Perustelut
Esityksessä ehdotettujen lainmuutosten tarkoituksena
on panna täytäntöön direktiivi
oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin
rikosoikeudellisissa menettelyissä (ns. tulkkausdirektiivi).
Hallituksen esityksen perusteluista ilmenevistä syistä ja
saamansa selvityksen perusteella valiokunta pitää esitystä tarpeellisena
ja tarkoituksenmukaisena. Valiokunta puoltaa lakiehdotuksen
hyväksymistä seuraavin huomautuksin ja vähäisin
muutosehdotuksin.
Tulkkausta tai käännöksiä koskevan
esitutkintaviranomaisen päätöksen riitauttaminen
Hallituksen esityksen perustelujen mukaan esitutkintaviranomaisen
tulkkausta tai käännöstä koskevaan
päätökseen tyytymätön
voisi saattaa asian päätöksentekijän
esimiehen tai syyttäjän käsiteltäväksi.
Lisäksi tulkkauksen tai käännöksen
puuttumiseen tai puutteelliseen laatuun voitaisiin vedota myöhemmin
asiaa tuomioistuimessa käsiteltäessä,
koska tuomioistuin on viime kädessä vastuussa
oikeudenkäynnin oikeudenmukaisuudesta.
Eräät lausunnonantajat ovat suhtautuneet kriittisesti
tähän hallituksen esityksen kirjaukseen ja katsovat,
että direktiivin 2 artiklan 5 kohdan ja 3 artiklan 5 kohdan
edellyttämäksi riitauttamismahdollisuudeksi riittää hallintokantelu päätöksen
tehneen esimiehelle eli poliisipäällikölle,
eikä ole tarkoituksenmukaista luoda syyttäjälle
tässä esityksessä tarkoitettujen päätösten osalta
toimivaltaa esitutkintaviranomaisen toiminnasta tehtyihin kanteluihin.
Lakivaliokunta toteaa, että hallituksen esityksen
perustelut vastaavat sitä, mitä esitutkinta-
ja pakkokeinolainsäädännön uudistamisesta
annetussa hallituksen esityksessä (HE 222/2010 vp,
s. 67) ja lakivaliokunnan siitä antamassa mietinnössä (LaVM 44/2010 vp, s. 12)
on lausuttu esitutkintapäätöksiin liittyvistä oikeussuojakeinoista.
Lakivaliokunta on tuolloin todennut, ettei se näe esitutkintapäätösten
luonne huomioon ottaen yleisen muutoksenhakuoikeuden säätämistä tässä yhteydessä tarpeellisena.
Valiokunta on perustellut kantaa seuraavasti: "Esitutkinnassa on
kysymys syyteharkinnan ja oikeudenkäynnin valmistelusta,
minkä vuoksi asianosainen voi vedota esitutkintapäätöksiin
liittyviin seikkoihin myöhemmin asian käsittelyn
kuluessa. Asianosainen voi myös saattaa päätöksen
tekemistä koskevan asian kanteluteitse päätöksentekijän
esimiehen tai laillisuusvalvojan käsiteltäväksi.
Asia voidaan saattaa myös syyttäjän käsiteltäväksi."
Selvyyden vuoksi lakivaliokunta toteaa, että nyt kysymyksessä olevassa
hallituksen esityksessä ei ole tarkoitettu luoda tulkkausta
ja käännöstä koskeville esitutkintaviranomaisten
päätöksille muista esitutkintapäätöksistä poikkeavia
menettelytapoja, vaan uuteen esitutkintalakiin sisältyviä riitauttamismahdollisuuksia
on
pidettävä myös direktiivin vaatimusten
kannalta riittävinä.
Tulkin tai kääntäjän kelpoisuus
ja esteellisyys
Hallituksen esityksen mukaan tulkkina tai kääntäjänä saa
toimia rehellinen ja muuten tehtävään sopiva
henkilö, jolla on tehtävän edellyttämät taidot
(1. lakiehdotuksen 6 a luvun 6 §:n 1 momentti
ja 2. lakiehdotuksen 4 luvun 12 §:n 4 momentti
ja 13 §:n 4 momentti). Perustelujen mukaan esitutkintaviranomaisen
ja tuomioistuimen on huolehdittava siitä, että tulkki
tai kääntäjä hallitsee tehtävänsä riittävän
hyvin, ja tarvittaessa ryhdyttävä toimenpiteisiin
tulkin tai kääntäjän vaihtamiseksi.
Lisäksi perustelujen mukaan tulkiksi tulee ensisijaisesti
määrätä pätevä ammattitulkki
ja kääntäjäksi ensisijaisesti
auktorisoitu kääntäjä. Tulkiksi
tai kääntäjäksi tulee yleensä määrätä henkilö,
jonka puolueettomuutta ei ole syytä epäillä.
Lakiin ei kuitenkaan ehdoteta säännöksiä tulkin
tai kääntäjän esteellisyydestä.
Eräät lausunnonantajat ovat pitäneet
ehdotettuja tulkin ja kääntäjän
kelpoisuusvaatimuksia liian epämääräisinä ja
painottaneet, että tulkin tai kääntäjän
esteellisyyteen olisi kiinnitettävä enemmän
huomiota.
Oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin turvaamiseksi on erityisen
tärkeää, että esitutkinnassa ja
tuomioistuimessa käytettävät tulkit ja
kääntäjät ovat riittävän
päteviä. Lakivaliokunta pitää oikeustulkkauksen
laadun kehittämisen kannalta tarpeellisena uutta
oikeustulkin erikoisammattitutkintoa, jonka suorittamalla tulkki
voi osoittaa pätevyytensä oikeustulkkina toimimiseen.
Tärkeää on myös oikeustulkkien
rekisteröintiin liittyvien kysymysten selvittäminen, joka
on saadun selvityksen mukaan tarkoitus selvittää opetus-
ja kulttuuriministeriön työryhmässä vielä tämän
vuoden aikana.
Valiokunta katsoo kuitenkin, kuten pääosa lausunnonantajistakin,
että tulkin ja kääntäjän kelpoisuusvaatimuksia
ei voida tiukentaa esityksessä ehdotetusta. Vaikka tulkiksi
tai kääntäjäksi tulee
ensisijaisesti määrätä pätevä ammattitulkki
tai auktorisoitu kääntäjä, on
otettava huomioon myös tilanteet, jolloin tällaista
tulkkia tai kääntäjää ei
ole saatavilla asian kiireellisyydestä tai kielen
harvinaisuudesta johtuen. Kokonaisuutena arvioiden valiokunta pitää tulkin
kelpoisuutta koskevan sääntelyn tasoa siten perusteltuna
ottaen huomioon tulkattavien kielien määrä sekä tehtäviin
mahdollisesti liittyvä kiireellisyys. Tietyissä tilanteissa
on käytännön syistä tarpeen
jättää harkinnanvaraa tulkkien ja kääntäjien
valinnassa.
Esteellisyyskysymyksen osalta lakivaliokunta katsoo, että mahdollisuuksien
mukaan on pyrittävä siihen, että tulkkina
tai kääntäjänä käytetään
henkilöä, joka ei ole asiaan tai asianosaiseen
sellaisessa suhteessa, että hänen puolueettomuutensa
vaarantuu asian selvittämistä tai asianosaisen
oikeuksia vaarantavalla tavalla.
Keskeiset asiakirjat direktiivin 3 artiklan 2 kohdan
mukaan
Täytäntöönpantavan direktiivin
3 artiklan 1 kohta sisältää pääsäännön,
jonka mukaan epäillyllä on oikeus saada käännös
asiakirjoista, jotka ovat keskeisiä sen varmistamisen kannalta,
että epäilty kykenee käyttämään
oikeuttaan puolustukseen ja että menettelyn oikeudenmukaisuus turvataan.
Artiklan 2 kohdassa on luettelo asiakirjoista, joita pidetään
aina 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla keskeisinä ja
jotka sen vuoksi on aina käännettävä (johdanto-osan
kappale 30). Näiden asiakirjojen osalta olettama
on, että epäillyn puolustusmahdollisuuksien turvaaminen
edellyttää, että asiakirjasta annetaan
joko kirjallinen tai suullinen käännös.
Direktiivin 3 artiklan 2 kohdan mukaan keskeisiin asiakirjoihin
kuuluvat vapaudenmenetystä koskeva päätös
(decision depriving a person of his liberty), syyte ja tuomio.
Lakivaliokunnalle on kuulemisissa esitetty, että direktiivin
3 artiklan 2 kohdan tarkoittamana käännettävänä keskeisenä asiakirjana
tulisi pidättämistä koskevan päätöksen
lisäksi pitää myös vangitsemisvaatimusta.
Lisäksi on esitetty, että vangitsemispäätöksen
kääntämistä koskevaa pakkokeinolain
3 luvun 21 §:n säännöstä tulisi
muuttaa siten, että se kattaisi kaikki vangitsemista koskevat
päätökset mukaan lukien vangitsemisasian
uudelleen käsittelyä koskevat päätökset
ja hovioikeuden kantelun johdosta antamat päätökset
ja että pakkokeinolain 5 lukuun tulisi lisätä säännökset
matkustuskieltopäätöksen kääntämisestä.
Valiokunnan näkemyksen mukaan Suomen järjestelmässä kohdassa
tarkoitettuja päätöksiä, joilla
henkilöltä riistetään hänen
vapautensa, ovat pidättämistä koskevat
päätökset ja vangitsemispäätökset.
Sen sijaan vangitsemisvaatimus ei ole lakivaliokunnan
mukaan vapaudenmenetystä koskeva päätös.
Direktiivin kyseisen kohdan sanamuodon perusteella vangitsemisvaatimus
ei ole siinä tarkoitettu keskeinen asiakirja, eikä kyseisen
kohdan sanamuoto kata myöskään liikkumisvapauden
rajoittamista koskevia päätöksiä,
kuten matkustuskieltopäätöksiä.
Valiokunta katsoo, että hallituksen esityksessä ehdotetut
pakkokeinolain muutokset täyttävät direktiivin
vaatimukset vapaudenmenetystä koskevien päätösten
osalta. Muiden kuin 3 artiklan 2 kohdassa lueteltujen asiakirjojen
osalta direktiivi ei edellytä, että asiakirja
käännettäisiin aina, vaan ainoastaan
silloin, kun epäillyn oikeusturva sitä edellyttää.
Muiden asiakirjojen osalta kääntämisvelvollisuutta
tulee arvioida artiklan 1 kohdan nojalla sen pohjalta,
onko kääntäminen tarpeellista epäillyn
puolustusmahdollisuuksien turvaamisen kannalta.
Lakivaliokunta ei myöskään pidä tarkoituksenmukaisena
sitä, että viranomaisten velvollisuutta
käännösten antamiseen laajennettaisiin direktiivin
edellyttämästä lisäämällä pakkokeinolakiin
säännöksiä, jotka velvoittaisivat kääntämään
epäillylle asiakirjoja riippumatta siitä, onko
kääntäminen epäillyn oikeusturvan kannalta
tarpeellista. Kääntäminen ei ole itseisarvo,
vaan kääntäminen ja sen vaatimat resurssit tulee
kohdentaa tilanteisiin, joissa asianosaisen oikeusturva
sitä edellyttää.
Muiden kuin 3 artiklan 2 kohdassa mainittujen asiakirjojen
osalta esitutkinnassa sovelletaan esitutkintalain 4 luvun
13 §:n säännöstä esitutkinta-aineistoon
kuuluvien asiakirjojen kääntämisestä.
Säännös edellyttää,
että esitutkintaviranomainen tapauskohtaisesti arvioi, onko
kääntäminen tarpeen asianosaisen oikeuden
valvomiseksi. Kuten hallituksen esityksessä todetaan, kääntäminen
ei välttämättä ole tarpeen asianosaisen
oikeuden valvomiseksi silloin, kun asianosaisella on mahdollisuus
saada selville asiakirjan sisältö avustajansa
avulla eikä asiakirja ole sisällöltään
monimutkainen tai vaikeasti ymmärrettävä.
Tulkin salassapitovelvollisuus
Viranomaisten toiminnan julkisuudesta annetun lain (621/1999,
julkisuuslaki) 23 §:ssä on yleinen vaitiolovelvollisuutta
koskeva säännös, joka koskee henkilöitä,
jotka viranomaisen palveluksessa ollessaan tai viranomaisen
toimeksiannosta tehtävää hoitaessaan
saavat salassa pidettävää tietoa. Hallituksen
esityksessä on lähdetty siitä, että tulkkien
ja kääntäjien salassapitovelvollisuus
perustuu tähän säännökseen.
Julkisuuslain 23 §:n täydentämiseksi
on ehdotettu oikeudenkäynnistä rikosasioissa
annetun lain (ROL) 6 a lukuun 7 §:ää tulkin
salassapitovelvollisuudesta. Ehdotettu säännös
tulisi sovellettavaksi tilanteissa, joissa tulkki ei hoida tulkkaustehtävää viranomaisen
toimeksiannosta. Ehdotetun säännöksen
nojalla tulkki olisi siten salassapitovelvollinen esimerkiksi asianajotoimistossa
käytävän neuvottelun tulkkauksessa saamistaan
salassa pidettävistä tiedoista.
Ehdotetun säännöksen mukaan (ROL
6 a luvun 7 §) tulkkiin sovelletaan,
mitä oikeudenkäymiskaaressa säädetään
oikeudenkäyntiavustajan salassapitovelvollisuudesta ja
velvollisuudesta kieltäytyä todistamasta. Viittaus
oikeudenkäymiskaaren säännöksiin
oikeudenkäyntiavustajan salassapitovelvollisuudesta
ja velvollisuudesta kieltäytyä todistamasta
tarkoittaa viittausta oikeudenkäymiskaaren 15 luvun 17 §:n
ja 17 luvun 23 §:n säännöksiin.
Avustajan salassapitovelvollisuutta koskevan oikeudenkäymiskaaren
15 luvun 17 §:n 2 momentissa on viittaussäännös
rikoslakiin. Salassapitovelvollisuuden rikkomista merkitsevän
teon rangaistavuus ilmenee siten viittausketjun kautta mainituista säännöksistä,
mutta vain välillisesti. Laillisuusperiaatteen vahvistamiseksi
ehdotettuun säännökseen on lakivaliokunnan
käsityksen mukaan asianmukaista lisätä informatiivinen
viittaussäännös rikoslakiin, minkä toteuttamiseksi valiokunta
ehdottaa, että ROL:n 6 a luvun 7 §:ään
lisätään uusi 2 momentti.