61 §. Muu ulkomainen ajokortti.
Valiokunta ei näe tarkoituksenmukaisena, että esityksessä tarkoitetuilla ulkomaisilla ajokorteilla saisi ajaa raskaita ajoneuvoyhdistelmiä. Näin ollen valiokunta ehdottaa sallittuja ajokorttiluokkia rajattavaksi siten, että Suomessa voisi kuljettajaa esityksessä tarkoitettujen maiden ajokorteilla henkilöautoa, moottorikelkkaa, traktoria sekä perävaunua, jonka kokonaismassa yhdessä vetoauton kanssa yhteenlaskettuna olisi enintään 3,5 tn tai, jos kokonaismassa ylittäisi 3,5 tn, perävaunun kokonaismassa saisi olla enintään 750 kg. Valiokunta on täsmentänyt pykälän 1 momenttia siten, että säännöksessä luetellaan ne ajokorttiluokat, joihin sisältyviä ajoneuvoja säännöksen perusteella saa ajaa.
Mikäli ajokortin tietoja ei ole merkitty latinalaisilla kirjaimilla, esityksen mukaan vaadittaisiin virallinen käännös ajokortista suomen tai ruotsin kielellä. Esityksen mukaisen virallisen käännöksen voi tehdä asianmukaisen käännöstestin läpäissyt henkilö. Käytännössä kysymyksessä olisi kääntäjä, joka vastaa auktorisoitua kääntäjää. Tämän kaltainen käännös asiakirjasta varustetaan yleensä kääntäjän nimikirjoituksella ja leimalla.
Valiokunta katsoo, että erityisesti turistien tarpeiden kannalta virallisen käännöksen säännönmukainen vaatiminen on liian joustamatonta ja käytännön kannalta hankalaa. Saadun selvityksen mukaan esimerkiksi autonvuokrausyrityksillä on omia ohjelmallisia kääntäjiä, joiden käyttämisessä ei ole tullut käytännössä esille ongelmia. Valiokunta on muuttanut 1 momentin 2 kohdan sanamuotoa siten, että auktorisoidun kääntäjän lisäksi voitaisiin hyväksyä myös muu luotettava käännös. Käännöksen luotettavuus arvioitaisiin käännöksen tekijän luotettavuuden perusteella. Säännöksen perusteella voitaisiin hyväksyä myös esimerkiksi sellaisen asia- ja viranomaistekstejä kääntävän kääntäjän käännös, jolta puuttuu virallinen auktorisointi, mutta jota voidaan pitää muutoin luotettavana tahona. Lisäksi säännöksessä tarkoitettu hyväksyttävä luotettava käännös voi olla esimerkiksi autovuokraamon itse käyttämän käännösohjelman tekemä käännös. Valiokunta pitää muutosta tarpeellisena muun muassa siitä syystä, että auktorisoituja kääntäjiä kaikilla esityksessä tarkoitettujen maiden kielillä ei ole Suomessa välttämättä kovinkaan helposti saatavilla. Valiokunta ehdottaa tämän lisäksi pohjoismaisen sääntelyn yhtenäistämiseksi, että käännös voisi olla suomen ja ruotsin kielen lisäksi norjan, tanskan, englannin, saksan tai ranskan kielellä.
Lisäksi valiokunta on tehnyt pykälään eräitä lakiteknisiä muutoksia.
Valiokunta korostaa, että liikenne- ja viestintäministeriön tulee seurata ja arvioida tarkkaan sääntelyn vaikutuksia tulossa olevan turistikauden aikana. Tarvittaessa sääntelyä on mahdollista tarkistaa esimerkiksi keväällä 2018 ajokorttilain suuremman muutosesityksen käsittelyn yhteydessä.