KIRJALLINEN KYSYMYS 1014/2012 vp
KK 1014/2012 vp - Juho Eerola /ps
Tarkistettu versio 2.0
Tulkkauspalvelujen käyttö kuntaliitosten
myötä syntyneissä kaksikielisissä kunnissa
Eduskunnan puhemiehelle
Kuntaliitoksissa kaksikielisyys ja palvelujen turvaaminen
kahdella kielellä puhuttaa. Otetaan esimerkiksi yksikielinen
Kotka ja kaksikielinen Pyhtää (Pyttis). Jos näistä muodostuisi
yksi kunta, kuten hallitus kaavailee, olisi kunnassa alle 1 200
ruotsinkielistä. Tämä olisi vain n.
1,94 % uuden kunnan asukasluvusta. Venäjänkielisiä Kotkassa
asuu n. 1 300, ja määrä kasvaa.
Kotkan ensi vuoden talous on kovasti miinuksella, 28 milj. euroa.
Mihinkään ylimääräisiin
kustannuksiin ei ole varaa. Silti kuntaliitokset ovat ajankohtaisia
ja osittain myös toivottavia. Kaksikielisen ja yksikielisen
kunnan yhdistymisen yhteydessä on normaalia enemmän
tunteita mukana. Olisi pyrittävä löytämään
uuden "kaksikielisen" kunnan toteutuksessa tehokas ja asukkaita parhaiten
palveleva malli. Kuntaliiton erityisasiantuntija Kia Leidenius
antoi omana käsityksenään kaksikielisyyden
hintakyselyyn seuraavanlaisen vastauksen:
"Valitettavasti ei ole olemassa mitään tutkimustietoa
kaksikielisyyden hinnasta. Palvelun järjestäminen
kahdella kielellä vaihtelee kunnittain varmasti yhtä paljon
kuin kaikki muut peruspalveluiden kustannukset. Esim. Lohja on todennut,
että kaksikielisyys kannattaa heille taloudellisesti, kun
tulee lisää valtionosuuksia kaksikielisyydestä.
(Tämä kuitenkin lisää valtion
kustannuksia.)
Pitää myös todeta, että kaksikielisyys
on perusoikeus, joka saa maksaa, ihan samalla tavalla kun koulutuksen
tai terveydenhuollon järjestäminen. Luulen, että ei
olisi edes mahdollista mitata kaksikielisyyden hintaa."
Mielestäni kaikkea palvelutuotantoa ja sen osatekijöitä on
voitava mitata ja myös kehittää palvelujärjestelmiä.
Uusi Kotka-Pyhtää-kuntaliitos (Kyminsuu), jos
sellainen toteutuisi, voisi toimia pilottina kaksikielisten palvelujen
kehittämisessä. Kotka-Pyhtää-mallissa
tulisi olla keskeisellä sijalla kielipalvelujen järjestäminen
tulkkauspalveluina. Kotkassa on hyvin toimiva Kotkan tulkkikeskus,
joka palvelee useilla kielillä. Maahanmuuttotaustaisten
kuntalaisten kanssa on huomattu tulkkauspalveluiden tulevan edullisemmaksi
kuin koko henkilöstön kurssittaminen esim. somaliaa
tai kurmundiaa taitaviksi.
Valtion nykyisen taloudellisen tilanteen vuoksi tulisi kaksikielisyyden
nykyiset perusoikeudet ja kaksikielisyyden aiheuttamat kustannukset
ja hyödyt ottaa yhdeksi kuntaliitosasioiden selvityskohteeksi.
Tulisi selvittää erilaisia malleja toteuttaa kaksikielisyys.
Kotkassa yksi luonteva tapa olisi laajennettu tulkkauspalvelu. Kotka-Pyhtää tulisi
nykyisen lainsäädännön mukaan
yksikieliseksi.
Kaksikielisyyden kustannukset kuntaliitosten jälkeisissä kunnissa
on selvitettävä. On haettava uusia toimintamalleja
toteuttaa kunnan palvelut kaksikielisesti. Yhtenä toimintamallina
on laajennettu tulkkipalvelujen käyttö.
Edellä olevan perusteella ja
eduskunnan työjärjestyksen 27 §:ään
viitaten esitän asianomaisen ministerin vastattavaksi seuraavan
kysymyksen:
Mitä keinoja hallituksella on toteuttaa kaksikielisen
ja suomenkielisen kunnan yhdistäminen ilman, että kansalaisten kielellisiä oikeuksia
suuresti heikennetään ja uuden kunnan kustannusrakennetta
kuormitetaan kaksikielisen palvelujärjestelmän
takia?
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta
2012
Eduskunnan puhemiehelle
Eduskunnan työjärjestyksen
27 §:ssä mainitussa tarkoituksessa Te,
Herra puhemies, olette toimittanut asianomaisen ministerin vastattavaksi
kansanedustaja Juho Eerolan /ps näin kuuluvan
kirjallisen kysymyksen KK 1014/2012 vp:
Mitä keinoja hallituksella on toteuttaa kaksikielisen
ja suomenkielisen kunnan yhdistäminen ilman, että kansalaisten kielellisiä oikeuksia
suuresti heikennetään ja uuden kunnan kustannusrakenteita
kuormitetaan kaksikielisen palvelujärjestelmän
takia?
Vastauksena kysymykseen esitän seuraavaa:
Perustuslain turvaamat kielelliset oikeudet on otettu huomioon
kuntauudistuksen valmistelussa uudistuksen yhtenä reunaehtona
sekä kuntarakennelakiluonnoksessa että luonnoksessa
kielilain muuttamiseksi. Luonnokset kuntarakennelaiksi ja laiksi
kielilain muuttamisesta ovat parhaillaan lausuntokierroksella kunnissa.
Myös eduskuntapuolueille on lähetetty asiasta
lausuntopyyntö. Tarkoitus on antaa asiasta hallituksen esitys
eduskunnalle tänä keväänä.
Kuntarakennelakiluonnoksen keskeiset säännökset
koskevat kuntajaon muutoksen selvitysvelvollisuutta, selvitysmenettelyä ja
-aikataulua, selvitysperusteita, poikkeusperusteita, selvitysalueita
sekä kuntien yhdistymisen taloudellisia tukia.
Rakennelakiluonnoksen mukaan kuntien on selvitysalueita muodostettaessa
otettava yleisinä reunaehtoina huomioon kuntajakolain kuntajaon muutoksen
yleiset edellytykset sekä perustuslain turvaamat kielelliset
oikeudet. Kielellisten oikeuksien turvaaminen on lisäksi
otettu huomioon muissakin säännöksissä.
Kaksikielisiä kuntia koskevissa selvityksissä on
arvioitava kielellisten oikeuksien toteutumista, ja yhdistymissopimuksissa
on sovittava niistä periaatteista, joiden mukaan uuden
kunnan palvelut ja hallinto järjestetään
molemmilla kansalliskielillä asukkaiden kielellisten oikeuksien
turvaamiseksi.
Koska kielelliset oikeudet, eli oikeus käyttää viranomaisasioinnissa
ja saada palveluja suomeksi ja ruotsiksi, ovat sidoksissa pääosin
kunnan kielelliseen jaotukseen ja koska kuntauudistuksen selvitysperusteet
voivat johtaa joillakin alueilla siihen, että perustuslain
turvaamat asukkaiden kielelliset oikeudet voisivat heiketä olennaisesti,
uudistuksessa on valmisteltu myös kielellisiä oikeuksia
turvaavia muutoksia kielilakiin.
Voimassa olevan kielilain (423/2003) mukaan kunta on
kaksikielinen, jos kunnassa on suomen- ja ruotsinkielisiä asukkaita
ja vähemmistön osuus on vähintään
8 prosenttia tai vähintään 3 000
asukasta. Lisäksi muutos yksikieliseksi kunnaksi edellyttää,
että vähemmistön määrä on alle
3 000 asukasta tai alle kuusi prosenttia. Luonnoksessa
laiksi kielilain muuttamisesta kunnan kielellistä jaotusta
koskevaa säännöstä esitetään
muutettavaksi siten, että kuntajaon muutoksessa kunnasta
tulisi kaksikielinen siinä tapauksessa, että kaksikielinen
kunta tulee osaksi sellaista uutta kuntaa, joka olisi muutoin säädettävä yksikieliseksi.
Esityksen perusteella esimerkiksi Kotkan kaupungista ja Pyhtään
kunnasta muodostuvasta uudesta kunnasta tulisi kaksikielinen. Esityksen
tarkoituksena on turvata perustuslain mukaisten kielellisten oikeuksien
toteutuminen sellaisissa kuntajaon muutoksissa, joissa muutoin asukkaiden
kielelliset oikeudet olennaisesti heikkenisivät.
Perustuslain ja sitä täydentävän
kielilain mukaan kaksikielisen kunnan on turvattava kielelliset
oikeudet yhdenvertaisesti samanlaisten perusteiden mukaan. Yhdenvertainen
järjestäminen ei toteudu, jos palvelut järjestetään
tulkkaukseen perustuen. Yhdenvertaisuusvaatimus ei kuitenkaan tarkoita,
että jokaisessa toimipisteessä tai kaikkialla
yhtä laajasti tulisi palvella molemmilla kansalliskielillä,
vaan toiminta voidaan järjestää keskitetyissäkin
toimipisteissä edellyttäen kuitenkin, että palveluja
on yhtäläisesti saatavilla.
Kunnan muuttuminen kaksikieliseksi kaksikielisen kunnan liitoksen
johdosta ei välttämättä lisää merkittävästi
kunnan kustannuksia, koska liitoksessa kaksikielisen kunnan palvelurakenteet
ja ruotsin kieltä osaava henkilöstö siirtyvät myös
uuden kunnan palvelukseen. Liittyvän kaksikielisen kunnan
rakenteet ja henkilöstö luovat perustan myös
uuden kaksikielisen kunnan kaksikielisille palveluille. Esimerkiksi
kirjallisessa kysymyksessä esitetyssä Kotka-Pyhtää-tapauksessa
Pyhtään kunta on järjestänyt
palvelunsa ja palvelurakenteensa jo tähän mennessä molemmilla
kielillä. Tätä henkilöstöä ja
osaamista voidaan käyttää hyödyksi
myös uuden kunnan palveluja järjestettäessä.
Lisäksi on otettava huomioon, että Kotkassa
järjestetään jo tällä hetkellä ruotsinkielistä opetusta
ja päivähoitoa. Liitos laajentaisi kielelliset
oikeudet myös muihin palveluihin. Kotka-Pyhtää-tapauksessa
kuntajaon muutos parantaisi nykyisen Kotkan ruotsinkielisten asukkaiden
oikeuksia saada palveluja omalla äidinkielellään.
Kotkassa on määrällisesti enemmän
ruotsinkielisiä kuin Pyhtään kunnassa.
Kunnan kaksikielisyydestä aiheutuu jonkin verran lisäkustannuksia.
Kielilain muutosesityksillä on pyritty myös löytämään
keinoja tarpeettomien kustannuksien vähentämiseksi
muun muassa esityksillä, joiden perusteella Kotka-Pyhtää-tapaisissa
liitoksissa ei tarvitsisi muuttaa katu- ja tiekyltitystä kaksikieliseksi.
Kaksikielisyyden kustannukset eivät lisäksi ole
pelkästään kunnan vastuulla, vaan valtio
osallistuu osaltaan kaksikielisyydestä aiheutuviin kustannuksiin valtionosuusjärjestelmän
kautta. Kunnan kaksikielisyys otetaan huomioon tällä hetkellä valtionosuusjärjestelmässä
yleisen
osan määräytymisperusteena sekä opetuksen
laskennallisiin kustannuksiin vaikuttavana perusteena.
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta
2013
Hallinto- ja kuntaministeri Henna Virkkunen
Till
riksdagens talman
I det syfte som anges i 27 § i
riksdagens arbetsordning har Ni, Herr talman, till den minister
som saken gäller översänt följande
skriftliga spörsmål SS 1014/2012 rd undertecknat
av riksdagsledamot Juho Eerola /saf:
Vilka metoder har regeringen för att genomföra
sammanslagningen av en tvåspråkig och en finskspråkig
kommun utan att medborgarnas språkliga rättigheter
försämras avsevärt och utan att den nya
kommunens kostnadsstrukturer belastas på grund av ett tvåspråkigt
servicesystem?
Som svar på detta spörsmål
anför jag följande:
Vid beredningen av kommunreformen har de grundlagsskyddade språkliga
rättigheterna beaktats som ett specialvillkor för
reformen, både i utkastet till kommunstrukturlag och i
utkastet till ändring av språklagen. Utkasten
till kommunstrukturlag och lag om ändring av språklagen är som
bäst ute på remiss i kommunerna. Även
riksdagspartierna har tillställts en begäran om
utlåtande. Avsikten är att en regeringsproposition
om detta ska överlämnas till riksdagen i vår.
De centrala bestämmelserna i utkastet till kommunstrukturlag
gäller skyldighet att utreda en ändring i kommunindelningen,
förfarande och tidsfrist för utredningen, utredningsgrunder, grunder
för avvikelse, utredningsområden samt ekonomiska
stöd för kommunsammanslagningar.
Enligt utkastet till kommunstrukturlag ska kommunerna när
de bildar utredningsområden som allmänna villkor
beakta de allmänna förutsättningar för
en ändring i kommunindelningen som anges i kommunindelningslagen
samt de grundlagsskyddade språkliga rättigheterna.
Skyldigheten att trygga de språkliga rättigheterna
har dessutom beaktats även i andra bestämmelser.
I utredningar som gäller tvåspråkiga
kommuner ska tillgodoseendet av de språkliga rättigheterna bedömas
och ska kommunerna i ett sammanslagningsavtal komma överens
om enligt vilka principer servicen och förvaltningen i
den nya kommunen ska ordnas på båda nationalspråken
för att invånarnas språkliga rättigheter
ska tryggas.
Eftersom de språkliga rättigheterna, det vill säga
rätten att använda finska och svenska i kontakter
med myndigheterna och rätten att bli betjänad
på detta språk, i huvudsak är bundna
till kommunens språkliga indelning och eftersom utredningsgrunderna
för kommunreformen i vissa områden kan medföra
risk för att invånarnas grundlagsskyddade språkliga
rättigheter försämras betydligt, har
man inför reformen berett även sådana ändringar
av språklagen som syftar till att trygga de språkliga
rättigheterna.
Enligt gällande lydelse i språklagen (423/2003) är
en kommun tvåspråkig, om kommunen har finskspråkiga
och svenskspråkiga invånare och minoriteten utgör
minst åtta procent eller minst 3 000 invånare.
För att en kommun ska bli enspråkig förutsätts
det att minoriteten består av färre än
3 000 invånare eller har sjunkit under sex procent.
I utkastet till lag om ändring av språklagen föreslås
det att paragrafen om kommunens språkliga indelning ändras
så att det föreskrivs att när kommunindelningen ändras
blir kommunen tvåspråkig om en tvåspråkig
kommun blir en del av en sådan ny kommun som annars borde
bestämmas vara enspråkig. Med stöd av
förslaget blir till exempel den nya kommun som bildas av
Kotka stad och Pyttis kommun tvåspråkig. Syftet
med den föreslagna bestämmelsen är att
trygga de grundlagsenliga språkliga rättigheterna
vid sådana ändringar i kommunindelningen där
invånarnas språkliga rättigheter annars
skulle försämras i väsentlig grad.
Enligt grundlagen och språklagen, som kompletterar
grundlagen, ska en tvåspråkig kommun säkerställa
de språkliga rättigheterna likvärdigt på samma
grunder. Likvärdiga arrangemang blir inte verklighet om
servicen ordnas på tolkningsbasis. Kravet på likvärdighet
innebär dock inte att man på varje verksamhetsställe
eller överallt ska betjäna på båda
nationalspråken i lika stor omfattning, utan verksamheten
kan också ordnas centraliserat, dock så att samma
service kan fås.
Att en ny kommun blir tvåspråkig till följd
av sammanslagning med en tvåspråkig kommun medför
inte nödvändigtvis några betydande merkostnader
för kommunen eftersom den gamla tvåspråkiga
kommunens servicestrukturer och personal med kunskaper i svenska
följer med till den nya kommunen i samband med sammanslagningen.
Strukturerna och personalen från den inkorporerade tvåspråkiga
kommunen utgör grunden för tvåspråkig
service även i den nya tvåspråkiga kommunen.
Ett exempel är fallet Kotka-Pyttis, som nämns
i det skriftliga spörsmålet, för vilket
gäller att Pyttis kommun redan i dag ordnar service och
har en servicestruktur på båda språken.
Personalen och kompetensen kan tas till vara också när
den nya kommunen ordnar service. Dessutom bör det beaktas
att det i Kotka redan nu ordnas svenskspråkig undervisning
och dagvård. Sammanslagningen kommer att innebära
att kravet på att säkerställa de språkliga
rättigheterna utsträcks till att gälla även
inom andra former av service. I fallet Kotka-Pyttis kommer den ändrade
kommunindelningen att medföra att de svenskspråkiga
invånarna i nuvarande Kotka får bättre
möjligheter att få service på sitt modersmål.
I Kotka finns det numerärt sett fler svenskspråkiga än
i Pyttis kommun.
En tvåspråkig kommun innebär en del
merkostnader. Syftet med de föreslagna ändringarna av
språklagen är också att finna metoder
för att minska onödiga kostnader bland annat genom förslag
utifrån vilka gatu- och vägskyltar inte ska behöva
göras tvåspråkiga vid liknande sammanslagningar
som i fråga om Kotka-Pyttis. Dessutom gäller att
kostnaderna för tvåspråkighet inte omfattas
enbart av kommunens ansvar, utan via statsandelssystemet tar staten
del i de kostnader som tvåspråkigheten medför.
Att en kommun är tvåspråkig beaktas för
närvarande i statsandelssystemet som en grund för
bestämmande av den allmänna delen och som en grund
som inverkar på de kalkylerade kostnaderna för
undervisning.
Helsingfors den 18 januari
2013
Förvaltnings- och kommunminister Henna Virkkunen