government of the country of origin and c. adequate measures are available to the government of the country of origin to prohibit the unauthorised filing abroad of applications for patents in respect of inventions, disclosure of which might prejudice national security, and to authorize within its discretion the filing abroad of applications for patents in respect of inventions subject to secrecy restrictions. PROCEDURES A. GENERAL CONDITIONS AND REQUIREMENTS Applications for patents received in one NATO country from another with a request
that they be placed in secrecy under the provisions of the NATO Agreement shall be placed in secrecy in the receiving country and shall be accorded a degree of security classification at least equal to the degree of security classification given to them by the country of origin
In this Section, reference should be made to the comparative table at Appendix 3
, provided that:
(1) the request for secrecy of the patent application is received from or on behalf of a Defence Agency of the government of the originating country or from the Applicant accompanied by a permit from or on behalf of the Defence Agency; (2) a certificate is furnished by or on behalf of a Defence Agency of the government of the country of origin that the invention, the subject of the patent application, has been placed in secrecy for defence purposes and specifying the security classification assigned by that country;
(3) all documents, papers and correspondence relevant to the filing of the patent application are received in the Patent Office
Wherever it appears in these procedures “Patent Office” means the official national agency in each country, provided for in Article 12 of the Union Convention of Paris, dated 20th vastaan ja käsittelee keksintöjen patentointia koskevia hakemuksia kyseisen maan kansallisia säädöksiä ja määräyksiä noudattaen.March, 1883, for the protection of industrial property, which accepts and processes applications for patents for inventions in accordance with the national laws and regulations of thecountry concerned.
of the receiving country solely through officially recognised adequately secure communication channels.
a. A Defence Agency of the government of the country of origin shall ensure that all documents relevant to the application are transmitted to that government’s Embassy in the receiving country, through diplomatic channels. b. If the Applicant wishes to be represented or must be represented by a Patent Agent, Attorney or other representative the Embassy will ascertain from the appropriate Agency of the receiving country whether such Patent Agent, Attorney or other representative is duly authorised: i. to have access to classified subject matter and ii. as being able to provide adequate physical security therefore. c. If the appropriate Agency advises that the Patent Agent, Attorney or other representative is duly authorised in accordance with paragraph 3(b) above, the Embassy shall transmit the documents in accordance with the security regulations and practices of the receiving country. d. If the appointed Patent Agent, Attorney or other representative is not duly authorised and if it is considered that he cannot be duly authorised within the time available for filing the application, the Embassy shall so inform the Defence authority of the Applicant’s government, who shall invite the Applicant to select another Patent Agent, Attorney or other representative to be appointed in place of the one formerly appointed. e. After another Patent Agent, Attorney or other representative duly authorized in accordance with paragraph 3(b) above, has been selected the Embassy shall transmit the documents in accordance with the security regulations and practices of the receiving country. f. The selected Patent Agent, Attorney or other representative can then file the application in the Patent Office of the receiving country in accordance with the security regulations and practices of that country. g. The foregoing provisions do not exclude the possibility of an Applicant making application without employing the services of a Patent Agent, Attorney or other representative in any country where national legislation and regulations permit. The transmission of the relevant documents within the receiving country must be in accordance with the security regulations and practices of that country (4) To assist in evaluating the invention for defence interests, an appropriate Defence Agency of the receiving government is furnished, in accordance with the security regulations and practices of the receiving country, with a copy of the specification and any drawings annexed thereto, and of the resumé and claims included in the patent application filed in the Patent Office of the receiving country and the filing date and serial number of the patent application. This copy is furnished for information only without prejudice to any rights of the Applicant. (5) If the receiving government so requires, the Applicant shall furnish to the government of origin, with a view to its being transmitted to the appropriate Agency of the receiving government in accordance with Article III of the NATO Agreement, a waiver in writing of any claim to compensation for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention by the receiving government when imposed under provisions of the NATO Agreement. B. CORRESPONDENCE RELATING TO THE APPLICATION All correspondence relating to the application under these procedures shall pass only through the same secure channels as specified for the original patent application, excepting correspondence exclusively relating to payments of taxes and fees provided that such correspondence contains no information pertaining to the invention, the subject of the application. Other unclassified formal notification (such as extension of time limits or similar notices) may be sent by the foreign Patent Office at its discretion directly to the Applicant or his authorised representative without any special security arrangements. C. REMOVAL OF SECRECY The notice of the government of the country of origin of its intention to remove its own measures of secrecy in accordance with Article IV of the NATO Agreement shall be addressed to the appropriate Defence Agency of the governments of the receiving countries. If after the six weeks period provided for in the above agreement the government of the country of origin removes secrecy it will immediately so inform the appropriate Defence Agency of the governments of the receiving countries, which governments will then remove secrecy measures. The titles and addresses of the national agencies of the receiving countries to which the announcement concerning the removal of secrecy should be forwarded are listed in Appendix 2(c). D. NATIONAL PARTICULARS Any national rules of procedure which may be formulated in amplification of the procedures contained herein must be compatible with these procedures. Appropriate national laws and regulations are listed in Appendix 1 and titles and addresses are furnished in Appendix 2(a) and (b) of the appropriate Defence Authorities and Patent Offices, and their special departments for handling inventions and patent applications subject to secrecy measures. All governments will notify the other governments and the International Staff of NATO promptly of any change in their laws and regulations on which the foregoing procedures are based pointing out the effect of the changes on these procedures and any changes in the titles and addresses in Appendix 2. E. APPLICATION When a government party to the NATO Agreement is able to implement the procedures and intends to apply them, it will so inform the Secretary General of NATO who will notify immediately all other government parties. These procedures shall be applicable at the date of this notification between this government and any of the other governments for which the Secretary General has already given such notification. F. REVISIONS These procedures shall be examined by the relevant Working Group of the North Atlantic Treaty Organization for possible revisions once every two years from the date of approval by the North Atlantic Council or whenever specifically requested by one of the participating governments. G. APPROVAL
These procedures were approved by the North Atlantic Council on 7th March, 1962, in the English and French languages, both texts being equally authentic
See footnote to the title of these procedures.
.
|
NATON SOPIMUS TEKNISTEN TIETOJEN VÄLITTÄMISESTÄ PUOLUSTUSTARKOITUKSIIN Alankomaiden, Amerikan yhdysvaltojen, Belgian, Italian, Kanadan, Kreikan, Luxemburgin, Norjan, Portugalin, Ranskan, Saksan liittotasavallan, Tanskan, Turkin ja Yhdistyneen kuningaskunnan eli Washingtonissa 4 päivänä huhtikuuta 1949 allekirjoitetun Pohjois-Atlantin sopimuksen osapuolten hallitukset, jotka ottavat huomioon, että Pohjois-Atlantin sopimuksen III artiklassa määrätään, että osapuolet ylläpitävät ja kehittävät oman valmistautumisen ja keskinäisen avun pohjalta, kansallista ja yhteistä kykyään puolustautua aseellisia hyökkäyksiä vastaan; ottavat huomioon, että tällaista kykyä voitaisiin kehittää muun muassa välittämällä omistusoikeudellisia teknisiä tietoja osapuolina olevien hallitusten ja Naton organisaatioiden välillä puolustusalan tutkimuksen, kehityksen ja puolustustarvikkeiden ja -materiaalien valmistuksen tueksi; ottavat huomioon, että näin välitettyjen omistusoikeudellisten teknisten tietojen omistajien oikeudet olisi tunnustettava ja niitä tulisi suojella; ovat sopineet seuraavista määräyksistä: I ARTIKLA Tässä sopimuksessa: a. termi ”puolustustarkoituksiin” tarkoittaa Pohjois-Atlantin sopimuksen osapuolten kansallisen tai yhteisen puolustuskyvyn vahvistamiseksi joko kansallisten, kahdenvälisten tai monenvälisten ohjelmien mukaisesti tai toteutettaessa Naton tutkimus-, kehitys-, valmistus- tai logistiikkahankkeita; b. termi ”omistusoikeudelliset tekniset tiedot” tarkoittaa tietoja, jotka ovat luonteeltaan teknisiä, riittävän selkeitä käytettäväksi ja käyttökelpoisia teollisuudessa ja jotka ovat ainoastaan niiden omistajan ja häneen asianosaissuhteessa olevien henkilöiden tiedossa ja jotka eivät siten ole julkisesti saatavilla. Omistusoikeudelliset tekniset tiedot voivat sisältää esimerkiksi keksintöjä, piirustuksia, taitotietoa ja dataa; c. termi ”Naton organisaatio” tarkoittaa Pohjois-Atlantin neuvostoa ja kaikkia sen alaisia siviili- tai sotilaselimiä, mukaan lukien kansainväliset sotilasesikunnat, joihin sovelletaan joko Ottawassa 20 päivänä syyskuuta 1951 allekirjoitettua sopimusta Pohjois-Atlantin liiton, kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tai Pariisissa 28 päivänä elokuuta 1952 allekirjoitettua pöytäkirjaa Pohjois-Atlantin sopimuksen nojalla perustettujen kansainvälisten sotilasesikuntien asemasta; d. termi ”luovuttajahallitus tai -organisaatio” tarkoittaa tämän sopimuksen osapuolena olevaa hallitusta tai Naton organisaatiota, joka ensimmäisenä välittää teknisiä tietoja omistusoikeudellisina; e. termi ”vastaanottaja” tarkoittaa tämän sopimuksen osapuolena olevaa hallitusta tai Naton organisaatiota, joka vastaanottaa omistusoikeudellisina välitettyjä teknisiä tietoja joko suoraan luovuttajahallitukselta tai -organisaatiolta tai jonkin toisen vastaanottajan välityksellä; f. termi ”luottamuksellinen luovuttaminen” tarkoittaa teknisten tietojen luovuttamista rajatulle joukolle henkilöitä, jotka sitoutuvat olemaan luovuttamatta tietoja edelleen muuten kuin luovuttajahallituksen tai organisaation määrittelemien ehtojen mukaisesti; g. termi ”luvaton luovuttaminen” tarkoittaa omistusoikeudellisten teknisten tietojen välittämistä niiden ehtojen vastaisesti, joiden mukaisesti tiedot välitettiin vastaanottajalle; h. termi ”luvaton käyttö” tarkoittaa omistusoikeudellisten teknisten tietojen käyttöä ilman ennakkolupaa tai niiden ehtojen vastaisesti, joiden mukaisesti tiedot välitettiin vastaanottajalle. II ARTIKLA A. Jos luovuttajahallitus tai -organisaatio välittää teknisiä tietoja puolustustarkoituksiin yhdelle tai useammalle vastaanottajalle omistusoikeudellisina teknisinä tietoina, kukin vastaanottaja on tämän artiklan B kohdan määräysten mukaisesti vastuussa näiden tietojen suojaamisesta omistusoikeudellisina teknisinä tietoina, jotka on luovutettu luottamuksellisesti. Vastaanottajan on käsiteltävä näitä teknisiä tietoja kaikkien asetettujen ehtojen mukaisesti ja ryhdyttävä näiden ehtojen mukaisiin tarvittaviin toimiin estääkseen tietojen välittämisen millekään taholle, julkaisemisen tai luvattoman käytön tai käsittelyn millään tahansa muulla tavalla, joka todennäköisesti aiheuttaa vahinkoa omistajalle. Jos vastaanottaja haluaa muutoksia asetettuihin ehtoihin, tämän on, jollei toisin ole sovittu, osoitettava asiaa koskeva pyyntö luovuttajahallitukselle tai -organisaatiolle, jolta omistusoikeudelliset tekniset tiedot vastaanotettiin. B. Jos vastaanottaja toteaa, että jokin osa sille omistusoikeudellisina teknisinä tietoina välitetyistä teknisistä tiedoista oli välittämishetkellä jo sen hallussa tai saatavilla tai oli tuolloin julkisesti saatavilla tai tulee milloin tahansa julkisesti saataville, vastaanottajan on, siltä osin kuin turvallisuusvaatimukset sallivat, ilmoitettava asiasta luovuttajahallitukselle tai -organisaatiolle mahdollisimman pian ja tarvittaessa toteutettava luovuttajan kanssa asianmukaiset järjestelyt luottamuksellisuuden säilyttämiseksi, puolustuksen turvallisuuden ylläpitämiseksi ja asiakirjojen palauttamiseksi. C. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei saa katsoa rajoittavan vastaanottajan käytettävissä olevaa puolustusta minkään teknisten tietojen välittämisestä johtuvan erimielisyyden vuoksi. III ARTIKLA A. Jos puolustustarkoituksissa välitettyjen omistusoikeudellisten teknisten tietojen omistaja kärsii vahinkoa, joka aiheutuu tietojen luvattomasta luovuttamisesta tai käytöstä vastaanottajan tai sellaisen henkilön, jolle vastaanottaja on luovuttanut tiedot, toimesta, vastaanottajan on suoritettava omistajalle korvaus seuraavasti: - jos kyseessä on hallitus, vastaanottajan kansallisten lakien mukaisesti; - jos kyseessä on Naton organisaatio ja jolleivät asianosaiset osapuolet ole toisin sopineet, sen maan lakien mukaisesti, jossa kyseisen organisaation päämaja sijaitsee. Tällainen korvaus on suoritettava joko suoraan omistajalle tai luovuttajahallitukselle tai -organisaatiolle, jos viimeksi mainittu suorittaa itse korvauksen omistajalle. Jälkimmäisessä tapauksessa luovuttajahallituksen tai organisaation maksama määrä ei vaikuta vastaanottajan maksettavaan määrään, jollei toisin sovita. B. Vastaanottajien ja luovuttajahallituksen tai -organisaation on, siltä osin kuin niiden turvallisuusvaatimukset sallivat, annettava toisilleen kaikki saatavilla olevat todisteet ja tiedot sekä asianmukaista apua vahingon ja korvauksen määrittämiseksi. C. Tämän sopimuksen osapuolena olevan hallituksen tai kyseessä olevan Naton organisaation pyynnöstä voidaan perustaa neuvoa-antava komitea, joka koostuu pelkästään tapahtumassa asianosaisina olevien hallitusten ja Naton organisaatioiden edustajista, selvittämään ja tutkimaan todisteita ja raportoimaan asianosaisille osapuolille mahdollisen vahingon syy, luonne ja laajuus. Tämä komitea voi pyytää Pohjois-Atlantin liiton pääsihteeriä nimittämään kansainvälisen henkilöstön jäsenen komitean jäseneksi tarkkailijana tai pääsihteerin edustajana. D. Mikään tämän artiklan määräyksistä ei vaikuta oikeuksiin, joita vahinkoa kärsineellä omistajalla saattaa olla jonkin hallituksen tai Naton organisaation suhteen. IV ARTIKLA Tämän sopimuksen osapuolina olevat hallitukset luovat Pohjois-Atlantin neuvoston puitteissa menettelyt tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi. Näiden menettelyjen on erityisesti sisällettävä määräyksiä, jotka koskevat: a. omistusoikeudellisten teknisten tietojen välittämistä, vastaanottoa ja käyttöä tämän sopimuksen mukaisesti; b. Naton organisaatioiden osallistumista omistusoikeudellisten teknisten tietojen välittämiseen, vastaanottoon ja käyttöön; c. edellä III artiklan C kohdassa määrätyn neuvoa-antavan komitean perustamista ja toimintaa; d. pyyntöjä omistusoikeudellisille teknisille tiedoille asetettujen ehtojen muuttamiseksi, kuten edellä II artiklan A kohdassa esitetään. V ARTIKLA 1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei saa tulkita vaikuttavan tämän sopimuksen osapuolina olevien hallitusten välisiin turvallisuussitoumuksiin. 2. Kukin vastaanottaja antaa kaikille tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti saatavilleen asetetuille omistusoikeudellisille teknisille tiedoille vähintään saman turvallisuuden tason, jonka luovuttajahallitus tai -organisaatio on määritellyt kyseisille teknisille tiedoille. VI ARTIKLA 1. Mitkään tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolina olevia hallituksia jatkamasta olemassa olevien sopimusten soveltamista tai tekemästä keskenään uusia sopimuksia samaa tarkoitusta varten. 2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei saa tulkita vaikuttavan määräyksiin, jotka sisältyvät Pariisissa 21 päivänä syyskuuta 1960 allekirjoitettuun puolustukseen liittyvien, patentoitavaksi haettujen keksintöjen salassapidon vastavuoroiseksi turvaamiseksi tehtyyn Naton sopimukseen. VII ARTIKLA Mitään tämän sopimuksen määräystä ei sovelleta ydinenergiaa koskevien teknisten tietojen välittämiseen tai käyttöön. VIII ARTIKLA A. Tämän sopimuksen ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan mahdollisimman pian Amerikan yhdysvaltojen hallituksen huostaan, joka ilmoittaa kunkin asiakirjan talletuspäivämäärän kullekin allekirjoittajahallitukselle ja Naton pääsihteerille. Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä, kun kaksi allekirjoittajaa on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa. Kaikkien muiden allekirjoittajaosapuolten osalta se tulee voimaan 30 päivän kuluttua ratifioimis- tai hyväksymiskirjojen tallettamisesta. B. Pohjois-Atlantin neuvosto määrittää päivämäärän, jona tätä sopimusta aletaan soveltaa Naton organisaatioihin tai sen soveltaminen päättyy. IX ARTIKLA Osapuoli voi luopua olemasta tämän sopimuksen osapuoli yhden vuoden kuluttua siitä, kun se on antanut irtisanomisilmoituksensa Amerikan yhdysvaltojen hallitukselle, joka ilmoittaa muille allekirjoittajahallituksille ja Pohjois-Atlantin liiton pääsihteerille kunkin irtisanomisilmoituksen tallettamisesta. Irtisanominen ei kuitenkaan vaikuta velvollisuuksiin, oikeuksiin tai erioikeuksiin, joita osapuolet ovat aiemmin sopineet tai saaneet tämän sopimuksen määräysten perusteella. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edustajat ovat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Brysselissä 19 päivänä lokakuuta 1970 yhtenä englannin ja ranskan kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia ja joka talletetaan Amerikan yhdysvaltojen hallituksen arkistoihin, ja Amerikan yhdysvaltojen hallitus toimittaa asianmukaisesti oikeaksi todistetun jäljennöksen muille allekirjoittajahallituksille ja Pohjois-Atlantin liiton pääsihteerille. TEKNISTEN TIETOJEN VÄLITTÄMISESTÄ PUOLUSTUSTARKOITUKSIIN TEHDYN NATON SOPIMUKSEN TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYT I YLEISTÄ 1. Seuraavat menettelyt vahvistetaan Brysselissä 19 päivänä lokakuuta 1970 allekirjoitetun teknisten tietojen välittämisestä puolustustarkoituksiin tehdyn Naton sopimuksen, jäljempänä ”sopimus”, määräysten mukaisesti. 2. Menettelyjä sovelletaan aina, kun teknisiä tietoja välitetään sopimuksen mukaisesti, kun tällaisia tietoja käytetään tai luovutetaan tällaisen välittämisen jälkeen ja kun vastaanottaja toivoo muutoksia ehtoihin, joiden mukaisesti tiedot vastaanotettiin. Näitä menettelyjä ei sovelleta välitettäessä ministeriöille salaisten patenttihakemusten jäljennöksiä, joista määrätään jo puolustukseen liittyvien, patentoitavaksi haettujen keksintöjen vastavuoroiseksi turvaamiseksi tehdyn Naton sopimuksen täytäntöönpanomenettelyjen A osan 4 kohdassa. Tällaisten jäljennösten välittäminen patenttihakemusten tueksi ei muodosta sopimuksen II artiklassa tarkoitettua välittämistä. II VÄLITTÄMISTÄ JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT EHDOT 3. Teknisiä tietoja välitetään sopimuksen mukaisesti ainoastaan tiedonantotarkoituksiin, jollei muuhun anneta nimenomaista suostumusta. Näissä menettelyissä termi ”tiedonantotarkoituksiin” tarkoittaa ainoastaan teknisten tietojen arvioinnin helpottamiseksi puolustusintressien osalta rajoittamatta mitään omistajan oikeuksia. Tämä termi ei kata tietojen käyttöä, jäljentämistä tai luovuttamista, joko kokonaan tai osittain, valmistustarkoituksiin. 4. Näiden tietojen on sisällettävä tai niihin on liitettävä pysyvästi selitys, joka on sijoitettu näkyvään paikkaan ja jossa todetaan selvästi: a. että tiedot ovat omistusoikeudellisia; b. että tiedot on välitetty luottamuksellisesti puolustustarkoituksiin; c. mahdollinen erityistarkoitus, johon tiedot on välitetty. Selityksen on mieluiten sisällettävä kaikki seuraavat saatavilla olevat tiedot: d. tietojen omistajan tiedot; e. luovuttajahallituksen tai -organisaation tiedot; f. kaikkien vastaanottajien tiedot; g. tieto siitä, mitkä osat välitetyistä tiedoista ovat omistusoikeudellisia, jos kaikki välitetyt tiedot eivät ole omistusoikeudellisia; h. ehdot, joiden mukaan ja milloin tietoja tai niiden tiettyjä osia voidaan julkistaa tai luovuttaa muille osapuolille tai muut osapuolet voivat käyttää niitä, kuten omistajan kirjallinen suostumus. 5. Jos tällaisen selityksen käyttö ei ole käytännössä mahdollista, kuten välitettäessä tietoja suullisesti tai visuaalisesti, kaikki tiedot, jotka muutoin olisi annettu selityksessä, on välitettävä suullisesti tai visuaalisesti tai muutoin tosiasiallisesti samaan aikaan, kun tiedot välitetään vastaanottajille. Kunkin tällaisissa olosuhteissa tietoja vastaanottavan vastaanottajan on määriteltävä kaikki tiedot ja ehdot, joiden mukaisesti ne välitettiin, vastaanottoilmoituksessa, jonka tietojen lähettäjä hyväksyy. 6. Jos selityksellä varustettujen tietojen vastaanottaja levittää näitä tietoja, hänen velvollisuutenaan on varmistaa, että selitys ja mahdolliset muut tietojen käyttöä ja luovuttamista koskevat ehdot välitetään seuraavalle vastaanottajalle. 7. Jos hallituksen tai Naton organisaation on määrä käyttää tai välittää teknisiä tietoja edelleen ja tietoja ei ole varustettu selityksellä mutta ne on vastaanotettu olosuhteissa, joissa on syytä uskoa, että tiedot välitettiin tämän sopimuksen nojalla, vastaanottajan on ennen tällaisten tietojen käyttöä tai välittämistä edelleen tehtävä kaikkensa varmistaakseen, ettei edellä 4 tai 5 kohdan mukaisesti vaadittu selitys tai ilmaus ei ole irronnut tiedoista. III MUUTOKSET ASETETTUIHIN EHTOIHIN 8. a. Vastaanottajan, joka toivoo muutoksia asetettuihin ehtoihin, on osoitettava asiaa koskeva pyyntö luovuttajahallitukselle tai -organisaatiolle tai viimeksi mainitun suostumuksella suoraan tietojen omistajalle noudattaen järjestelyjä, joista on mahdollisesti määrätty luovuttajahallituksen tai -organisaation ja vastaanottajan välillä. b. Luovuttajahallituksen tai -organisaation on parhaansa mukaan autettava vastaanottajaa saamaan pyydetyn luvan teknisten tietojen käyttöön ja lähetettävä kaikki käyttöä koskevat pyynnöt ja merkitykselliset tiedot tietojen omistajalle. IV VAHINGONKORVAUSVAATIMUKSIA KOSKEVAT TIEDOT 9. Luovuttajahallituksen tai -organisaation ja vastaanottajan (vastaanottajien) on ilmoitettava toiselle osapuolelle kaikista vahingonkorvausvaatimuksista, joita niille on esitetty sopimuksen nojalla ja joissa jokin osapuoli on asianosaisena. V RIIDAT – NEUVOA-ANTAVA KOMITEA 10. a. Luovuttajahallituksen tai -organisaation, joka toivoo sopimuksen III artiklan C kohdan mukaisen neuvoa-antavan komitean perustamista, on osoitettava tätä koskeva pyyntö Naton pääsihteerille yhdessä asiakirjojen kanssa, jotka sisältävät mahdollisimman täydellisen selvityksen pyynnön kohteena olevaa väitettyä vahinkoa koskevista tosiseikoista; tätä selvitystä voidaan täydentää myöhemmin. b. Naton pääsihteeri: i. lähettää pyynnön ja asiakirjojen jäljennökset viipymättä mahdollisille muille asianosaisille hallituksille tai organisaatioille ja pyytää niiden suostumusta neuvoa-antavan komitean perustamiseen; ii. jos tällainen komitea hyväksytään, pyytää kyseisiä hallituksia ja organisaatioita nimittämään edustajansa ja sopii päivämäärästä ja paikasta; iii. voi komitean pyynnöstä nimittää kansainvälisen henkilöstön jäsenen osallistumaan komiteaan tarkkailijana tai pääsihteeriä edustavana komitean jäsenenä; iv. voi komitean pyynnöstä järjestää komitealle sihteeristön kustannuksista sovittujen ehtojen mukaisesti. c) Neuvoa-antava komitea: i. jos se pitää tätä toivottavana, valitsee itselleen puheenjohtajan tai pyytää pääsihteeriä nimittämään kansainvälisen henkilöstön jäsenen puheenjohtajaksi; ii. tutkii kaikki käytettävissään olevat tietojen välittämistä koskevat asiakirjat ja todisteet ja tarvittaessa tietojen käyttöä ja omistajalle aiheutuneen väitetyn vahingon syytä, luonnetta ja laajuutta koskevat asiakirjat ja todisteet; iii. luo kansallisten tai Naton viranomaisten kanssa kaikki yhteydet, joita tutkinta edellyttää; iv. kuulee halutessaan vahinkoa kärsinyttä osapuolta ja muita henkilöitä, joita se pitää tarpeellisina; v. antaa ainoastaan asianosaisille osapuolille raportin havainnoistaan, jotka koskevat tietojen omistajalle aiheutuneen vahingon olemassaoloa, syytä, luonnetta ja laajuutta. Raportti ei millään tavalla sido asianosaisia osapuolia, ja jollei komitea toisin päätä, raportti ja siihen liittyvät keskustelut ja asiakirjat pidetään luottamuksellisina, jolloin ainoastaan asianosaisilla Naton ja kansallisilla viranomaisilla on pääsy niihin. d. Tehtäviään hoitaessaan neuvoa-antavan komitean jäsenet eivät saa millään tavalla toimia kenenkään yksityishenkilön tai oikeushenkilön puolustajana. VI TURVALLISUUSLUOKITELTUJEN TIETOJEN LÄHETTÄMINEN 11. Kaikki turvallisuusluokitellut tiedot on lähetettävä ainoastaan niiden osapuolina olevien hallitusten hyväksymien kanavien kautta, jotka ovat osallisina tällaisten tietojen välittämisessä tai vastaanottamisessa. Luettelo kansallisten toimivaltaisten viranomaisten nimistä ja osoitteista on liitetty näiden menettelyjen liitteeksi A. Vastaanottajille on ilmoitettava kaikista muutoksista, joita luovuttajahallitukset tai -organisaatiot tekevät turvallisuusluokituksiin. Eri maiden turvallisuusluokitusten vastaavuudet toistetaan näiden menettelyjen liitteessä B. VII SOVELTAMINEN 12. Menettelyjä sovelletaan jokaiseen sopimuksen allekirjoittajaan tai Naton organisaatioon siitä lähtien, kun sopimus tulee voimaan kyseisen osapuolen tai Naton organisaation osalta sopimuksen VIII artiklan mukaisesti. VIII MENETTELYJEN TARKISTAMINEN 13. Naton asiaomainen työryhmä arvioi näitä menettelyjä niiden mahdollista tarkistamista varten sopimuksen allekirjoittajan pyynnöstä. Tarkistettuja menettelyjä sovelletaan niihin allekirjoittajiin ja Naton organisaatioihin, joiden osalta sopimus on jo voimassa, 30 päivän kuluttua siitä, kun Pohjois-Atlantin neuvosto on hyväksynyt nämä menettelyt. IX HYVÄKSYMINEN 14. Pohjois-Atlantin neuvosto hyväksyi nämä menettelyt 1 päivänä tammikuuta 1971 englannin ja ranskan kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia. | NATO AGREEMENT ON THE COMMUNICATION OF TECHNICAL INFORMATION FOR DEFENCE PURPOSES The Governments of Belgium, Canada, Denmark, France, the Federal Republic of Germany, Greece, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Norway, Portugal, Turkey, the United Kingdom and the United States of America; Parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington in 4th April, 1949; Considering that Article III of the North Atlantic Treaty provides that the Parties will maintain and develop their individual and collective capacity to resist armed attack by means of self-help and mutual assistance; Considering that such capacity could be developed inter alia by the communication among Governments Parties and NATO Organizations of proprietary technical information to assist in defence research, development and production of military equipment and material; Considering that rights of owners of proprietary technical information thus communicated should be recognized and protected; Have agreed on the following provisions: ARTICLE I For the purpose of this Agreement: (a) the term "for defence purposes" means for strengthening the individual or collective defence capabilities of the Parties to the North Atlantic Treaty either under national, bilateral or multilateral programmes, or in the implementation of NATO research, development, production or logistics projects; (b) the term "proprietary technical information" means information which is technical in character, sufficiently explicit for use and has utility in industry, and which is known only to the owner and persons in privity with him and therefore not available to the public. Proprietary technical information may include, for example, inventions, drawings, know-how and data; (c) the term "NATO Organization" means the North Atlantic Council and any subsidiary civilian or military body, including International Military Headquarters, to which apply provisions of either the Agreement on the Status of the North Atlantic Treaty Organization, National Representatives and International Staff signed in Ottawa on the 20th of September, 1951, or the Protocol on the Status of International Military Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty, signed in Paris on the 28th August, 1952; (d) the term "Government or Organization of Origin" means the Government Party to this Agreement or NATO Organization first communicating technical information as being proprietary; (e) the term "Recipient" means Government Party to this Agreement or any NATO Organization receiving technical information communicated as proprietary either directly by the Government or Organization of Origin or through another Recipient; (f) the term "disclosure in confidence" means disclosure of technical information to a limited number of persons who undertake not to disclose the information further except under the conditions specified by the Government or Organization of Origin; (g) the term "unauthorized disclosure" refers to any communication of proprietary technical information which is not in accordance with the conditions under which it was communicated to the Recipient; (h) the term "unauthorized use" refers to any use of proprietary technical information made without prior authorization or not in accordance with the conditions under which it was communicated to a Recipient. ARTICLE II A. When for defence purposes. technical information is communicated by a Government or Organization of Origin, to one or more Recipients as proprietary technical information, each Recipient shall, subject to the provisions of paragraph B of this Article, be responsible for safeguarding this information as proprietary technical information which has been disclosed in confidence. The Recipient shall treat this technical information in accordance with any conditions imposed and take appropriate steps compatible with these conditions to prevent this information from being communicated to anyone, published or used without authorization or treated in any other manner likely to cause damage to the owner. If a Recipient should desire to have the imposed conditions modified, this Recipient shall, unless otherwise agreed, address any request to this effect to the Government or Organization of Origin from which the proprietary technical information was received. B. If a Recipient ascertains that any part of the technical information communicated to it as proprietary technical information was, at the time of the communication, already in its possession or available to it, or was then or at any time becomes available to the public, the Recipient shall, so far as security requirements permit, notify the Government or Organization of Origin of that fact as soon as possible and if necessary make any appropriate arrangements with the latter for continuation of confidence, for maintenance of defence security and for return of documents. C. Nothing in this Agreement shall be considered as limiting any defence available to a Recipient in any disagreement resulting from any communication of technical information. ARTICLE III A. If the owner of proprietary technical information which has been communicated for defence purposes suffers damage through unauthorized disclosure or use of the information by a Recipient or anyone to whom this Recipient has disclosed the information, this Recipient shall compensate the owner: - when it is a government, in conformity with the national law of this Recipient; - when it is a NATO Organization unless otherwise agreed by the parties concerned, in conformity with the laws of the country in which the Headquarters of this Organization is located. Such compensation shall be made either directly to the owner or to the Government or Organization of Origin if the latter itself compensates the owner. In the latter case, the amount to be paid by the Recipient will not be affected by the amount of compensation paid by the Government or Organization of Origin, unless otherwise agreed. B. Recipients and the Government or Organization of Origin, so far as their security requirements permit, shall furnish each other with any evidence and information available and accord other appropriate assistance to determine damage and compensation. C. At the request of a Government Party to this Agreement or a NATO Organization concerned; an Advisory Committee composed solely of representatives of the Governments and NATO Organizations involved in the transaction may be created to investigate and examine evidence and report to the parties concerned on the origin, nature and scope of any damage. This Committee may request the Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization to designate a member of the International Staff to be a member of the Committee as an observer or as a representative of the Secretary General. D. Nothing in this Article shall impair any rights that the injured owner may have against any Government or NATO Organization. ARTICLE IV The Governments Parties to this Agreement shall develop within the North Atlantic Council procedures for the implementation of this Agreement. In particular these Procedures shall contain provisions governing: (a) the communication, receipt and use of proprietary technical information under this Agreement; (b) the participation of NATO Organizations in the communication, receipt and use of proprietary technical information; (c) the creation and operation of the Advisory Committee provided for in Article III.C, above; (d) requests for changes of conditions imposed on proprietary technical information, as envisaged by Article II.A, above. ARTICLE V 1. Nothing in this Agreement shall be interpreted as affecting security commitments between or amongst Governments Parties to this Agreement. 2. Each Recipient shall accord to all proprietary technical information made available to it under the terms of this Agreement at least the same degree of security as that technical information has been accorded by the Government or Organization of Origin. ARTICLE VI 1. Nothing in this Agreement shall prevent the Governments Parties from continuing existing agreements or entering into new agreements among themselves for this same purpose. 2. Nothing in this Agreement shall be interpreted as affecting the provisions of the NATO Agreement for the Mutual Safeguarding of Secrecy of Inventions relating to Defence and for which Applications for Patents have been made, signed in Paris on the 21st of September, 1960. ARTICLE VII Nothing in this Agreement shall apply to the communication or use of technical information relating to atomic energy. ARTICLE VIII A. The instruments of ratification or approval of this Agreement shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America which will inform each signatory Government and the NATO Secretary General of the date of deposit of each instrument. This Agreement shall enter into force 30 days after deposit by two signatory Parties of their instruments of ratification or approval. It shall enter into force for each of the other signatory Parties 30 days after the deposit of its instruments of ratification or approval. B. The North Atlantic Council will fix the date on which the present Agreement will begin or will cease to apply to NATO Organizations. ARTICLE IX Any Party may cease to be a party to this Agreement one year after its notice of denunciation has been given to the Government of the United States of America, which will inform the other signatory Governments and the Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization of the deposit of each notice of denunciation. Denunciation shall not, however, affect obligations already contracted and the rights or prerogatives previously acquired by Parties under the provisions of this Agreement. In witness whereof the undersigned representatives duly authorized thereto, have signed this Agreement. Done in Brussels this 19th day of October 1970 in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which will transmit a duly certified copy to the other signatory Governments and to the Secretary General of the North Atlantic Treaty Organization. IMPLEMENTING PROCEDURES FOR THE NATO AGREEMENT ON THE COMMUNICATION OF TECHNICAL INFORMATION FOR DEFENCE PURPOSES I GENERALITIES 1. The following Procedures are established in accordance with the provisions of the “NATO Agreement on the Communication of Technical Information for Defence Purposes” signed in Brussels on 19th October, 1970, hereinafter referred to as the Agreement. 2. The Procedures apply whenever technical information is communicated under the Agreement, whenever such information is used or disclosed following such a communication, and whenever a Recipient desires modification of the conditions under which information was accepted. These Procedures do not apply to the communication to Government Departments of copies of secret patent applications already provided for in paragraph (4) of Section A of the Implementing Procedures for the “NATO Agreement for the Mutual Safeguarding of Secrecy of Inventions relating to Defence and for which Applications for Patents have been made”. The communication of such copies in support of the application for patents does not constitute communication within the meaning of Article II of the Agreement. II. CONDITIONS OF COMMUNICATION AND USE 3. All communication of technical information under the Agreement are made for information purposes only unless express consent is given to the contrary. The term “for information purposes” in these Procedures means for purposes of assisting in the evaluation of technical information for defence interests only and without prejudice to any rights of the owner. This term does not include the use, duplication or disclosure, in whole or in part, for purposes of manufacture. 4. This information must include or be accompanied by a legend securely attached in a conspicuous place and stating clearly: (a) that the information is proprietary; (b) that the information is communicated in confidence for defence purposes; and (c) any specific purpose for which the information is communicated. Preferably the legend should also include as much of the following information as is available: (d) identification of the ownership of the information; (e) identification of the Government or Organization of Origin; (f) identification of all Recipients; (g) identification of the specific portions of communicated information claimed as proprietary where all of the information communicated is not proprietary; (h) conditions under which and when information or specific parts thereof may be published or disclosed to or used by other parties, e. g. with written consent of the owner. 5. Where the use of such legend is not practicable, as for example, when information is communicated orally or visually, all the information which would otherwise have been provided in a legend must be communicated at the same time as the information is communicated to any Recipients orally or visually or in some other effective manner. Any Recipient accepting information under these circumstances must fully identify it and the conditions under which it was communicated in an acknowledgement which is satisfactory to the transmittor. 6. In the event of dissemination by a Recipient of information received with a legend, it is incumbent upon this transmittor to ensure that this legend and any other conditions relating to the use and disclosure of the information is passed on to the next Recipient. 7. When technical information is to be used or further communicated by a Government or NATO Organization and is without a legend but has been received under circumstances giving rise to the belief that it was communicated under the Agreement, it is incumbent upon the receiver before using or further communicating the information to do its utmost to ensure that a legend or statement such as required according to paragraphs 4 or 5 above, has not become dissociated from the information. III. MODIFICATIONS OF THE CONDITIONS IMPOSED 8. (a) Any Recipient desiring modification of the conditions imposed will address a request to this effect to the Government or Organization of Origin or, with the latter’s consent, directly to the owner of the information, in accordance with any arrangements which may have been provided for in this connection between the Government or Organization of Origin and the Recipient. (b) The Government or Organization of Origin shall use its best endeavours to assist the Recipient in obtaining any authorizations sought for the use of technical information and to transmit to the owner of the information all requests for use as well as all relevant facts. IV. INFORMATION ON CLAIMS FOR DAMAGES 9. The Government or Organization of Origin and the Recipient(s) shall keep the other informed of any claims for damages which have been referred to them under the Agreement and in which one of the parties is involved. V. DISPUTES – ADVISORY COMMITTEE 10. (a) A Government or Organization of Origin wishing an Advisory Committee as provided for in Article III. C of the Agreement to be set up will address a request to this effect to the Secretary General of NATO, together with a file containing an exposé, as complete as possible, of the facts concerning any alleged damage, which is the subject of the request; this exposé may be completed at a later stage. (b) The Secretary General of NATO: (i) will promptly transmit the request and copies of the file to any other Governments or Organizations involved in the transaction requesting their agreement to the establishing of an Advisory Committee; (ii) will, if such a Committee is agreed, request such Governments and Organizations to assign their representatives, and agree on a date and venue; (iii) may, at the request of the Committee, appoint a member of the International Staff to attend the Committee as an observer or as a member of the Committee representing the Secretary General; (iv) may, at the request of the Committee, supply a secretariat to the latter under agreed conditions regarding expenses. (c) The Advisory Committee will: (i) if it deems desirable, elect its Chairman or request the Secretary General to appoint a member of the International Staff to be a Chairman; (ii) examine all documents and evidence available to it on the communication and, if appropriate, on the use of information and on the origin, nature and scope of the alleged damage caused to the owner; (iii) establish through national or NATO authorities all contacts necessary for its investigation; (iv) if it so wishes, listen to the injured party and any other persons it deems necessary; (v) furnish a report solely for the parties involved in the transaction of its findings on the existence, origin, nature and scope of any damage caused to the owner of the information. The report shall in no way bind the parties involved in the transaction, and , unless otherwise decided by the Committee, shall together with its discussions, records and documents be maintained in confidence, only the NATO and the national authorities concerned having access to them. (d) In the performance of their tasks, the members of the Advisory Committee may in no way act as proponents for any private persons – individuals or corporate bodies – whatsoever. VI. TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION 11. Transmission of all classified information shall only be through channels approved by the Governments Parties, involved in the communication or receipt of such information. A list of the titles and addresses of the national competent services is attached as Annex A to these Procedures. Any modifications concerning the grade of security classification by the Governments or Organizations of Origin should be notified to the Recipients. The security classification equivalents of the various countries are reproduced at Annex B to these Procedures. VII. APPLICATION 12. The Procedures will be applicable for each signatory Party to the Agreement or NATO Organization at the time the Agreement comes into force for this Party or NATO Organization in accordance with Article VIII of the Agreement. VIII. REVISION OF THE PROCEDURES 13. The Procedures shall be examined by relevant NATO Working Group for possible revisions at the request of a signatory Party to the Agreement. Revised Procedures will be applicable for those signatory Parties to the Agreement and NATO Organizations for whom the Agreement is already in force 30 days after approval of these Procedures by the North Atlantic Council. IX. APPROVAL 14. These Procedures were approved by the North Atlantic Council on 1st January, 1971, in the English and French languages, both texts being equally authentic. |